Sawitra
From BASAbaliWiki
switÎ
Root
sawitra
Other forms of "sawitra"
—
Definitions
- best friend; close friend en
- sahabat karib id
Translation in English
best friend
Translation in Indonesian
sahabat karib
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Made madue sawitra sane mawasta Ketut Garing.
English
Made has a close friend named Ketut Garing.
Indonesian
Made memiliki sahabat karib yang bernama Ketut Garing.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ngajinin atehang sawitra sakadi saling asah, asih, lan asuh makarya aab jagate dame.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring Pebruari, titiang ngerasa makejang kari melah, titiang kari prasida makumpul ajak para sawitra nglaksanayang kuliah kerja nyata (KKN) ring Ubud.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nenten marebat sakadi ring kantor imbannyane durus nglembur santukan ngentinin sawitra sane wenten nyangra hari raya.
English
Unity can be shown by no discrimination among friends and being willing to get along with any friends at school and agreeing to help for the religious holidays.
Indonesian
-
Balinese
Ento ane makada ia tusing ngelah sawitra ane sujati.
English
-
Indonesian
-
Balinese
I Lutung kabilbil lantas adeng-adeng ia masaut. “Icang mai ngalih sawitra apang liu ngelah nyama braya.”
Ceritayang buin mani semenganne, I Lutung teken I Godogan matuturan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga sampun pastika madue sawitra sane mabinayan agama sane malenan, santukan punika iraga patut melajah antuk toleransi sareng ngajinin sawitra sane mabinayan agama.
English
-
Indonesian
Kita pasti memiliki teman yang berbeda agama, maka dari itu kita harus belajar saling toleransi dan saling menghormati dengan teman yang berbeda agama.
Balinese
Gumine jani ngangsan wayah, akeh pikobet lan bencane sane keadepin olih jadmane, idupe buka cangcang, ten dados makumpul sareng sawitra lan nyame braye.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lianan ipun sapatutne iraga gencar ngaryanin kampanye ring media sosial taler prasida nyobyahang ring krama tur sawitra sinamian indik tata cara Pola Hidup Bersih dan Sehat (PHBS) ring aplikasi Whatsapp, Facebook, Instagram, tur sane pinih kasub ring jagate mangkin ngaryanin video-video paplajahan indik tata cara nyaga kesehatan ring aplikasi Tiktok.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangda stata urati ring kesèhatan, nganggèn masker yèning malelungan, ngirangin pamargi mapulpul sareng sawitra, lan kulawarga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tata cara mabaos ring sane kabaos sang singgih minakadi sane maraga tri wangsa miwah prakannge, punika taler ring sesamen linggih utawi sang sor minakadi sawitra ring sekolah, sudra wangsa, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
indonesia, serta bhs.
Balinese
Punika mawinan penyandang disabilitas tunarungu meweh ngrereh sawitra.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Titiang pinaka sisia akéh pisan madué sawitra sané matiosan agama, sakéwanten titiang nénten naenang mabina-binayang taler ngajinin antuk pabinayan agamané punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sane mangkin, ngiring kawitin antuk parindikan sane elah dumun, sekadi ngawetuang malih nilai-nilai Kebinekaan, nyaga pasikian sareng sawitra sane maagama lianan, nyuarayang parindikan-parindikan sane nenten mapailon ri sajeroning endehnyane reraosan nenten becik utawi sara ring jagat maya.
English
-
Indonesian
Kalau kita terus menerus menyangkal, kita tidak akan bisa berbenah.
Balinese
Wargi ring Bali ngaturang tampelan punjung lan wangi punjung mantuka ring sang lina inggihan punika para laluhur, kulawarga, utawi sawitra sane kapendem ring setra soang soang.
English
Balinese Hindu offers Tampelan punjung and Banten punjung to the spirit of ancestors, families or relatives at home or cemetery.
Indonesian
Warga Hindu Bali umumnya menghaturkan tampelan punjung dan banten punjung kepada para arwah leluhur, keluarga, maupun kerabat yang dimakamkan di taman pemakaman.
Balinese
Om swastyastu
Melarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale banjar, tiang mawasta Ni Wayan Sukarini sareng sawitra tiang Ni Wayan Nopri Ayuningsih lan I Gede Ardana sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyane para istri mangdane prasida migunayang bale banjar pinake genah anggem ngembasang, ngembahang, miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becil.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Om swastyastu
Melarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale banjar, tiang mawasta Ni Wayan Sukarini sareng sawitra tiang Ni Wayan Nopri Ayuningsih lan I Gede Ardana sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyane para istri mangdane prasida migunayang bale banjar pinake genah anggem ngembasang, ngembahang, miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becil.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tiang sane mireng orta ne punika lagas pesan nelfun bapa Katik nanging unduke sane saje tur katuturang langsung olih bapa ne iluh mongkeg ,iluh mongkeg Ten keni virus korona mawinang iya tuah maisolasi kerane sawitra sane ajake makarye reaktif korona ,iluh mongkeg seger pisan nanging iya maisolasi pang sing keni virus korona,Kenten ortane sane saje.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangda iraga setata becik lan adung ngajak nyama, sawitra, muah sané tiosan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Halo timpal- timpal ajak mekejang, sawitra sareng sami Kenak ngih??
