Malali

From BASAbaliWiki
Revision as of 10:28, 6 July 2018 by Kadek awan (talk | contribs)
mlli
Root
-
Definitions
  • on a trip of any kind, or go around, or wander with goal or purpose in mind (vs mailehilehan = aimless, purposeless wandering) (Andap) en
  • to visit (Andap) en
  • go out for pleasure or relaxation (Andap) en
  • play (Andap) en
  • berekreasi: mencari hiburan; bermain-main santai; bersenang-senang; jalan-jalan (Andap) id
Translation in English
to visit
Translation in Indonesian
berkunjung
Synonyms
Antonyms
Related words
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Tiang jagi malancaran ka Museum Neka.
English
I am going to visit the Museum Neka.
Indonesian
Saya ingin berkunjung ke Museum Neka.
Balinese
Titiang jagi melali ka Pantai Mengening. Ring dija margine, nggih?
English
I would like to go to Mengening Beach. Where is the way?
Indonesian
Saya mau pergi ke Pantai Mengening. Ke mana jalannya, ya?
Balinese
Tiang lakar malali.
English
I want to travel/do sightseeing.
Indonesian
Saya akan jalab-jalan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Dewek punika, kamargiang krama Bali suba sampun ngalamanin timpal-timpal ring pamerintah waras malali, waras inginah ngalih tunggil panglimbak ring pariwisata, budaya, lan lingkungan.
English
-
Indonesian
-
Government "Masalah Kepemimpinan Di Bali"
Balinese
  • Bali e Ne Jani*
  • Dugase titiang malali ka Denpasar sareng reraman tittiange, di mulihne titiang singgah ka umah bibik titiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali yang sekarang
    Balinese
    Dugas Luh Ayu malali ka pasih ajaka dadongne, ada monster galak pesu uli yeh pasihe tur ngrejek anake makejang.
    English
    While at the beach with her grandmother, a fierce monster emerges from the water and starts attacking people.
    Indonesian
    Saat berada di pantai bersama neneknya, monster buas muncul dari air dan mulai menyerang orang-orang.
    Childrens Book 4 - Luh Ayu Manik Mas Nglawan Luu Plastik
    Balinese
    Sampun maan malali ileh-ileh, magaé utawi mulih kampung rikala merainan?
    English
    Damaged roads tend to make it impossible for people to pass through.
    Indonesian
    Sudah sempat liburan kemana saja, pergi bekerja, atau pulang ke kampung halaman untuk menyambut hari raya?
    Government Apang jalan sing putus, silih malu satus
    Balinese
    Dumogi pengembangan teknologi digital ring bidang pariwisata Bali ne ngancan maju krana akeh turis-turis mancanegara sane malali ka Bali lan nulungin perekonomian gumi Bali ne.
    English
    Hopefully the development of digital technology in the field of tourism in Bali will be more advanced because many tourists from various countries are on vacation in Bali and can help the Bali economy.
    Indonesian
    Semoga pengembangan teknologi digital di bidang pariwisata Bali semakin maju karena banyak para wisatawan dari berbagai negara yang berlibur ke Bali dan dapat membantu perekonomian Bali.
    Literature Pulau Bali Berbabis Globalisasi
    Balinese
    Panorama alamne sane asri, ngranayang akeh wisatawan mancanegara malali ka Bali.
    English
    -
    Indonesian
    Panorama alamnya yang asri, membuat banyak wisatawan mancanegara berwisata ke Bali.
    Literature Bali dan Budaya
    Balinese
    Kawentenan jagat Baline sampun kaloktah ka dura Negara, ngeranayang wisatawan mancanegara rame malali ka Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Wisatawan di Bali
    Balinese
    Sawireh dot pesan kenehne teken Luh Sari, sadina-dina ia malali ka umah Pan Sari.
    English
    -
    Indonesian
    Karena hatinya sangat menginginkan Luh Sari, setiap hari ia melancong ke rumah Pan Sari.
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Pabesenne, Bulan Kuning tusing banga malali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Kema mai malali iringa ban parekan.
    English
    -
    Indonesian
    Patih dan rakyat menghaturkan sembah. “Maafkan hamba paduka raja, mengapa paduka raja seorang diri kembali dari berburu?” Tanya patih.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Wisatawane dadi malali yen suba genep syaratne, luire suba makarantina kanti maan pernyataan negatif uli virus Covid-19.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Program Penanganan Covid-19
    Balinese
    Bali indentik teken pasih ane asri, yening wisatawan mancanegara utawi turis teka ka Bali suba pasti malali ka pasih.
