Lingsir

From BASAbaliWiki
li\u æ^
Root
lingsir
Other forms of "lingsir"
Definitions
  • late afternoon, afternoon en
  • elderly person, old (Alus singgih) en
  • lewat tengah hari; condong ke barat id
  • tua (Alus singgih) id
Translation in English
old; late afternoon
Translation in Indonesian
tua; lewat tengah hari; condong ke barat
Synonyms
  • tua (l)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    tua
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    jada
    Alus singgih
    lingsir
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Ida sampun lingsir.
    English
    He is old.
    Indonesian
    Beliau sudah tua.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Pangawit waras kaanggen, tetepin suba nenten dados timpal waras lingsir.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Masalah Kepemimpinan Di Bali"
    Balinese
    Sujatine generasi mangkin becikne ngawit melajah mekarya banten mumpung kari wenten nak lingsir sane wikan mekarya banten.
    English
    For that, let's learn about Balinese banten from parents or people who are good at making offerings.
    Indonesian
    Padahal seharusnya generasi sekarang harus mulai belajar membuat banten selagi masih ada tetua yang pintar membuat banten.
    Literature Minim Pengetahuan tentang Bebantenan
    Balinese
    Mangkin jagate kabaos ngeranjing era globalisasi, akeh jatma baline sampun sekadi ngekoh melajahin bahasa lan aksara baline puniki, dwaning kapineh bahasa lan aksara baline, wantah gegamelan anak lingsir ke manten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature ngiring lestariang bahasa lan aksara bali
    Balinese
    Rerincikan titiang puniki wantah madasar antuk pitak n ring anak lingsir san uning ring peraketan pasemetonan antar umat beragama ring Gianyar,
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Adung Luung
    Balinese
    Raris majeng ring para yowanane miwah anak lingsir, iraga prasida masosialisasikan utawi makarya video animasi, novel, cerpén, aplikasi miwah game indik aksara Bali sané prasida kasenengin olih krama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Aksara Bali dan Berbahasa Bali Untuk Meningkatkan Pengetahuan Masyarakat, by SyaPrajna
    Balinese
    Nyancan nglimbak kaweruhan miwah ngancan lingsir yusan manusane, nyancan nglanyingang tur masikian jiwa, rasa, karsa, miwah karya ring kauripan i raga (ngancan nampek ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa)
    English
    The higher the knowledge and the older the age, The higher the knowledge and the older the age, humans must increasingly conical unite the Soul, Sense, Creation, Initiative, and Work in our lives (closer to the God).
    Indonesian
    Semakin tinggi ilmu dan semakin tua usia, manusia harus semakin mengkerucut (golong gilig) manunggaling Jiwa, Rasa, Cipta, Karsa, dan Karya dalam kehidupan kita (semakin dekat dengan Sang Pencipta)
    VisualArt Aksara Bali dalam Gunungan
    Balinese
    Ring jaman digitan sekadi mangkin akeh orti sane kekaryanang ring media sosial tur prasida kawacen olih masyarakat sane kantun alit, bajang, miwah sane sampun lingsir, sakewanten akehan sampun pare truna trunine sane keni berita- berita hoax, duwaning sinah sampun pare truna trunine dereng prasida ngontrol emosi taler gelis keni provokasi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Anak Truna sane Keni Disinformasi
    Balinese
    Nanjek rikala sampun lingsir, Blanco ngawitin makarya museum lukisan ring studio seninyane sane magenah ring Campuan.
    English
    By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.
    Indonesian
    Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.
    Biography of Antonio Maria Blanco
    Balinese
    Sang prabu taler ngicen anak istri bangsawan saking Desa Padangbulia mangda dados rabin Ida Arya Dalem, santukan rabin Ida saking Badung sampun lingsir.
    English
    His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.
    Indonesian
    Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Wit punika wenten minakadi anak lingsir istri sane matuwuh siya dasa tiban kantun kapicayang dande wit saking nyamet taru, sakewale mawali rikala dande punika nampekin jatma-jatma sane nuenang murdaning jagat, wiadin ngelanggar awig sane kapidabdabin majanten tingkah durjane sane dahat abot minakadi korupsi, Sakewanten ngamolihang dande sane dangananan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Awig sane nenten wicaksana antuk panjak kasta sudra
    Balinese
    Melarapan situs basa lan budaya BASAbali Wiki puniki, prasida katincapang panglimbak basa Bali majeng ring sami krama, nenten manten para yowana taler krama lingsir.
