Sima
From BASAbaliWiki
Revision as of 07:42, 29 March 2020 by Wikithon Denpasar26 Suaningsih (talk | contribs)
]I m
Root
sima
Other forms of "sima"
—
Definitions
- customs in a particular place en
Translation in English
customs
Translation in Indonesian
adat kebiasaan setempat
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
sima
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Dane Bendesa adat ngelingang kramané mangda maparilaksana nganutin sima ring genahe punika.
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Poster niki Nyritaiang antuk nyalanin sima dresta anyar
English
This poster contains about how to adapt to new habits
Indonesian
Poster ini menjelaskan bagaimana beradaptasi dengan kebiasaan baru
Balinese
suba sepatutne jani nyalanin sima dresta anyar mangda ekonomi krama Baline mawali sakadi dumun.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangda terciptanya sane kabaos win win solution sareng masyarakat lan pemerintah inggih punika masyarakat prasida beraktivitas sekadi biasane baan nyalanin sima dresta anyar utawi new normal lan pemerintah prasida menekan panyebaran virus Covid-19.
English
-
Indonesian
Namun dalam pelaksanaannya, ada beberapa kebijakan yang menurut saya kurang efektif.
Balinese
Mula yakti, nanging pang ten kanti ngusak katreptian tur sima dresta ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sasampunne Ida Dalem Watu Ireng prasida moksa, pangiring Idane ngwangun tugu sane kabuat antuk batu ageng sane kawastanin Batu Sima.
English
-
Indonesian
Pada Babad Wangayah ini juga berisi penggalan tentang asal-usul kata Kusiman yaitu:
punika :"...Ku ingaran kukuh, sima kinarenen labaning parhyangan Dalem Mutering Kusiman.
Balinese
Ring Babad Wangayah puniki taler madanging punggelan sane ngenenin indik kapurwan kruna Kusiman inggih punika :
"...Ku ingaran kukuh, sima kinarenen labaning parhyangan Dalem Mutering Kusiman.
English
-
Indonesian
Grahanira mareng tepining We Ayung winangun puput Parhyangan Dalem Mutering Kusiman ring Sugihan Yawa.
Balinese
Desa Adat Sumerta pinaka desa adat sane wenten ring Kota Denpasar, madue petangolas banjar sakadi Banjar Tegal Kuwalon, Banjar Sima, Banjar Kerta Bumi, Banjar Peken, Banjar Pande, Banjar Lebah, Banjar Kedaton, Banjar Bengkel, Banjar Kepisah, Banjar Ketapian Kelod, Banjar Ketapian Kaja, Banjar Abian Kapas Kaja, Banjar Abian Kapas Tengah miwah Banjar Abian Kapas Kelod.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngaptiang mangda krama lan para yowana Bali sida ngelestariang utawi ngajegang sima lan budaya Bali sami, sane sampun kapaica antuk leluur iraga tur sampun kaloktah ring jagate sami, sane melarapan antuk sida ngewangun pasraman-pasraman ngantos ke desa-desa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pandemi COVID-19 suba ngaenang sima dresta sawai-wai iraga malenan cara biasane dugase ipidan.
English
6.
Indonesian
3.
Balinese
Rikala mangkin, parikrama memunjung sampun arang kemargiang olih para wargi ring Bali, utaminnyane para wargi sane megenah ring desa sane ten ngelaksanayang sima sane kantun kukuh.
English
Recently, the custom to visit the grave is rarely done by Balinese, especially to those who live in regional areas that do not have strict rules about burial.
Indonesian
Pada masa sekarang ini, tradisi berziarah sudah jarang dilakukan oleh warga Bali, khususnya bagi mereka yang berdomisili di wilayah dengan aturan pemakaman yang cukup longgar.
Balinese
Ngiring nyalanang sima dresta anyar mangda ajeg produktif lan rahayu ring COVID-19
English
Let's adapt to new habits to stay productive and safe from COVID-19
Indonesian
Ayo lakukan adaptasi kebiasaan baru agar tetap produktif dan aman dari COVID-19
Balinese
Mangkin prajana Indonesia, pemekasne Bali, ngelaksanayang sima dresta anyar.
English
Now the people of Indonesia, especially Bali are encouraged to carry out new normal amid pandemi of Covid-19.
Indonesian
Sekarang masyarakat indonesia, khususnya Bali dihimbau untuk melaksanakan adaptasi kebiasaan baru.
Balinese
Mangda setata produktif lan aman ritatkala iraga makarya ring aab pandemi covid-19, pamerintah sampun nerapang nyalanin sima dresta anyar.
English
In order to remain productive and safe when doing activities amid covid-19 pandemic, the government has set 'new normal'.
Indonesian
Agar tetap produktif dan aman saat beraktivitas di tengah pandemi covid-19, pemerintah telah menetapkan 'new normal'.