    English
    -
    Indonesian
    Bali identik dengan pantainya yang asri, jika wisatawan mancanegara atau turis datang ke Bali sudah pasti liburan ke pantai.
    VisualArt Dedauhan Baruna
    Balinese
    "De,, nak suba mebukak bandarane kone de,, mai bukak warung ne buinmani" Keto baos memene ngorahin titiang yaning bandarane suba mebukak, mepineh tamu-tamune lakar ke Bali buin malali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
    Balinese
    Liu pesan tongos megaé sané kanti matutup cara hotél, tongos makan, tongos malali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Karena PHK Buka Angkringan
    Balinese
    Pepusuhan jagat Baliné nyansan enduk krana kélangan turis ané pidan sesai malali ka Bali ri kala prai uli tongosné magaé di dura negara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Masa Pandemi Covid-19, Ayo Buat Sesuatu yang Baru!
    Balinese
    Bali indentik teken pasih ane asri, yening wisatawan mancanegara utawi turis teka ka Bali suba pasti malali ka pasih.
    English
    -
    Indonesian
    Bali identik dengan pantai yang asri, jika wisatawan mancanegara atau turis datang ke Bali sudah pasti liburan ke pantai.
    VisualArt Eda Pesan Bani Nyemerin Pasih
    Balinese
    Dugase Desember i maluan, BASAbali Wiki malali ka Level 21.
    English
    Pak Gede Ngurah Surya Hadinata has been in the world of postage stamps for a long time.
    Indonesian
    Pak Gede Ngurah Surya Hadinata sudah lama sekali menekuni dunia perangko.
    Podcast Episode 16 - Nambunin Prangko, Mupulin Yasa
    Balinese
    Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.
    English
    -
    Indonesian
    Dan kini sudah sampai di Bali.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Di Bali dampak virus Coronane ene ngaenang perekonomian semeton Baline terus surut ulian bek pariwisatane ane katutup ajake tamu uli luar negeri sing baange malali ka Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gumi Grubug Ulian Corona
    Balinese
    Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Virus ene nyidayang menyebar becat pesan uling wong ane taen malali ka dura nagara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
    Balinese
    Budaya baliné sané mabinayan, sané unik pisan lan berbudaya luhur puniki lan jagat Bali sané bécik puniki pinaka daya tarik turis sané jagi malali cita ka Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Warga Negara Asing “Selamat Datang di Bali”
    Balinese
    Budaya Baline sane mabinayan, sane unik pisan lan berbudaya luhur puniki lan jagat Bali sane becik puniki pinaka daya tarik turis sane jagi malali cita ka Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Warga Negara Asing Selamat Datang di Bali
    Balinese
    Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Masebeng-Kadek Dwi Lestari
    Balinese
    Ane ngae tiang demen ento tuah lakar payu luas masuk, payu maturan, tur payu malali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
    Balinese
    Atiban tiang suba dadi sopir, ngateh-ngatehang turise malali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
    Balinese
    Ia pepes pesan magedi, malali tur mapalianan ajak timpal-timpalne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Godogan lan Arta Brana
    Balinese
    Suba tusing ada, sawireh tusing ada anake bani pesu malali.
    English
    The bracelet seller who usually goes around offers bracelets to guests who are traveling.
    Indonesian
    Penjual gelang yang biasanya keliling menawarkan gelang kepada tamu yang sedang jalan-jalan Walaupun dalam dituasi berkabut, sekarang sudah banyak beralih profesi mencari pekerjaan yang lain.
    Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
    Balinese
    Dugas dibi sanja titiang malali ka Kuta.
    English
    Yesterday afternoon, I went for a stroll to Kuta.
    Indonesian
    Kemarin sore saya jalan-jalan ke Kuta.
    Literature Bagaimana Mencegah WNA Mengendarai Motor/Mobil sewa secara sembarangan di Bali
    Balinese
    Hoaks urban legend ane ngarahang pembaca apang tusing malali, matumbasan lan nyalanang kegiatan ane mistis. 4.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
    Balinese
    Dadi bisa tusing ada, kija lakuna malali.
