Paon

From BASAbaliWiki
Revision as of 22:32, 12 September 2016 by Budi (talk | contribs)
Root
-
Definitions
  • kitchen (Andap) en
  • dapur (Andap) id
Translation in English
kitchen; stove; counter, kind of
Translation in Indonesian
dapur
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Pangentug isin paon.
English
Literally: Adding smoke from the kitchene; refering to getting money from a job other than your regular job, i.e. Moonlighting.
Indonesian
-
Balinese
Mangkin jebos nggih, tiang jagi ka paon dumun.
English
Please wait a minute ok, I have to go to kitchen first.
Indonesian
Sebentar ya, saya mau ke dapur dulu.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
I Blenjo ka paon ngendihang api, nglantas nungguhang payuk.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Ngancan jejeh Bulan Kuning kerana takut lakar tadaha teken I raksasa. “Kaki, kaki bakal kenkenang tiang jani?” “Sing, kaki sing ngengkenang cucu, dini cucu nongos ajak kaki.” Ajaka lantas Bulan Kuning ka paon.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Iraga meneng ring Indonesia pinaka bangsa sane kawastanin agraris, maduwe sekancan tanah sane linggah, sane dados keanggen mamula, anggen ngerereh pangupa jiwa apang payu makudus paon jakanne, disubane buka jani, iraga keni gering agung Covid-19, akeh anake ten maduwe pekaryan, tan wenten jinah anggen ngajeng, nganti telah sekancan arta branane meadep.
English
-
Indonesian
-
Literature Kembali
Balinese
Ada mebo jaen uli di paon.
English
There is a delicious smell from the kitchen.
Indonesian
Ada bau sedap dari dapur.
Childrens Book Dadi Tiang Nyicipin
Balinese
Tuyuh magarapan di paon, ngae banten, miwah ne lenan”, anake ento nyautin.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Luuu ring paon, pawaregan, perantenan.
English
-
Indonesian
-
Government Lingkungan sampah
Balinese
Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.
English
-
Indonesian
Mereka sepakat bertemu di sungai Yeh Lali.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
"Tut, Tut Nyamprut", keto geluran memen tiange uli paon. "Ken-ken seh, Me?
English
-
Indonesian
-
Covid Dialog-Petani Muda-Ketut Agus
Balinese
Orahange tangan nak zaman dulu ento dueg-dueg sajan ngeracik bumbu-bumbu paon, pantes embah tiang tiap ngae darang nasi jek jaan-jaan sajan, saking bes jaan bise mimbuh ngajeng.
English
-
Indonesian
-
Literature Lauk Buatan Nenek Tidak Ada Tandingannya
Balinese
Ri kala isin paon suba ada sinah pangeluarané masih bedik.
English
-
Indonesian
-
Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
Balinese
I Raksasa sedekan di paon, repot munduhang bakal basa.
English
-
Indonesian
Beh, Saya sangat takut.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Neked paon ngumbah lima.
English
-
Indonesian
-
Covid Kéweh Ulian Corona
Balinese
Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Degdegan pnyingakane tur eling tekening idupe di marcapada sane merluang akeh prebeya, anggen sadina-dina di paon, matetumbasan, lan malilacita, tusing nyandang wantah anggen ngisinin basang.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggah Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
Balinese
Degdegan pnyingakane tur eling tekening idupe di marcapada sane merluang akeh prebeya, anggen sadina-dina di paon, matetumbasan, lan malilacita, tusing nyandang wantah anggen ngisinin basang.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggak Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
Balinese
Anggo ngilangang rasa mede ento, tiang sai malajah malebengan di paon.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Ma, enggalin gaenang Guru kalbasa!”

“Oke Ru, tiang dot masih ngajeng sate Kekua, ba wadih ngajeng be celeng!”

Luh Ayu Manik nglantas ka paon.
English
-
Indonesian
Setelah itu dia bergegas mencari kulit daun pisang kuning dan kulit bantal sesuai permintaan penyu kepadanya.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Kéwala dijumah dogén suba pasti kéweh ngalih alihan pipis, apang ngidang ngedusin cangkem paoné, lén misi masih wadih.
English
-
Indonesian
-
Covid Mabesikan Iraga Runtuh, Mapasagang Iraga Teguh
Balinese
Mula ja tusing liu ngasilang pipis, nanging enu bisa makudus bungut paoné.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Luwu ring paon, pawaregan, perantenan.
English
-
Indonesian
-
Government Ngelestarian pelemahan
Balinese
Luwu ring paon, pawaregan, perantenan.
English
-
Indonesian
-
Government PALEMAHAN WIADIN LINGKUNGAN
Balinese
Sakewanten yening pikayunin malih, iraga dados krama mawit saking Bali puniki tan bina wantah sakadi asu sane medem ring cangkem paon, sane karasayang wantah becik tur anget nanging kasuen-suen prasida bulun ipune aas kantos gudig.
English
-
Indonesian
-
Government Pikobet Overtourism lan Gentrifikasi ring Jagat Bali.
Balinese
Sakewenten suasana ring paon titiange dadi rame, wenten sane ngupas bawang, ngetep sayuran, ngae adonan, ngetep buah-buahan, lan sane lenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan Makanan Bali
Balinese
Kantonge tipis mamuyung

Ulian gumine jani suung Makejang pade makurung Sing ade ne ngidang nulung Panake uyang nagih kuota Sing ngitung gumine nu uyak corona Yen tuara baang pragat meguyang Somahe guer-guer ngeremon Ngungkabang mekejang isin paon Ulian gerange sube keonyang Pragat sube jani megarang Ngae sirahe uyeng-uyengan

Kel kudiang men jani?
English
-
Indonesian
-
Covid Kel Kenkenang Jani Ni Komang Riska Ayu Pratami
Balinese
Nulungin I meme nyakan di paon sambil melajah ngae dedaran apang jaen rasayang.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat covid 19 ade di Bali
Balinese
mekupuk tiyang di paon.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Sewai-wai di paon - Rusmala Dewi
Balinese
nggih, apang aluhan megae di paon , buine liu ane ngadep online di FB.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Sewai-wai di paon - Rusmala Dewi
Balinese
Lantas ka paon mapunpun nungguhang payuk, ngae yeh anget.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Paon/pewaregan punika anggen ngerateng ajengan lan magenah ring kelod.
English
-
Indonesian
Paon/pewaregan yaitu untuk masak makanan dan terletak di sebelah selatan.
Literature Tatanan Rumah di Bali
Balinese
Luwu ring paon, pawaregan, perantenan.
English
-
Indonesian
-
Government Urati ring Luu plastik ngulati asri