English
-
Indonesian
Halo teman-teman semua, kalian semua sehat kan?
Balinese
Para truna-truni sane nginutin distribusi hasil Galian C puniki ngamolihang pikobet ring angga soang soang umpami leson utawi kenyel ngambil pekaryan tur pikobet sareng sawitra sane sareng makarya miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
kapertama mapaiket ring swadarma rerama
Kulewarga punika genah sane kapertama lan dahat utama jagi nebasin parisolah parilaksana kaon yowana puniki, kulewarga utawi rerama mangda setate ngicenin pewarah-warah rasa tresna saha bimbingan sane pas majeng ring pianak ipunne.Irerama mangda uning taler napi-napi pekaryan okan-okan ipunne rikala ring sisi jeronne utawi ring masyarakat saha ngutsahayang pisan mangda okan-okan ipunne nenten keni iyus parisolah sane kaon saking sawitra ipunne.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pinaka yowana Bali sepatutne iraga stata eling ring padewekan mangde stata eling nyaga Indonesia puniki, sinalih tunggil caran ipun ring sekolah nenten mabina-binayang yening ngerereh sawitra, “jele melah gumi gelah panegara Indonesia”
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dadosnyane, sane anggen nepasin pikobet puniki silih tunggilnyane ngawit saking mabebaosan sane becik sareng sawitra utawi jadma sane lianan, miwah ngicenin perlindungan sane aman majeng ring sang sane keni bullying taler ngawigunayang awig-awig miwah sanksi majeng ring sang sane keni bullying, nenten ja pacang ical sakewanten antuk ngamargiang tata cara sane langsung prasida ngwetuang rasa jejeh ring manah sang sane sering maparilaksana nenten becik sareng sawitra utawi jadma sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Titiang naler rindu ring sameton, sawitra, kahanan melajah ring kampus, praktek ring rumah sakit, ngantos kasibukan dados manggala karya ring kampus sane pinih nyibukkang lan ngaryanin kenyel.
English
-
Indonesian
Ibuku bukan satu satunya orang yang aku rindukan pada saat ini.
Balinese
Sakadi yening wénten iraga madué sameton utawi sawitra sané matiosan Agama ritatkala ipun ngelaksanayang persembahyangan iraga nénten dados ngulgul.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Contohnyané, yéning wénten sawitra sekelas sané matiosan agama risedek ipun ngalaksanayang persembahyangan, iraga patut ngajiang lan nyinggihang.Rasa manyama braya,dados iraga margiang antuk saling tulung tinulung sareng sami.Sekadi ring ajahan "Tatwamasi" sané kabaos Aku Adalah Engkau, Engkau Adalah Aku.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lianan punika yening wenten informasi sane nenten patut , iraga dados mabligbagan sareng sawitra, rerama, utawi kaluarga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pandemi puniki majanten ngawénang iraga majohan sareng sawitra, punika taler sareng gagelan :( iraga nenten prasida ngalaksanayang pakaryan-pakaryan sane sapatutné kakaryanin ring jaba.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Cutetne, mangda iraga ngidepang pabesen utawi pitutur rerama, kulawarga, sawitra utawi semeton sane lianan santukan punika cihna rasa tresna teken iraga.
English
-
Indonesian
Nah, seharusnya jika diberikan nasehat atau saran oleh keluarga, kerabat, bahkan teman didengarkan karena mereka sangat perhatian.
Balinese
Kruna 'nganten' suksmannyane kanti, ring basa Jawa Kuna mateges timpal utawi sawitra punika mawinan kruna 'anganti' mateges nampingin miwah kruna 'sakanti' mateges matimpal utawi masawitra.
English
The word 'nganten' means kanti which in Old Javanese means ally, friend so that the word 'anganti' means accompanying and the word 'sakanti' means ally or befriended.
Indonesian
Kata 'nganten' berarti kanti yang dalam bahasa Jawa Kuna berarti sekutu, sahabat sehingga kata 'anganti' berarti menemani dan kata 'sakanti' berarti bersekutu atau berkawan.
Balinese
Nah yening terjun ke desa pakraman utawi bermasyarakat, dadosnyane elah berkomunikasi, isu isu sane wenten ring masyarakat dados kaambil olih para yowana, dadosne para yowana uning orti sane terupdate, selanturnyane para yowana mensosialisasikan ke para sawitra utawi krama bali soang doang, dados wikan bersosialisasi, para yowana madue etika karakter sane adi luhung, taler berperan aktif ngarereh solusi, lan saling asah asih lan asuh.
English
-
Indonesian
-