    English
    This year, the BASAbali Wiki platform has become widely known among millennials.
    Indonesian
    Platform BASAbali Wiki di tahun ini sudah banyak dikenal di kalangan milenial.
    Literature BASAbali WIKI, PLATFORM DIGITAL SEMUA KALANGAN
    Balinese
    Akeh krama lingsir nenten bise ngangen teknologi Harapan titiang untuk BASAbali wiki selalu konsisiten ring ngewangun karya sane lebih becik lan lebihh luar biasa ring pengunaan bahasa bali, lan state membudayakan Bahasa bali ring era globalisasi niki
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BASAbali wiki dapat mendorong untuk berpartisipasi dalam isu isu politik
    Balinese
    Panglimbak ekonomi Bonus demografi inggih punika kahanan rikala populasi sané sampun lingsir makarya prasida nyokong kawéntenannyané soang-soang miwah nyokong anaké sané nénten malih makarya.
    English
    -
    Indonesian
    Demografi inggih punika ilmu sane ngenenin indik penduduk utawi manusa terutama indik kelahiran, kematian, lan perpindahan penduduk.
    Government BONUS DEMOGRAFI DIWILAYAH BALI YANG SANGAT RENDAH
    Balinese
    Panglimbak populasi sané sayan lingsir Aging population inggih punika kruna sané kaanggén antuk nlatarang populasi sané sampun lingsir.
    English
    -
    Indonesian
    Sejumlah bidang lainnya, seperti pendidikan juga akan mengalami perkembangan dan peningkatan.
    Government BONUS DEMOGRAFI DIWILAYAH BALI YANG SANGAT RENDAH
    Balinese
    Dauh jani, liu anake uli dura pulau miwah dura negara teka ke Bali ngelah keneh lakar meli gumi Baline, liu masih krama Baline ane tergiur ngadep duwen anake lingsir sane kewarisang.
    English
    Nowadays, many people from outside the island come to Bali with the desire to buy Balinese land.
    Indonesian
    Jaman sekarang, banyak orang dari luar pulau dan luar negeri datang ke Bali memiliki keinginan untuk membeli bumi Bali, banyak juga masyarakat Bali yang tergiur menjual warisan dari leluhurnya.
    Literature Pulau Bali Tidak Untuk Dijual
    Balinese
    Anak lingsir 56 tiban sané seneng malancaran ring sajebag jagaté maosang, popularitas Bali pinaka destinasi wisata prasida runtuh yéning pikobet sampah nénten kamargiang becik.
    English
    The 56-year-old man who likes to travel the world said Bali's popularity as a tourist destination could plummet if the waste problem is not handled properly.
    Indonesian
    -
    Literature Daya tarik wisata bali tercoreng oleh sampah
    Balinese
    Mulihang ragan ceninge, gedeang bayune, da sedih buka keto,” keto raos anak istri lingsir ngetisin kenehne Ni Luh Made Wali.
    English
    -
    Indonesian
    Semuanya bersorak sorai mengatakan Ni Luh Made wali menjual olahan daging manusia.
    Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
    Balinese
    Mangkin jagaté kabawos ngeranjing éra globalisasi, akéh jatma Baliné sampun sekadi ngekoh melajahin bahasa lan aksara Bali punika, dwaning kapineh bahasa lan aksara baliné, wantah gegamelan anak lingsir kéwanten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali Patut Dilestarikan
    Balinese
    Mangkin jagaté kabawos ngeranjing éra globalisasi, akéh jatma Baliné sampun sekadi ngekoh melajahin bahasa lan aksara Bali punika, dwaning kapineh bahasa lan aksara baliné, wantah gegamelan anak lingsir kéwanten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali harus dilestarikan
    Balinese
    Yening ring meraga sane patut singgihang tur sane meraga lingsir, patut iraga ngangge basa alus singgih.
    English
    However, if we only communicate with peers or people we already know, it is enough to use Balinese andap to make our communication easier.
    Indonesian
    Namun, apabila kita hanya berkomunikasi kepada teman sebaya atau orang yg sudah kita kenal, cukup menggunakan bahasa bali andap agar lebih memudahkan komunikasi kita.