    English
    -
    Indonesian
    setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Dadi bisa tusing ada, kija lakuna malali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Gelisang satua, dening suba pada caluh, dadi sayan gudip I Dempu Awang, ngangsan bani niman Ida Raden Galuh muah malali susun idane, sambilanga mareraosan.
    English
    -
    Indonesian
    Jika nanti istrimu hamil, kamu akan menjelma kembali menjadi manusia.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Ri tepengan nénten ibuk magarapan ring sawahé, dané pepes nyilib malali ka jeron uwannyané, I Gusti Ketut Kobot lan I Gusti Made Baret.
    English
    He was not interested in painting the decorative things that usually appeared in traditional painting.
    Indonesian
    Kepercayaan dirinya semakin tumbuh.
    Biography of I Dewa Putu Mokoh
    Balinese
    Kacarita I Lutung bengil betek ngamah nyambu lantas ia malali ka alas warsa Mandalane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Ngencak Taluh
    Balinese
    Ipun ngancan wanen malali joh uling pasraman Ida Bhagawan.
    English
    -
    Indonesian
    Harimau siluman yang sangat disayangi sang Bhagawan itu bangga dan percaya diri.
    Folktale I Poleng Nunas Urip
    Balinese
    Nanging mangkin iluh lali,

    Maosang solah bli sakadi lelipi, Sane nguber sabilang iluh malali,

    Sane stata ngranayang iluh pedidi
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Iluh Bulan
    Balinese
    Ane jani Suba molas lemeng tiang malajah mulas sokasi, saget ada raraman tiange uling kaja kangin malali mulih, ditu ipun ningalin pagaen tiange.
    English
    Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
    Indonesian
    Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
    Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
    Balinese
    Gumin tiang saja luung jani buin misi kasub ka dura negara wiadin jani ada pandemi ane ngae grubug nanging astungkara jani suba ada tamu ane teka malali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Kabel Susut di Gumi Petitenget, Gumi Pariwisata
    Balinese
    Dadi mara tiang mapangenan mara ningalin timpal – timpal tiange makejang ngapload foto malali di medsos misi tulisan New Normal .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Kangen - Mirah Pramiyogi
    Balinese
    Suba duang bulan idup dimasan virus coronane, liu krama baline maan paplajahan ulian viruse ene malali ka Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kreatif Ulian Corona (Ni Made Mitayani)
    Balinese
    Wenten sabda sane kadi asapuniki: "Dugas tiang nongos ditu (ring Bali, red), tiang sai-sai malali ka pusat olah raga tur majalan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kurangnya kesadaran melestarikan lingkungan
    Balinese
    Kawentenan gering agung covid-19 niki, akeh para turis mancanegara ne sane nenten mresidayang malali ka Bali, niki wantah permasalahan sane pinih utama sane ngranayang kemerosotan ekonomi ring wewidangan pariwisata.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Adanya Pandemi COVID-19 yang Menyebabkan Masyarakat Bali Kehilangan Pekerjaan
    Balinese
    Jani dina redite, tiang lakar malali ke Ubud.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Agar Tidak Dikalahkan Bule
    Balinese
    Yening tusing taen kuluke ngoyong jumah, baang kuluke tali rikala malali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anjing lepas berbahaya
    Balinese
    A: Aduh maan sing ngitung-ngitung ne keto” wi, melahan tunangan ajak malali
    English
    B : No, it’s not Valentine’s day.
    Indonesian
    A: Oh gini, pemilu, milu?
    Literature Berbakti Pada Pemimpin
    Balinese
    Dugase liburan sekolah, tiang malali ke umah timpale.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Buah Apa Ento?
    Balinese
    Dugas dibi sanje, tiang malali ka carik ngajak timpal timpale.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bule Aja Suka Main ke Sawah, Masa Kamu Engga?
