Makurenan

From BASAbaliWiki
Revision as of 18:05, 25 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
mkuÏnn/
Root
-
Definitions
  • get married en
  • menikah id
Translation in English
get married
Translation in Indonesian
menikah
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
nganten
Andap
makurenan
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Sasukat ia makurenan tusing pesan nyak ajak pesu peteng.
English
-
Indonesian
Semenjak ia menikah tak pernah mau diajak keluar malam.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Yan kanti ada nak luh suba makurenan masadok sinah kaorahin matulak mulih tur ngaukin kurenane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Gedong makurenan sareng I Gusti Bagoes Oka.
English
Gedong Bagoes Oka was born in Karangasem, Bali, October 2 1921.
Indonesian
Gedong Bagoes Oka lahir di Karangasem, Bali, 2 Oktober 1921.
Biography of Gedong Bagoes Oka -
Balinese
I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”

Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”

Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Suba makelo makurenan, I Celempung tekening Ni Gadung tusing ngelah pianak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Yadin nira magoba bojog, buin pidan yen nira makurenan, ditu nira lakar buin magoba jalema, tur lakar mulih ka Daha.
English
-
Indonesian
Beliau minta maaf kepada putra-putri dan permaisurinya.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Ada tuturan satua anak muani madan I Rajapala makurenan ngajak dedari madan ken Sulasih.
English
-
Indonesian
Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.
Folktale I Durma
Balinese
Yan Dadong idup, icang masesangi nganggon kurenan,” keto munyinne.

“Beh sajan, sajan idup.” “Nah lamun sing anggon kurenan, Dadong buin mati.”