    Literature Berbahasa bali
    Balinese
    Yening wenten anak alit utawi sampun lingsir nenten mabusana ring margane janten pacang katarka wong edan utawi anak buduh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pakaian adat bali
    Balinese
    Napi mawinan para sisia alit-alité miwah anaké lingsir seneng ring paplajahan basa Inggris bandingang ring basa Bali pastika wénten alasan-alasan sané patut katemuin saking riset-riset basa asing utaminnyané basa Inggris madué genah sané strategis pisan ring kauripan ring Bali, duaning Bali dados ikon pariwisata Indonésia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Basa Bali Dados Basa Asing
    Balinese
    Para yowanane, anake lingsir, lan makeh panditane ngayah nyabran rahina.
    English
    During the month of Kapat, the monsoon changes direction and becomes very advantageous for ancient voyages.
    Indonesian
    Anak-anak muda, orang tua dan puluhan pendeta bertugas bergiliran setiap hari.
    Holiday or Ceremony Bhatara Turun Kabeh
    Balinese
    Kemerdekaan inggih punika ngemargiang tetamian lingsir.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Budi Ning Kayun Sukla
    Balinese
    Bungkunge ento wantah druwen Ida Sang Prabhu lingsir, ane kapicayang teken I Grantang.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Virus DBD nenten nyingakin yusa, wiadin anak alit utawi sampun lingsir.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Demam Berdarah Dengue (DBD) Ring Bali
    Balinese
    Kamasan utawi "Ka-emas-an" wantah wasta sane sampun lingsir yening ring wewidangan anak sane madue pakaryan dados pande mas, pateh sakadi wastan silih tunggil banjar ring desa kamasan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Kamasan
    Balinese
    Maan satuan anak lingsir unduk engken ane patut kalaksanaang, engken ane ten patut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Dialog Box About Bhineka Tunggal Ika
    Balinese
    Napi malih yéning nyatua ngenénin indik iyusan Corona, sami pada keni dampak saking virus puniki, ngawit alit-alit ngantos anak lingsir, nénten nyingakin napi geginan ipun, sugih miwah tiwas makasami marasa méweh, marasa kosekan ring kayun soang-soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Lianan teken ento, yen ada anak ane suba ngelah penyakit bawaan, cara penyakit jantung, diabetes, sesek lan anak ane lingsir ento bisa masih ngae enggal ngreres, krana macampuh ngajak virus koronane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Seantukan Memen tiange sampun lingsir sane tegeh resikone.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Dialog-Petani Muda-Ketut Agus
    Balinese
    Yening uratiang, mewehnyane ngerereh pikaryan ring aab jagate sekadi mangkin manados jalaran sane kaanggen taler prasida ngawinang “gaginan” dadi gegendong ngangsan wai mentik sekebedik, wenten sane lingsir lan nguda, cerik lan kelih, mapengango komel lan ada masi sane nganggo penganggo nyentrik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government GegaenDong
    Balinese
    anak lingsir dumun sehat lan dawa yusanne krana ngajeng ajeng-ajengan sane nenten kaproses/kaolah saking pabrikan napi malih nganggen pengawet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Cuaca Kemarau, Sampah menyebabkan polusi hebat di Bali
    Balinese
    Kaangganin olih anak istri lingsir sane kantun nyebit kayu anggen ngwarnain wastra Grinsing ring Desa Tenganan, Karangasem, Bali.
    English
    It is depicted with the figure of an old woman cutting wood to be used as a material for coloring Geingsing cloth in Tenganan Village, Karangasem, Bali.
    Indonesian
    Digambarkan dengan sosok perempuan tua yang sedang memotong kayu yang akan digunakan sebagai bahan pewarnaan kain Geingsing Desa Tenganan, Karangasem,Bali.
    VisualArt Heroine
    Balinese
    Parindikan sarana komunikasi sané marupa Hand phone sampun sayan sayan ngalimbak indik kawéntenan ipun, nénten wantah alit alit, nanging krama sané lingsir lingsir taler sareng nganggén Hand Phone pinaka piranti wajib sané kaduénang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Nénten Marakyat
    Balinese
    Akeh krama lingsir nenten bise ngangen teknologi lan akeh teruna- teruni nenten uning inovasi anyar.
    English
    Many parents cannot use technology and also many teenagers today do not want to find out what innovations exist today.
    Indonesian
    Banyak orang tua yang tidak bisa menggunakan teknologi dan juga banyak remaja jaman sekarang tidak mau mencari tau inovasi apa yang ada saat ini.