    Balinese
    Uli masalah ane dadi rahasia umum care mukak bisnis ilegal, mafoto malalung, ngaba montor care Rossi,negak di palinggih pura, kanti ane sing habis pikir jeg ada bule ane harusne teka mai malali nanging neked dini dadi maling.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bule Meresahkan
    Balinese
    Virus ene nyidayang menyebar becat pesan uling wong ane taen malali ka dura nagara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
    Balinese
    Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Punika mawinan wisatawan liu malali ke Bali, krana akeh tongos wisata ane asri lan indah
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Diah Amelia Putri
    Balinese
    Nanging masa nika suba lintang, jani akeh objek wisatane suba dados beroperasi, sampun liu anake sane malali ka Bali ngaenang perekonomiane menek.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Dimana Pulau Baliku Yang Dulu
    Balinese
    Ingat dugas icang malali ka pasih Pasut, tusing ada tepuk icang fasilitas berwisata ane memadai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Fasilitas Disabilitas
    Balinese
    Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Di Bali dampak virus Coronane ene ngaenang perekonomian semeton Baline terus surut ulian bek pariwisatane ane katutup ajake tamu uli luar negeri sing baange malali ka Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gumi Grubug Ulian Corona
    Balinese
    Dibi titiang malali ke tukade sambilang mancing.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Instrospeksi Diri Berupaya Menjaga Hutan Di Bali
    Balinese
    Di satonden kena kamrebehan I Covid-19, jeg pepes dogén maan malali, buina malaliné ento joh-joh, maimbuh misi ngajak timpal, ngajak tunangan, tekén ada masih malali ngajak didiané.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
    Balinese
    Dina redite tiang malali ke Pasih Serangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan-jalan Ke Pantai Serangan
    Balinese
    Yening rahina Galungan sakadi puniki samian anake seneng, sanak sane doh rauh malali, napi malih sane akeh semetonnyane, pastika sayan rame.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jangan Lupakan Tradisi..
    Balinese
    Yening rahina Galungan sakadi puniki samian anake seneng, sanak sane doh rauh malali, napi malih sane akeh semetonnyane, pastika sayan rame.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jangan lupa tradisi
    Balinese
    Teka uli malali, teka pesu uli di jalane sapatutne iraga satata ngabersihang tangane anggo yeh hening lan sabun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kebijakan Tepat Warga Hidup Aman
    Balinese
    Disubane tiang mamargi, timpal tiang makesiab, mihh kene keindahan gumi iraga ne di Bali, yening turis lokal lan mancanegara malali ke Pulau Bali puniki saget suba nyingakin keindahan alam lan panorama laut sane ngulangunin manah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Keindahan Pulau Bali
    Balinese
    Dugas tiang malali ka Karangasem sareng timpal-timpal, di jalan tiang nepuk anak alit madagang canang ring disisin jalane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Keindahan Pulau Bali
    Balinese
    Nyabran rahina tiang malali jogging ring taman kota.
    English
    -
    Indonesian
    Setiap hari saya selalu jogging ditaman kota.
    Literature Kesadaran orang orang kepada pemilahan sampah
    Balinese
    Krana virus puniki, para toris domestik miwah dura Negara nenten presida malali ka bali krana imbauan saking pemerintah puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kita Butuh Solusi, Bukan Perintah Surat Resmi!
    Balinese
    Adanan nelahang waktu anggona malali katimbang ngaturang ngayah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Layah Ngayah
    Balinese
    Anak sane malali ka Bali tuah ngandelang wanen mespedaan,sasukat baan ngaba sepeda pedidi jek liu pesan kejadianne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Liunan Tingkah
    Balinese
    Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Panglalah uling Corona ento neked murid, mahasiswa muah anѐ lѐnan tusing nyidayang nyalanang swadharmanne tur liu kota anѐ ada di guminѐ matutup apang para kramanѐ tusing pesu malali mailehan muah tusing makumpul ajak anak liu, ento ngranayang upacara melasti di Bali anѐ dadi milu tuah pamangku dogen tusing dadi rame-rame lan pangrupukan di Bali tusing kalaksanayang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melasti lan Pangrupukan di Bali Batal
    Balinese
    Sakewale liu pelaku pariwisata dereng sesuai utawi dereng kompeten di bidangne, sehingga dereng ngidang maang informasi ka turis-turis ne malali ka Bali, dadine ngae turis-turis ne teka ka Bali ten nyak nuutang budaya, tradisi utawi adat istiadat sane berlaku di bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Meningkatkan Kualitas Pariwisata di Bali
    Balinese
    Ento ngawinang liu wisatawan domestik muah dura negarane malali ka Bali, ulian dot nolih kaluihan jagat Baline, makadi nolih sunset di pasih Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menjaga Kebersihan Pantai
    Balinese
    Nanging yening selehin buin, mara sajan anak ngorahang endemi, tamu-tamune suba ada ne teka malali nyihnayang pariwisatane bangkit, ekonomine suba ngawit bangkit nanging konden ja kabaos optimal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Niat Menolong Pengungsi
    Balinese
    Malih Bahasa penerjemah sane lianan inggih punika basa Inggris sane ngawinang basa Bali prasida kauningin olih jadma dura miwah dura negara Bali sane malali ke Bali, kawentenan punika prasida ngawinang kemajuan pembangunan wit saking budaya lan basa antuk sarana pembelajaran sakadi mangkin.
