Ngraga
From BASAbaliWiki
\É g
Root
Other forms of "Raga;"
—
Definitions
- sendiri, sendirian id
Translation in English
—
Translation in Indonesian
—
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
padidi
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
praragan
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
—
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Yadiastun iraga sareng sami pada makarya ngraga, sakewanten ageng pisan pabuat kebijakan-kebijakan sane pacang kamedalang olih Sang Nayaka Praja sane jagi rauh.
English
Even though basically everyone is carrying out their respective obligations, the role of the policies that will be made by the future government is very important.
Indonesian
Walaupun pada dasarnya semua melakukan kewajiban masing-masing, namun penting sekali peran kebijakan-kebijakan yang akan dibuat oleh pemerintah mendatang.
Balinese
Titiang ngraga dewek, ngaturang suksema dahat majeng ring pamrentah sane sampun rungu tekening kramanyane.
English
I myself am very grateful to the government who cares for its people.
Indonesian
Saya sendiri sangat berterimakasih terhadap pemerintah yang telah peduli kepada masyarakatnya.
Balinese
Saduaning para jana penyandang disabilitas intelektual kantun kangkenan nenten marupa subjek hukum punika taler nenten presida ngwentenang panepas ngraga utaminnyane ri sajeroning ngmargiang hak pilih nyane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Minab sangkaning kemajuang globalisasi utawi jamane, sane ngawinang akeh para yowanane melaksana asapunika dadosne para yowanane ngangge manah ngraga, melaksana sane boya – boya.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Minab sangkaning kemajuan globalisasi utawi jamane, sane ngawinang akeh para yowanane melaksana asapunika dadosne para yowanane ngangge manah ngraga, melaksana sane boya-boya.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ri kala galah matangi rauh, Kumbakarna matangi ngraga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Suramaharata nenten lian wantah utsahan Ratu tatkala karauhin olih meseh, Ida nenten makelid, yadiastun sampun rusak keretan Idane tetep pageh mapalawanan, kantos lebar ring keretan Idane ngraga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngarsaang mangda wantuan punika neked ring krama, sakewanten nenten akidik sane korupsi miwah ngutamaang kulawargannyane ngraga ri kala pendataan wantuan.
English
-
Indonesian
Alih-alih tersalurkan, praktik KKN dan kekeluargaan ketika pendataan masih menjadi penyakit yang belum sembuh di masyarakat.
Balinese
Sapunapi antuk ngret indria, sampunang kantos ngawigunayang jinah kramane anggen keuntungan ngraga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyapa Kadi Aku pinaka cihna polah manusa sane ajum, ngerasayang ida ngraga makejang, ngerasayang ida ngraga pamrentah gumi.
English
"Nyapa Kadi Aku" symbolizes human nature that is arrogant, feels himself everything, feels himself the ruler of the earth.
Indonesian
Nyapa Kadi Aku
Balinese
OTONOMI KHUSUS inggih punika kawenangan khusus sane kaakuin miwah kaicen ring provinsi/daerah antuk ngatur miwah miara kepentingan masyarakat lokal manut praksara ngraga Madasar aspirasi miwah hak-hak dasar masyarakat ring daerah punika
Nganindik indik aab punika irage para Jana Baline patut mataki-taki saking mangkin nunas majeng bapak GUBERNUR LAN para anggota DEWANE sami mangda ngajuang otonomi khusus majeng Bali ring pusat .
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakewanten, kadi munyi wewangsale, blahan pane blahan paso ada kene ada keto, pakaryan negatif nenten luput kalaksanayang makadi majudi taler nginum-nginuman malkohol sane manut ring arsanyane inggih punika cara ‘merdeka’ ring angga ngraga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
OTONOMI KHUSUS inggih punika kawenangan khusus sane kaakuin miwah kaicen ring provinsi/daerah antuk ngatur miwah miara kepentingan masyarakat lokal manut praksara ngraga Madasar aspirasi miwah hak-hak dasar masyarakat ring daerah punika
Nganindik indik aab punika irage para Jana Baline patut mataki-taki saking mangkin nunas majeng bapak GUBERNUR LAN para anggota DEWANE sami mangda ngajuang otonomi khusus majeng Bali ring pusat .
English
-
Indonesian
-
Balinese
Daweg Drupadi daas kalalungin olih Dusasana, Sri Krishna, sane tan lian wantah Bhatara Wisnu ngraga, ngicen kain dawa isan anggen ngungkubin ragan idane.
English
Narration in Sabha Parwa begins with the invitation of the five Pandavas to Hastinapur to play dice.
Indonesian
Tatkala Drupadi hampir ditelanjangi oleh Dussasana, Sri Krishna, yang adalah Wisnu sendiri, melindunginya dengan memberikan untaian kain sari yang amat panjang untuk menutupi tubuhnya.
Balinese
Unduke ento kapireng, tur Ida resep ring raos cekceke, makrana Ida ica ngraga, lantas rabinne duka kasengguh ngedekin raganne.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tabanan taler madue genah wisata sane kasub ring pantaraning para wisatawan sakadi: Tanah Lot, sane madue objek segara makaang miwah pura sane kukuh ngadeg ring duur kaange ring wewidangan segara sane ngawinang kalanguan ngraga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Desa puniki pinaka desa sane ngraga ring sor Desa Tenganan Pegringsingan.
English
-
Indonesian
-