    Literature Bagaimana platfrom BASAbali Wiki dapat mendorong Anda untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil?
    Balinese
    Di tebenan natah Ceninge ada tetamian anak lingsir ane malu matanem ditu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Langgana
    Balinese
    Suen-suen rauh Ida Bhatara marupa anak lingsir, ngadeg di arep trunane. “Ngujang ca dini pang makelo?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Suen-suen rauh Ida Bhatara marupa anak lingsir, ngadeg di arep trunane. “Ngujang ca dini pang makelo?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Nuju lingsir lan sanja ia luas makena bubu ka tukade.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Ubuh Dadi Ratu
    Balinese
    Ring yusa sané sampun lingsir pisan, dané kantun aktif nyalin lontar.
    English
    I Wayan Mudita Adnyana, born in Tenganan Village, Karangasem, Bali, 16 September 1931.
    Indonesian
    Salinan lontarnya banyak dikoleksi oleh kolektor dalam dan luar negeri serta pejabat negara, antara lain oleh Presiden Italia, Sandro Pertini (1983); Perdana Menteri Selandia Baru, Hellene Clark (1988); presiden Megawati Soekarno Putri (2001).
    Biography of I Wayan Mudita Adnyana -
    Balinese
    Makesiab I Sigara ningalin anake lingsir ento nyeleg di arepne, lantas ia matakon kene, “Ampurayang tiang jero anak lingsir.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Napi malih antuk desain sane becik sane prasida kasenengin olih para yowana, alit-alite, lan anak lingsir.
    English
    If literacy in the Bali area increases, education in the Bali area will also have an effect.
    Indonesian
    Jika literasi di daerah Bali meningkat maka pendidikan di daerah bali juga berpengaruh.
    Literature TINGKATKAN LITERASI UNTUK GENERASI
    Balinese
    Gumantine program puniki wantah ngelestariyang budaya bali sane sampun kewarisin sakeng lingsir lingsir iraga sane dumun, Nanging kenapi dados program puniki malih memargi dwaning krama akeh janten sampun ngrereh pekaryan pacang meweh?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government KB (Keluarga Berencana) ring Bali
    Balinese
    Lantas wenten masih warta sane nakutin jadma lingsir sane kone virus puniki panadosne ring jadma lingsir dogen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kajejehan Teken Covid-19
    Balinese
    Mara galang krama banjare ningeh tuturne I Kaki Lingsir. “Men daya kenken ane andelang kaki anggon ngalahang I Kidang?” keto patakon keliang banjar.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    I Kaki Lingsir lantas nabdabin. “Tut, da sangetanga munyin keliang banjare.
    English
    -
    Indonesian
    Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Kaki Lingsir lantas ngedumang tugas teken krama kakule.
    English
    -
    Indonesian
    Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Kamasan utawi "Ka-emas-an" inggih punika kruna sane kocap lingsir yening kapireng oleih para Pande Mas, anut ring wastan silh tunggil banjar ring desa Kamasan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Kamasan
    Balinese
    Genah tetamian budaya Jalan Gajah Mada Denpasar inggih punika papindayan saking kota Denpasar sane lingsir rahinane mangkin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Kawasan Jalan Gajah Mada Heritage
    Balinese
    Gumantine program puniki wantah ngelestariyang budaya bali sane sampun kewarisin sakeng lingsir lingsir iraga sane dumun, Nanging kenapi dados program puniki malih memargi dwaning krama akeh janten sampun ngrereh pekaryan pacang meweh?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Keluarga Berencana ring Bali
    Balinese
    Ring cerik wawu lekad sampun ajahine melalian hp kanti nike anak sampun lingsir.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Keni hoax ring sosial media
    Balinese
    Ketut Sidia, mawit saking kluarga Jero Lingsir ring Tegeh Kori.
    English
    His name is Ketut Sidia, from Jero Lingsir family lineage of Tegeh Kuri clan.
    Indonesian
    Pada masa kolonialisme belanda, beliau bekerja sebagai supir untuk bangsa belanda dan sekaligus memata-matai mereka bersama dengan anak laki-laki beliau yakni Putu Mangku.