    English
    Besides that, the three-language dictionary feature of this platform has interesting features, one of which is the space community.
    Indonesian
    Platform BASAbali Wiki dirancang sebagai platform yang bisa melestarikan kebudayaan berbahasa Bali dan memiliki fungsi sebagai alat komunikasi yang khas bagi masyarakat di Bali.
    Literature P.B.W (Pemaksimalan BASAbali Wiki) Sebagai Media Sustainable Development of Culture di Era 4.0
    Balinese
    Sing je lek ajak wisatawan asing ne malali mai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PANTAI PLASTIK
    Balinese
    Sedek tiang malali ka Pasih Pandawa ngajak kaluarga titiang, Pasih Pandawa mula tongos melali ane luung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pantai Pandawa
    Balinese
    Nenten wenten anake sane madue pikayunan malali ka pasih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pantai sudah Hilang kebersihannya
    Balinese
    Liu tongos malali di Bali ane tawange ajak turis dura nagara krana pajalan pariwisata ngancan luung sawai-wai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pariwisata di Jimbaran Sasukat Corona
    Balinese
    Makejang bangunan ane ada matutup, contone sekolah, kantor, peken, lan tongos malali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
    Balinese
    Satonden ada penyakit Coronane ene, di pulo Bali liu ada turis ane malali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
    Balinese
    Dugas liburan semester dibi tiang sareng timpal-timpal tiange ngelah rencana malali ka Pantai Kuta.Demen pesan tiang sareng timpal timpal tiange melali kemu.tiang berangkat uli denpasar kota ka kecamatan Kuta,Badung.Ritatkala di tengah perjalanan timpal tiange ngingetang tiang apang ngaba canang lan dupa anggon ngaturang sembah apang tusing kena sengkala krana iraga ajak makejang precaya teken gumatat gumitit ane ada di Pulo Bali.Dugas tiang neked di pantai Kuta tiang langsung nyemak tongos parkir lan ngaba barang ane abane uling Denpasar.Kesiab tur agak sebet tiang nolihin pantai kutane sugas ento,liu sajan luu luu ane tusing bersihine lan ngoyong ka pasisir pasih.Tiang sareng timpal-timpal tiange mejalan sabilang nuduk luu luu ane tusing ngidang terurai.Tiang meled apang masyarakat sajebag Bali bise eling lan ngelah etika apang tusing ngutang ngutang luu ka got utawi ka sungai,nika perilaku sane kumel pesan lan tusing patut contoine teken generasi jaman jani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Perilaku Jorok
    Balinese
    Dugas liburan semester dibi tiang sareng timpal-timpal tiange ngelah rencana malali ka Pantai Kuta.Demen pesan tiang sareng timpal timpal tiange melali kemu.tiang berangkat uli denpasar kota ka kecamatan Kuta,Badung.Ritatkala di tengah perjalanan timpal tiange ngingetang tiang apang ngaba canang lan dupa anggon ngaturang sembah apang tusing kena sengkala krana iraga ajak makejang precaya teken gumatat gumitit ane ada di Pulo Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Perilaku Kotor
    Balinese
    Impian miwah harapan titiang inggih punika pulo Bali puniki prasida jadi pulo sane indah lan asri sane prasida memikat hati para torise sane malali ke pulo Baline lan dados jadi destinasi wisata sane pilihe olih torise yening kayun malancaran, miwah kawentenan seni lan ajeng-ajengan tradisional punika patut iraga sareng sami lestariang apang nenten ilang utawi punah.
    English
    -
    Indonesian
    Impian dan harapan saya untuk Bali yaitu saya berharap Bali akan selalu menjadi pulau yang indah dan juga asri yang bisa memikat semua hati para wisatawan yang berkunjung ke pulau Bali dan bisa menjadi destinasi wisata yang selalu dipilih oleh para wisatawan yang ingin pergi berlibur dan juga adanya seni yang berupa tarian dan juga makanan tradisional tersebut harus kita semua lestarikan agar tidak hilang ditelan jaman atau punah.
