Woh

From BASAbaliWiki
Revision as of 16:31, 3 December 2022 by Xbypass (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
ᬯ᭄ᬯᬄ
Root
-
Definitions
  • fruit en
  • buah id
Translation in English
fruit
Translation in Indonesian
buah
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
Woh
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ane paling maluna, anyi padine. Lantas gedig apang telah ulung woh padine.
English
At the beginning, cut the rice stick. Hit the stick into the basket until all the seeds are fall off.
Indonesian
Terlebih dahulu, panen padinya. Lantas dipukul-pukul agar buah padinya habis berjatuhan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Pucang inggih punika jambe, jambe inggih punika woh, santukan ibunnyane saking Désa Buahan.
English
The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.
Indonesian
Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Teges kruna pucangan pateh sareng jambe inggih punika woh, santukan ibunnyane mawit saking Désa Buahan.
English
His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.
Indonesian
Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Sakewanten ring kapurwan, apel nyihnayang kasugihan mawinan woh puniki katon becik
English
That is, humans still need each other even in a bad environment or people.
Indonesian
Artinya, manusia tetap membutuhkan satu sama lain meski pada lingkungan maupun orang yang kurang baik sekalipun.
VisualArt Baligrafi Lotus
Balinese
Hal niki ten sida dihindari sawireh geginan krama lan produsen rayunan kautamayang antah tiap kuren jigjigan sampun pasti ngutang acepok (satu kali) antah sehari antuk nglait tiap belod sane ngutang rayunan kala kemarin ane smpun tusing jaen antuk ngajeng serta peken tradisional teken fungsi utama sane genah adep beli sane dapat samian lakar pokok dija peken tradisional muah ngadep jukut-jukutan wiadin woh ane tusing bisa kuat sampun suwe lan nuntut produsen antuk ngutang lan tusing ngadeng mebading rayunan.
English
-
Indonesian
Sampah makanan adalah nama yang memiliki definisi bahwa dalam proses pemilihan bahan, produksi, hingga pendistribusian makanan tersebut baik-baik saja dan siap dikonsumsi, namun saat sampai di tangan konsumen, mereka tidak bisa mengonsumsi makanan tersebut dengan baik sehingga makanan tersebut tidak efektif dan terbuang sia-sia.
Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
Balinese
Mara ipun pedas, rikala ningalin bangken lelipi woh di natah kamarne.
English
-
Indonesian
Bangkai ular itu penuh luka. “Si Gukguk menyelamatkan bayi kita!” seru suami istri itu.
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Ida dane sareng sami sane dahat wangiang titiang,sekadi sane sampun iraga sauninga sampah utawi luu punika kaepah dados kalih inggih punika: Kapertama luu Organik,inggih punika luu saking entik entikan sane marupa don donan,carang kayu,miwah woh wohan.Tain buron sekadi sampi,kambing miwah sane lianan,nika ngranjing ring luu organik.Luu organik punika yening jagi kaolah malih,nika dados lemek wiadin pupuk ring raos mangkinne.
English
-
Indonesian
-
Government Luu Ngwetuang Byuta
Balinese
1) Sampah organik, inggih punika luwu saking entik-entikan sane marupa don-donan, carang kayu, miwah woh wohan.
English
-
Indonesian
-
Government SAMPAH DI BALI
Balinese
Pikolih panyuratan ngeniang inggihan 39 leksikon entik entikan lan baburon sane tan kadadosang kaenteb utawi kapademang.Makasami leksikon kepah dados 9 baga inggih punika;woh,punya,don,umbi,rimpang,biji,akah,baburon lan bunga.Sawilang baga suang suang mawilang 7 woh, 11 punya, 2 don, 5 umbi, 1 rimpang, 1biji, 1 akah, 9 baburon lan 2 bunga.
English
Local wisdom is included in the ‘awig-awig’ (local regulation) village in the form of verbal texts that aim to preserve the flora and fauna of extinction.
Indonesian
Kearifan lokal tersebut tertuang dalam ‘awig-awig’ desa yang berbentuk teks verbal yang bertujuan untuk menjaga kelestarian flora dan fauna dari kepunahan.
Scholars Room The Existence of Natural Lexicons in ‘Awig-Awig’ Tenganan Pegringsingan Bali: An Ecolinguistic Approach
Balinese
Sekadi rupan woh stroberine, ring sisi kacingak becik pisan nanging ring tengahipun gelis usak.
English
-
Indonesian
-
Government Tigang Angga Sarira Pinaka Tameng Generasi Strobery
Balinese
Inum inuman punika ngawigunayang sisan kulit woh wohan ngulati pikolih inuman sane ngawi rasa seger.
English
A Dutch native, Titus has a passion for sustainability which he implements through developing significant initiatives and exceptional programs including the launch of zero-waste cocktails.
Indonesian
Berasal dari Belanda, Titus memiliki hasrat akan keberlanjutan yang ia terapkan melalui pengembangan inisiatif signifikan dan program luar biasa termasuk peluncuran koktail tanpa limbah.
Biography of Titus Rosier Titus Rosier
Balinese
Manut sekadi penampen titiang, maosang indik limbah upakara di Kota Denpasar, pinaka pikobet sane pinih kompleks, mawinan yening uratiang ring kawentenan upakara ( banten ) puniki mawit saking bahan organik minakadi busung, slepan, danyuh, woh wohan, sekar miwah sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Government Utsana Muputang Pikobet Limbah Upakara Ring Kota Denpasar
Balinese
Ratu ida dane sareng sami,sampah wiadin luwu punika wenten duang soroh inggih punika;

1.luwu organik: inggih punika luwu sakeng entik entikkan sane marupa don donan carang kayu woh wohan.tain buron sekadi kambing miwah sane lianan nika ngeranjing ring luwu organik

2.luwu anorganik: inggih punika luwu sane sakeng tan entik entikan
English
-
Indonesian
-
Government sampah