    Biography of Ketut Sidia
    Balinese
    Sane mangkin wenten semeton sane ngawit madolan mangda prasida manggihin pangupa jiwa ring kaluargan nyane.Wenten asiki warga ring desan tiange sane sampun nenten madue napi-napi, ipun sampun lingsir sane mawasta Nengah Sulayi ipun magenah ring pondok sane sampun rapuh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid " Krama desa lacur ulian virus corona "
    Balinese
    Sasukate pinungkan Covid-19 mrebehin jagat, samian krama saking alit kantos lingsir kaaptiang nganggen masker ri tatkala medal saking jero.
    English
    Since Covid-19's disease is affecting the world, everyone from small to old is expected to wear a mask when leaving the house.
    Indonesian
    Semenjak penyakit Covid-19 menimpa dunia, semua orang dari kecil hingga tua diharapkan menggunakan masker ketika keluar rumah.
    Covid Kuala Nekepin Bibih (I Wayan Kuntara)
    Balinese
    Tan bina sakadi raos anake lingsir, buka naar tabiane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Lalah Tabia - Ni Putu Novsa Dewi
    Balinese
    Kesyab Ki Bendesa nyingakin anak lingsir mateja petak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lelipi Poleng Bukit Let
    Balinese
    Akeh krama lingsir nenten bise ngangen teknologi lan akeh teruna- teruni nenten uning inovasi anyar.
    English
    Many parents cannot use technology and also many teenagers today do not want to find out what innovations exist today.
    Indonesian
    -
    Literature BASAbali wiki dapat mendorong andan untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil?
    Balinese
    Napi malih sane mangkin wantah aab teknologi (digitalisasi) sane pinih canggih lan akehan para janane ngawit alit kantos lingsir maduwe gadget.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali Punah,Teknologi Bergerak
    Balinese
    Sane nomer tiga, tiang ngusul mangda sane wajib masker nika anak-anak lingsir, anak sane madue sungkan, tur anak-anak alit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Berikan Pulsa Kepada Anak Sekolah Selama Pandemi COVID-19
    Balinese
    Yen kawatesin kantos jam 8 sinah rakyat cenike pamekas ane gegaene ngawit lingsir sanja kantos peteng marasa tusing maan keadilan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
    Balinese
    Ane nyansan keweh rakyat cenik ngandelang hasil harian ane galahne makarya wiadin madagang uling lingsir sanja kantos peteng, cara dagang nasi jinggo, dagang nasi kuning, dagang gorengan, dagang nasi goreng, dagang lalapan, dagang terang bulan, dagang canang, dagang sate lontong rombong, muah ane lenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
    Balinese
    Napi malih yéning nyatua ngenénin indik iyusan Corona, sami pada keni dampak saking virus puniki, ngawit alit-alit ngantos anak lingsir, nénten nyingakin napi geginan ipun, sugih miwah tiwas makasami marasa méweh, marasa kosekan ring kayun soang-soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Ri kala jagi marayunan, rauh anak lingsir sane keris pisan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Geguritan Yadnya di Kuruksetra: Yadnya Sederhana Paling Utama
    Balinese
    Engkenan nyautin yen ajake ngomong teken nak lingsir sane mebasa bali, kewala i raga tusing bise mebasa bali?.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jangan Lupakan Bahasa Daerah Sendiri
    Balinese
    Dwaning asapunika akeh masi sane tileh sane nenten bisa manyurat,ngewacen,lan ten uning antuk aksara bali.Nika mawinan pemerintah mangda seken-seken ngemerhatiang masalah driki,apang ke Aksara Bali punika tetep ajeg.Nanging irage masi antuk generasi-generasi muda patut milu ngelestariang Aksara Bali punika,silih sinunggil iraga patut malajah manyurat lan ngwacen Aksara Bali.Apang ke ten je anake lingsir ke manten sane dueg manyurat Aksara bali,dwaning yen nenten iraga sane ngelastariang Aksara Bali punika nyen kal ke manten sane katunden.
    English
    -
    Indonesian
    Meskipun begitu banyak juga yang masih tidak bisa menulis,membaca,dan tau tentang Aksara Bali.Ini membuat pemerintah agar sungguh-sungguh memperhatikan masalah ini,agar Aksara Bali ini tetap lestari.Tapi kita juga sebagai generasi-generasi muda harus ikut melestarikan Aksara Bali ini,salah satunya kita harus belajar menulis dan membaca Aksara Bali.Agar tidak hanya orang tua saja yang pintar menulis Aksara Bali,karena jika bukan kita yang melestarikan Aksara Bali ini siapa lagi yang disuruh.