    Literature Pulau Bali Pulau Yang Asri
    Balinese
    Dugas liburan sekolah, tyang lan semeton malali ka pasisi sanur.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sampah yang ada di Pantai Sanur
    Balinese
    Ento mawinan ngae tamu ne ngekoh malali ka Bali krana med nolih leluu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sugih Teken Leluu
    Balinese
    Tusing ja di China dogenan, ane jani viruse ene suba malali ngiterin gumi, negara-negarane ane ada di gumine makejang suba kena, keto masi di Indonesia.
    English
    -
    Indonesian
    Tidak hanya di Cina, hingga saat ini virus ini semakin meluas hampir ke seluruh negara di dunia, demikian pula yang terjadi di Indonesia.
    Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
    Balinese
    Nguda sing kema turise malali ah?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature TURIS KA BALI KRANA GEDUNG SANE MAKEH LAN TEGEH?
    Balinese
    Mangkin sasukat covid-19 wenten di Bali akeh masyarakat nenten meresidayang makarya, akeh sane keni ulian penyakite punika makejang sepi torise ring manca negara nenten mresidayang malali ke Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature sasukat covid-19 wenten di Bali
    Balinese
    Yening rahina Galungan sakadi puniki samian anake seneng, sanak sane doh rauh malali, napi malih sane akeh semetonnyane, pastika sayan rame.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature “Jangan Lupakan Tradisi
    Balinese
    Saking Pikobet punika harus enggalan suudan apanga wisata Bali aman lan turise ngidang malali santai lan tenang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Macet ring Pulau Dewata Bali
    Balinese
    Sampun liu turise sane malali ka Bali wenten turis lokal lan wenten turis asing.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Macet ring Pulau Dewata Bali
    Balinese
    Andeg Malu Kenehe Lakar Malali Ditengahing kondisi ekonomine ane tonden sarwa pasti, ngandegang keneh lakar malali pinaka keputusan ane beneh.
    English
    Make Savings Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.
    Indonesian
    Tunda Rencana Liburan
    Covid Makudang-kudang Piteket Nyalanin Kahanan Ekonomi Ane Sukeh di Masa Normal Baru ( Sima Dresta Anyar).
    Balinese
    Andeg Malu Kenehe Lakar Malali Ditengahing kondisi ekonomine ane tonden sarwa pasti, ngandegang keneh lakar malali pinaka keputusan ane beneh.
    English
    Make Savings Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.
    Indonesian
    Tunda Rencana Liburan
    Covid Makudang-kudang Piteket Nyalanin Kahanan Ekonomi Ane Sukeh di Masa Normal Baru ( Sima Dresta Anyar).
    Balinese
    Sane mangkin tyang jagi malali ka pantai Sanur untuk melihat Sanfest bersama keluarga, selain untuk melihat Sanfest kita juga menjaga kebersihan di sekitar pantai, supaya salah satu bentuk pariwisata di Bali tetap terjaga atau agar tidak tercemar oleh sampah sampah yang di buang sembarangan
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Mengisi hari kemerdekaan dengan berbagai kegiatan
    Balinese
    Yening parisolah jelek punika kapiara, wisatawan sane malali ka Nusa Penida pastika madue pikeneh yening Nusa Penida nika pulo sane kaebekin antuk luu plastik.
    English
    -
    Indonesian
    Banyak juga warga Nusa Penida yang malas membuang sampah ke tempat pembuangan sampah yang sudah disiapkan.
    Government Muputin Parindikan Luu Plastik Ring Nusa Penida
    Balinese
    Nika mawinan liu para wisatawan mancanegara utawi turis sane teka ka bali lakar malancaran utawi malali ka pasih.
    English
    This causes many foreign tourists and tourists to come to Bali to walk around.
    Indonesian
    Hal tersebut menyebabkan banyak para wisatawan mancanegara maupun turis yang datang ke Bali untuk berjalan-jalan.
    Government Ngiring Jaga Budaya Baline Saking Turis Sane Ten Bermoral
    Balinese
    Sakadi conto, promosi indik malali ka Bali olih artis, olih influencer, kantos pabisnis saking Indonesia miwah dura negara sane akeh anake nemenin ring sosial media.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Nuju Bali Sane Melah