Jalan-jalan

From BASAbaliWiki
Revision as of 03:42, 23 February 2018 by Reka (talk | contribs) (Created page with "{{Balinese Word |balinese word=Melancarqn |is root=No |root=Melancar |media=Melali |kasar=Lancong |halus=Melancaran |related words=ibi tiang melancaran; |english trans...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Melancarqn
Other forms of "Melancar"
Definitions
No definitions available in this language.
Translation in English
Tomorrow i'am hollyday
Translation in Indonesian
Kemarin saya jalan-jalan
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Lancong
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Bali jani sube melenan sing care pidelege.Bali jani sube mekacakan ade bule di jalan-jalan ne.Krane ento bek ade kerusuhan di jalan ne ulah bulene.Conto ngabe motor ugal-ugalan,ade bule sing nyak nuutin aturan di Bali,ade ke pure ngawag-ngawag sing nawang aturan,lan masih bek bin.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Di Bali
Balinese
Ibi tiang sareng timpal tiange jalan-jalan ngalih angin, kesyab tiang ningalin bukit sareng alas sane gundul ulian pegaen jelema ane tusing bertanggung jawab.
English
-
Indonesian
-
Literature Bencana datang dari ulah orang yang tidak bertanggung jawab
Balinese
Tamiu COVID-19 jalan-jalan di jalanné, manusané takut pesu.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Patutne anake luh camah, yatna ngutang camahne, pang da sing jalan-jalan manongos, ngawe punah di gumi.”

I Sigir matur, “Ratu titiang ngiring, mangkin titiang mapamit.”

Jani suud maadan I Sigir jani masa Truna Bagus.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Patutne anake luh camah, yatna ngutang camahne, pang da sing jalan-jalan manongos, ngawe punah di gumi.”

I Sigir matur, “Ratu titiang ngiring, mangkin titiang mapamit.”

Jani suud maadan I Sigir jani masa Truna Bagus.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Ulian PPKM punika, akeh jalan-jalan sami metutup apang masyarakate makasami nenten pesu lan mepunduh ajak liu.
English
-
Indonesian
Namun, tidak sedikit masyarakat yang belum mendapatkan vaksin dan yang tidak mau vaksinasi.
Literature Corona Membuat Merana
Balinese
Tamiu COVID-19 jalan-jalan di jalanné, manusané takut pesu.
English
-
Indonesian
-
Literature Guminé Sepi Ulian Ada Tamiu Uli Joh
Balinese
Sakewala faktane sing kaketo, liu ajan tepuk jalan-jalan ane usak bahkan usak gatine.
English
-
Indonesian
-
Literature Hancur Lebur
Balinese
Mani yen tiang mapilih dadi pemimpin, pokokne jalan-jalan dini lakar benahin tiang.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngidih Suara Nyuang Jalan
Balinese
Makejang genah wisata, kantor, bandara, pelabuan, napi malih jalan-jalanè matutup.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyepi Caka 1942 Pinaka Srana Nangluk Mrana
Balinese
Jalan-jalan diperbaiki mangda mengurangi potensi kecelakaan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pendamping Disabilitas
Balinese
Ring rahina redite tiang jalan-jalan kedenpasar sareng kurnan tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature Sok berani !
Balinese
Jalan-jalan itu tidak terurus.
English
-
Indonesian
-
Literature sampah berarakan di jalan
Balinese
Ia memprihatinkan betapa kotornya jalan-jalan di Denpasar, Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature sampah berarakan di jalan
Balinese
Saya lihat jalan-jalan berdebu dengan sampah berserakan di sana-sini.
English
-
Indonesian
-
Literature sampah berarakan di jalan
Balinese
Punika mawinan titiang ngaptiang mangda wénten perbaikan jalan-jalan sané wénten ring Bali mangda nénten wénten kasus sakadi kecelakaan utawi kemacetan santukan wénten kulawarga sané nyantosang iraga ring jumah.
English
-
Indonesian
-
Government Ngamecikang margi sané masebun ring Bali
Balinese
Infrastruktur Jalan sane Kirang Memadai: Yening dados pamargi mategesangin infrastruktur jalan ring Kabupaten Badung, nanging dados jalan-jalan sane setata, ora rata, lan ora mampu nentenin volume kendaraan sane lelar.
English
-
Indonesian
Tingkat Pengendara Sembrono yang Tinggi: Fenomena pengendara sembrono, seperti parkir sembarangan, melanggar rambu-rambu lalu lintas, dan melakukan manuver berbahaya, menjadi masalah serius di Kabupaten Badung.
Government Wajib diisi/ pakai bahasa bali
Balinese
Cilok ne nak gae tiange gratis baang anak-anak ane di jalan-jalan totonan.
English
-
Indonesian
-
Literature Cilok Kentang Menolong Orang
Balinese
Para sameton sareng sami wawu-wawu puniki masyarakat bali sami mangeluh, santukan luu sane magenah ring sisin tukade sami anyud kabakte gentuh blabar, luu-luu punika sane marupa sampah plastik kabakte olih gentuh blabar ke bangket-bangket lan jalan-jalan umum.
English
-
Indonesian
-
Government TUKAD KADADOSANG GENAH LUU
Balinese
Jalan-jalan ring kota puniki pacang kaisi antuk asep kendaraan motor sane ngawinang tingkat karbon dioksida dados tegeh pisan.
English
Streets in the city it will be filled with motor vehicle fumes so that the carbon dioxide level becomes very high.
Indonesian
-
Literature Menjaga tanah bali