    Literature Jika Bukan Kita Siapa Lagi yang Disuruh
    Balinese
    Sané kaping untat iraga sareng sami sapatutnyané oneng ring raga lan sang pandhita punika sidhi, piteket-piteket anak lingsir pastika manados nyekala.
    English
    -
    Indonesian
    Itulah sebabnya tidak henti-henti meminta kepada masyarakat Bali semuanya, marilah kita selalu mengajegkan sejarah bali yang kita miliki, agar tetap ajeg di dalam diri, serta kesejahteraan di bumi, kemudian akan bisa mencapai apa yang menjadi tujuan umat Hindu.
    Literature Kapurwan Desa Gulingan
    Balinese
    Dibya gunane punika ngawinang parajanane prasida uning ring kautaman kesehatan pinaka arta sane pinih luih, taler nenten lali ring tembang sekar alit sane dados tetamian anak lingsir saking ilu.
    English
    -
    Indonesian
    Pengetahuan yang bermanfaat tersebut membuat masyarakat menjadi tahu mengenai keutamaan kesehatan sebagai harta yang paling baik, dan tidak lupa dengan nyanyian sekar alit yang menjadi warisan leluhur dari dahulu.
    Literature Kekayaan yang Utama Sesuai dengan Geguritan Kesehatan
    Balinese
    Silih tunggilnyane, indik laksana ngwangiang anak sane lingsir utawi sang sane maraga guru, napi malih sane maraga suci.
    English
    -
    Indonesian
    Salah satunya, yaitu sikap untuk menghargai dan menghormati orang yang lebih tua, terlebih lagi orang suci.
    Literature Laksana Para Yowana miwah Rusaknyane Negara: Nlatarang Tetuek Utama Mosala Parwa
    Balinese
    Lianan teken ento, yen ada anak ane suba ngelah penyakit bawaan, cara penyakit jantung, diabetes, sesek lan anak ane lingsir ento bisa masih ngae enggal ngreres, krana macampuh ngajak virus koronane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Sampun akeh sane kapanggih, mawit saking ngalestariang tetamian anak lingsir ngantos ngajegang tradisi iraga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mata air, air mata.
    Balinese
    Kumbakarna maosang indik laksana kaon Rahwana saking nguni makadi: nenten kayun ngamargiang piteket-piteket becik; wantah kayun sane kaon nyusup ring ati; nenten naenin ngega anak lingsir; nenten bakti tekening anak sane patut kabaktinin; rasanyapa kadi aku miwah loba nyusup ring angga; gelis brangti tur seneng mapisuna; taler rasa sayang, satya miwah laksana becik sampun suwe ical.Kumbakarna ngrasayang yudane puniki sampun ngrusak negara santukan akeh ngamademang anak tan padosa, akeh wadua miwah patih sane padem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melanin Negara sakadi Pamargin Kumbakarna
    Balinese
    Nyansan lingsir, nyansan akeh gegodan negarane puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melanin Negara sakadi Pamargin Kumbakarna
    Balinese
    Ring kehidupan sehari-hari ngelestarian tradisi bali nike dimaknai pinake upaya nguperire lan memanfaatkan tradisi warisan leluhur,silih sinunggil caranyane antuk anggen bahasa bali ring kehidupan sehari-hari.Tiang ngabdiang basa Bali niki trus keanggen ring masyarakat Bali utamane teken truna-truni Bali lan sesai melajah basa Bali teken nak lingsir lan rerama.Tiang ngabdiang Bali trus maju lan lestari
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melestarikan Bahasa Bali dalam kehidupan sehari-hari
    Balinese
    Sareng nak lingsir, rerama, timpal miwah sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menggunakan bahasa bali dengan baik
    Balinese
    Nanging durung samian polih tur uning informasi indik cecirén virus corona punika, utama ipun ring anak lingsir.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Meningkatkan Kesehatan Masyarakat
    Balinese
    Ring jaba tengah pura, sadurung malancaran mangda satinut lan urati ring awig" jagi ngranjing ring wewidangan pura,inggian punika makwaca adat bali sane becik lan patut, sane sampun kasiagayang, nyaga karesikan lan kelestarian pelemahan ring parhyangan, taler wenten seni pangambyaran kalaksanayang nyabran rahina redite lingsir panggung utawi kalangan ring Puputan Badung pacang kadagingin pentas seni saking sisya TK lan sanggar sanggar seni lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PANGAMBYARAN KAWENTENAN RING PUPUTAN BADUNG
    Balinese
    Subak punika ngatur indik manajemen lan sistem pengairan carik manut sakadi tatamian anak lingsir.