Balinese
Poster niki medaging silih sinunggil informasi sane patut kelaksanayang ring sima dresta anyar sekadi mangkin
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring sareng-sareng ngejaga Bali saking Virus Covid-19 mangda penyebaran Virus Covid-19 nenten meningkat antuk nyalanin sima dresta anyar utawi sering kesebut "New Normal" nanging tetep kadasarin antuk protokol kesehatan.
English
Let's together protect Bali from Covid-19 Virus so that the spread of Covid-19 Virus does not increase with the adaptation of new habits or often called "New Normal" but still pay attention to health protocols.
Indonesian
Mari bersama-sama menjaga Bali dari Virus Covid-19 agar penyebaran Virus Covid-19 tidak meningkat dengan adaptasi kebiasaan baru atau sering disebut "New Normal" namun tetap memperhatikan protokol kesehatan.
Balinese
Poster niki nyaritayang utsaha-utsaha mapojolan ritatkala nyalanin sima dresta anyar daweg grubug COVID-19
English
This poster shows some simple efforts as an adaption of new habit during COVID-19 pandemic
Indonesian
Poster ini menggambarkan usaha-usaha sederhana sebagai bentuk adaptasi kebiasaan baru selama pandemi COVID-19
Balinese
om swastyastu, rikalaning nyalanin sima dresta anyar iraga patut makta sane sampun kasobyahang ring poster niki silih sinunggilnyane ngangge masker.
English
om swastyastu, when we undergo new normal we need to be aware of the equipment that we have to have as already listed on the poster one of which is wearing a mask.
Indonesian
om swastyastu, disaat kita menjalani new normal perlu kita sadari untuk perlengkapan2 yang harus kita punya seperti yang sudah tertera di poster salah satunya adalah memakai masker.
Balinese
Poster niki nyaritayang antuk nyalanin sima dresta anyar.
English
This poster contains about how to adapt with new habits.
Indonesian
Poster ini menjelaskan bagaimana kita beradaptasi dengan kebiasaan yang baru.
Balinese
poster puniki madaging pawarah-warah ri kala nyalanin sima dresta anyar sane kakawitin tanggal 9 juli olih pemerintah provinsi Bali.
English
This poster contains directions for carrying out the custom of adapting a new normal which began on 9 July by the government of Bali.
Indonesian
Poster ini berisi arahan saat melaksanakan kebiasaan adaptasi tatanan kehidupan baru yang dimulai dari tanggal 9 Juli oleh pemerintah provinsi Bali.
Balinese
Saluwiring pakibeh adat istiadat ring Bali minakadinnye nabdabin sekancan kasingsalan risajeroning awig-awig ring Bali, taler ngeninin paiketan para warga rikala ngemargiang utsaha makasamian ipun misaratang kapastikayan ngeninin uger- uger seantukan leket paiketannyane mantuka ring sima sane sampun memargi.
English
Based on the absence of rules that provide certainty to issues of customs in Bali.
Indonesian
Ketiadaan aturan yang memberikan kepastian terhadap isu-isu adat istiadat di Bali, seperti penyelesaian sengketa dan awig-awig di Bali, bentuk hubungan antara anggota warga serta aktivitas masyarakat, seluruhnya memerlukan kepastian hukum.
Balinese
Ring galah sane mangkin titiang jagi ngaturang DIGITAL POSTER antuk sareng lomba ngae poster mebasa bali , poster tiange puniki ngaturang cara antuk menghindari penyebaran COVID 19 pada sima dresta anyar puniki ,lan tiang berharap ngidayang antuk menang ring lomba puniki lan ngidayang ngae para pamiarsane sareng sami sadar antuk menjaga diri mangde becik lan sehat semeton baline puniki , suksma
English
I want to present a DGITAL POSTER for join this POSTER COMPETITION
My poster is present for how to prevent COVID 19 spread, i hope my poster can win in this competition andcan make people aware to prevent covid transmission,thank you.
Indonesian
Saya ingin mempersembahkan POSTER DGITAL untuk bergabung dengan lomba membuat poster berbahasa bali ini
Poster saya memperlihatka cara untuk mencegah penyebaran COVID 19 di saat normal baru ini (new normal), saya harap poster saya dapat menang dalam kompetisi ini dan dapat membuat orang sadar akan mencegah penyebaran covid19, terima kasih
Balinese
Parindikan puniki mapuara wenten kasingsalan model ekofiminisme.Panyuratan puniki manyihnayang inggihan ritelenging kadigjayan patriarki para istri Bali kantun ngamel amongan utama rikala ngajegang kalestarian ring wawidangan majalaran antuk makudang upacara manut sima sane kamanggehang.
English
This paper seeks to demonstrate the existence of women farmers within patriarchal power with an ecofeminism approach in Subak Bulung Daya, Antap Village, Tabanan Regency.
Indonesian
Makalah ini berusaha untuk menunjukkan keberadaan perempuan tani dalam kekuasaan patriarki dengan ekofeminisme di Subak Bulung Daya, Desa Antap, Kabupaten Tabanan.
Property "Balinese word" (as page type) with input value "]I m" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.