“Nah Dong, icang morahan malu teken meme bapa wireh icang lakar makurenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Saja pesan buka munyin jerone, buka ngambul keneh tiange, wireh suba makelo tiang makurenan kayang jani tuara numbuhang pianak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Suba limang tiban makurenan, pangaptinne I Putu ajak Ni Made mara kaisinin.
English
-
Indonesian
Sumber: Cerita Pilihan Tri Hita Karana karya Made Taro
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Para pamilet inggih punika samian wargi ring Indonésia sané madué hak milih ring pemilihan umum, inggih punika para pamilet sané sampun mayusa 17 warsa utawi langkung, utawi sampun makurenan ri tatkala survei kamargiang.
English
Om Swastiastu Om Awighman Astu The fragrant name of shidam, ladies and gentlemen, and dear brothers and sisters, we say Angayubagia to Sang Hyang Parama Wisesa, Therefore from asung kerta wara nugraha because we will convey information today about the 2024 Election.
Indonesian
Om Swastiastu Om Awighman Astu Nama shidam Bapak Ibu yang terhormat, dan Saudara-saudara yang terkasih, Saya ingin menyampaikan kepada Bapak Presiden, Oleh karena itu dari hati yang tulus saya ingin menyampaikan informasi tentang Pemilu 2024.
Government Masalah Mendesak
Balinese
Ada tuturan satua anak makurenan, ngelah kone pianak luh-luh duang diri.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ni Bawang Teken Ni Kesuna
Balinese
Makelo-kelo ia makurenan, liu kone ia ngelah pianak luh muani, kanti suba keweh ia ngalih pangupajiwa, reh kuangan dogen pipis pamelir saange daara ajaka makejang.
English
When he was going to sell firewood at market, and made money on it, he then left.
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
Nampénin timpal titiangé sané sampun makurenan ring yusané punika mobot ring jabaning pawiwahan, napiké patut antuk titiang sareng sami?
English
Friends, we actually have a future.
Indonesian
Teman-teman, kita sebenarnya punya masa depan.
Government PERNIKAHAN DINI MENGANCAM BAL
Balinese
Ada kacerita anak makurenan, Pan Brengkak ajak Men Brengkak, ngelah pianak nem diri.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Wénten masih WNA sané makurenan tur madué kulawarga ring wewidangan lokal.
English
-
Indonesian
Ada beberapa turis yang berkendara secara ugal-ugalan yang diakibatkan oleh pengaruh alkohol.
Government Pangrauh Wisatawan Sane Akeh Ring Bali
Balinese
ARAS KEMBANG (lekad redite pon, soma kliwon, anggara paing, buda umanis, wrespati wage): enggal mragatang pikobet, tusing ngelah pianak liu, timpalne liu, anake luh muani demen teken ia, sesubane makurenan, ia enggal magae.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
LAKU YEH (lekad saniscara pon, buda paing, wrespati kliwon): budine alus banban, ia ngelah tata krama, liu dotanga, alus banban yen ngorahin anak, nyidang dadi anak ane mawisesa, ia pageh yen matungkasan, tusing lega kenehne yen tetujone tusing bakatanga, yen makurenan, ia pepes maiegan.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
Wenten makudang-kudang faktor sane ngawinang anake sane kantun alit makurenan.
English
-
Indonesian
-
Government Ngiring sareng sami ngelestariang wana kerthi
Balinese
Pawiwahan sadurung yusa inggih punika ritatkala anake makurenan ri tatkala kantun alit, punika wantah pikobet sane madue pikobet sane ageng.
English
-
Indonesian
-
Government Ngiring sareng sami ngelestariang wana kerthi
Balinese
Kawéntenan anak alit sané nénten mrasidayang ngerauhang pianak taler sangkaning makurenan dini.
English
-
Indonesian
-
Government Pawiwahan Sane Durung Anut Ring Bali
Balinese
Para pamilet inggih punika samian wargi ring Indonésia sané madué hak milih ring pemilihan umum, inggih punika para pamilet sané sampun mayusa 17 warsa utawi langkung, utawi sampun makurenan ri tatkala survei kamargiang.
English
Om Swastiastu Om Awighman Astu The fragrant name of shidam, ladies and gentlemen, and dear brothers and sisters, we say Angayubagia to Sang Hyang Parama Wisesa, Therefore from asung kerta wara nugraha because we will convey information today about the 2024 Election.
Indonesian
Om Swastiastu Om Awighman Astu Nama shidam Bapak Ibu yang terhormat, dan Saudara-saudara yang terkasih, Saya ingin menyampaikan kepada Bapak Presiden, Oleh karena itu dari hati yang tulus saya ingin menyampaikan informasi tentang Pemilu 2024.
Government Permasalah Mendesak
Balinese
Para pamilet inggih punika samian wargi ring Indonésia sané madué hak milih ring pemilihan umum, inggih punika para pamilet sané sampun mayusa 17 warsa utawi langkung, utawi sampun makurenan ri tatkala survei kamargiang.
English
-
Indonesian
-
Government ORASI
Balinese
Semaliha titiang kari tresna mapianak kalih makurenan,” keto pangandikan Ida Brahmana lanang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Bima Dados Caru
Balinese
Kacrita I Pagul makurenan ajak Ni Luh Lancah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Sekat makurenan, i beli Putra sing taén meliang tiang panganggo nyang asetél.
English
They said my job was just to dress up, not to take care of my children.
Indonesian
Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.
Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
Balinese
Luh Manik sane sampun katinggal mati sareng kurenan ipun I Made Antara merasa sebet pisan, duaning kari manis-manisnyane ngerasayang tresna pinaka anake makurenan saget sampun kalahine mati dugas I Made Antara jagi ngelanjutin pendidikan ring Mataram.
English
-
Indonesian
-
Literature MENGIKAT TANPA TALI
Balinese
saking sisi lanang nenten setuju santukan ipun nenten kayun sentanannyane makurenan sareng anak waras nenten pateh ring ipun santukan minab sampun tradisi waras turun-temurun saking kulawargannyane, miwah reramannyane saking sisi istri nenten nglugrain dane makurenan sareng Ida bagus santukan reramannyane jejeh yening pianakne dados panjak olih kulawargannyane , santukan pianaknyane nenten ngajiang semeton-semetonnyane saking kasta ipune.Minab pikobet indik ngajiang anak waras madue kasta waras agengan ring iraga, ring bali sampun dados tradisi.
English
-
Indonesian
-
Literature Toleransi antara kasta
Balinese
Luh Manik sane sampun katinggal mati sareng kurenan ipun I Made Antara merasa sebet pisan, duaning kari manis-manisnyane ngerasayang tresna pinaka anake makurenan saget sampun kalahine mati dugas I Made Antara jagi ngelanjutin pendidikan ring Mataram.
English
-
Indonesian
-
Literature MENGIKAT TAMPA TALI
Balinese
Anak sane keni kekerasan seksual, sane durung ngamolihang kerahayuan, raris makurenan tur mobot, akeh pikobetnyane ngembasang anak alit sane kantun bajang.
English
-
Indonesian
-
Government “Guru Wisesa Miwah Yowana sane UTAMA, Ngirangin Angka Stunting ring Bali”