    English
    -
    Indonesian
    Subak merupakan metode teknologi dan budaya asli para petani di Bali.
    Literature Pekarangan Hijau Di Pulau Bali
    Balinese
    Anak sane sampun lingsir?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemuda Bali Pelaku Seni
    Balinese
    Rencana program calon pamimpin patut nyarengang kebijakan inklusif, sekadi ngicénin pakaryan sané becik ring nyama disabilitase sané mampu miwah bantuan sosial tunai sane nénten mampu sekadi anak lingsir utawi anak sakit jiwa.
    English
    The program design for potential leaders must include inclusive policies, such as providing decent work for people with disabilities who can afford it, and cash social assistance for people with disabilities who cannot afford it, such as the elderly or people with mental disorders.
    Indonesian
    Rancangan program calon pemimpin harus mencakup kebijakan inklusif, seperti memberikan pekerjaan layak bagi penyandang disabilitas yang mampu, dan bantuan sosial tunai bagi penyandang disabilitas tidak mampu seperti lanjut usia atau orang dengan gangguan jiwa.
    Literature Pentingnya Inklusi Penyandang Disabilitas dalam Pemilu: Menciptakan Masyarakat yang Adil dan Setara
    Balinese
    Sedek tiang masepedaan, mih pedalem pesan atin tiange nepukin I Petani sane sampun lingsir sedeng numbeg carik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Petani Milenial Bali
    Balinese
    Negehang nilai-nilai budaya Bali ring kauripan soang-soang, minakadi ngajiang para lingsir, miara kebersihan palemahan miwah satinut ring adat istiadat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pulau Dewata dan Keajaibannya
    Balinese
    Seni lan budaya ne puniki satmaka tetamian nak lingsir, patut iraga ngelestariang tetamian ne punika mangda ajeg lan lestari mangda nenten punah ring perkembangan jaman sane sampun berkembang pesat puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature REMAJA PAMRIH
    Balinese
    Mepandes punika artine mase pembayaran hutang anake lingsir ke pianakne karena sampun bisa ngilangin keenam sifat buruk uli diri manusia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature RITUAL SAKRAL ADAT BALI "MEPANDES"
    Balinese
    Sampun akéh sane dados korban ring konflik punika, korban akeh sane dados tentara tur polisi, sareng wenten korban sane lianan, sekadi anak alit, bajang tur sane sampun lingsir.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Saling Membantu Pasti Bagus
    Balinese
    Ring sajeroning kauripan sosial adat Bali, yéning anak luh nénten prasida ngicénin sentana lanang utawi jomblo kantos lingsir dané pacang nyarengin ngambil peran ring banjar / menyame braye kantos puput kauripannyané, nanging napiké dané pacang dados pewaris?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Suara Remaja Bali! Sampunang Bali Moderen Kaicen Budaya
    Balinese
    Rebat sekadi puniki nenten becik kalaksanayang santukan dahat ngerugiang anak akeh, anak cerik ngantos anak lingsir, nenten mrasidayang majalan megae, mejalan masuk, tur ngalih ajengan sukeh pisan, ngantos umah-umah semeton irika akeh uwug tur benyah, sami nenten madaya ulian rebat puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature TIDAK BISA BERKUTIK
    Balinese
    Dukungan psikologis taler patut kaperluang olih para pengungsi pinih utama para anak alit miwah anak lingsir.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tempat Yang Baik Untuk Korban Konflik
    Balinese
    akeh para yowanane mangkin tusing taen ngae jaje tradisional, wantah anak lingsir gen sane demen ngae jaje tradisional.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature jajan uli jajan gina, mau dikemanakan?
