hris/
Root
aris
Other forms of "aris"
Definitions
- gentle; breeze (about wind) en
- soundly; well (about sleep) en
- sepoi-sepoi (tentang angin) id
- nyenyak id
Translation in English
calm
Translation in Indonesian
—
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
aris
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
—
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sane pacang katur ring Ida Batara.”
Kedis dara matur aris pesan. “Ratu sang prabu!
English
-
Indonesian
-
Balinese
I Nyoman Aris inggih punika sastrawan saking Banjar Kebayan, Desa Tangeb, Kelurahan Abianbase, Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung.
English
I Nyoman Aris is a writer from Banjar Kebayan, Tangeb Village, Abianbase Village, Mengwi District, Badung Regency.
Indonesian
I Nyoman Aris adalah sastrawan yang berasal dari Banjar Kebayan, Desa Tangeb, Kelurahan Abianbase, Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung.
Balinese
Kacerita jani suba madan abulan pitung dina I Raksasa pules aris, ditu lantas ia bangun.
English
-
Indonesian
-
Balinese
I Wayan Aris Sarmanta, embas ring Gianyar, 8 April 1995.
English
I Wayan Aris Sarmanta, born in Gianyar, April 8, 1995.
Indonesian
I Wayan Aris Sarmanta, lahir di Gianyar, 8 April 1995.
Balinese
Peteng dalu, ri kala krama Desa Cau aris sirep, nadak sara gumine mangmung.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Cacing ane mada Alos lan Aris maplalianan engkeb-engkeban.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :
“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)
Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.English
-
Indonesian
-
“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)
Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.| ]]Balinese
Ida brahmana lanang ngetabtab tur ngandika aris mangda mantunyane nenten nyerahang tepeng ring tamiu lingsir punika.
English
-
Indonesian
-