    Balinese
    Ring Pesta Kesenian Bali puniki sami krama Baline prasida nyarengin ngalestariang budayane, cenik, kelih nyantos sampun lingsir prasida taler nyarengin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature “Budaya dan Tradisi Bali Jangan Sampai Lenyap”
    Balinese
    Boya je tios wantah iraga sareng sami, ketog semprong, para sisiane, para yowanane, para panglingsire, sapa sire sane jenek ring bali patut urati ring kawentenan, pupur, lipstik, sekancan merek raris selfi ring genahe sane asri, sami kapinkanten asri ida dane, sakewenten luune ring ungkur ten wenten sane ngerunguang, wantah sane lingsir lingsir, petugas kebersihane, punika kemanten sane nguratiang, dumogi ja iriki nenten wenten kadi asapunika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Luu plastik ring palemahan
    Balinese
    MEMEDI Ring Nyepi warsa puniki tepatnya Nyepi warsa 1945 titiang ngambil tema utawi carita inggih punika MEMEDI Cerita puniki titiang cutetang madasar antuk carita rerama purwa, tutur anak lingsir sane maosang rikala ipun mamargi ka genah sane lianan ngrereh toya utawi wangun toya sane ketah kasengguh ogoh Kayeh, ring dija rerama purwa nenten makta toya anggen masak.
    English
    MEMEDI In this year's Nyepi, Nyepi year Saka 1945 to be exact, Titiang raised the theme or story, namely MEMEDI. , where parents in ancient times fetched water for cooking.
    Indonesian
    MEMEDI Dalam Nyepi tahun ini tepatnya Nyepi tahun saka 1945 Titiang mengangkat tema atau cerita yaitu MEMEDI Cerita ini saya kutif berdasarkan cerita orang tua terdahulu, tutur nak tua yang mengatakan dimana pada saat mereka pergi kesuatu tempat untuk mengambil air atau istilah balinya yang sering disebut dengan Kayeh, dimana orang tua pada zaman dahulu mengambil air untuk memasak.
    VisualArt MEMEDI
    Balinese
    Pamilet parikrama puniki, inggih punika krama sami, sane kantun alit kantos lingsir.
    English
    This activity was attended by all citizens, from children to the elderly.
    Indonesian
    Kegiatan ini diikuti oleh semua warga dari anak-anak hingga orang tua.
    Holiday or Ceremony Magoak-goakan
    Balinese
    Tradisi puniki kakawitin sawetara duk warsa 1930 olih silih tunggil paneleb taekwondo mapesengan I Putu Winset Wijaya, sane angob antuk jurus silat saking pesilat lingsir saking Bali.
    English
    This tradition was started in the 1930s by a taekwondo activist named I Putu Winset Wijaya, who admired an old fighter from Bali.
    Indonesian
    Agar menang, peserta harus membanting peserta lainnya ke lumpur.
    Holiday or Ceremony Mapantigan ring Batubulan
    Balinese
    Manut satuan anake lingsir irika, dumun naenin Desa Nagine katiben gering.
    English
    According to long existing story, there was a disease in Nagi Village, and the disease could be cured by lighting coconut fibers.
    Indonesian
    Para pemuda di Desa Nagi, Gianyar, melakukan ritual perang api setiap hari Pangerupukan (Tawur Agung Kasanga), sehari sebelum hari Nyepi.
    Holiday or Ceremony Masabatan Api
    Balinese
    Upacara puniki kamargiang manut pawarah anake lingsir tur reraman sang sane marabian.
    English
    It is just carried out based on the instructions of parents and saints.
    Indonesian
    Di Pedawa, uniknya, ada banyak sekali rong, bahkan hingga 11.
    Holiday or Ceremony Masaudan Kamulan Nganten di Pedawa
    Balinese
    Manut anake lingsir, upacara puniki musti kalaksanayang pinih kasep tigang warsa sasampun anake marabian.
    English
    According to senior villagers, this ceremony should be performed no later than three years after a person is married.
    Indonesian
    Menurut tetua, upacara ini harus dilakukan paling lambat tiga tahun setelah seseorang menikah.
    Holiday or Ceremony Masaudan Kamulan Nganten di Pedawa
    Balinese
    Tiang setate mirengan berita hoax turun temurun saking anak lingsir kocap kebaos, Yening nak bajang utawi nak istri negakin busung utawi janursetate mens ( datang bulan) ngenen rerainan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Berita hoax nak istri negakin busung
    Balinese
    Proses nukarang botol plastik anggen kupon puniki harus kakaryanin sederhana mangda nenteng meweh kasarengin antuk orang tua utawi nak lingsir.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Mesin Setor Botol Plastik Kaanggen Alat Ngungangang Luu Plastik
    Balinese
    Genah becik sane kasarengin antuk keasrianyane, kasugihang olih nilai Budaya, tradisi miwah drestan anak Bali punika wantah tetamina anake lingsir I pidan, napi malih kasarangin antuk tresna.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Museum Samsara