Pulang

From BASAbaliWiki
Revision as of 09:47, 26 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • put something in something else (e.g. jala in water) en
Translation in English
put
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
pulang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Tanggale 17 April sane lewat ipun sareng kulawarga ipun pulang kampung ring Jawi Wetan, kota Bogor.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulang Kampung
Balinese
Roby Septiadi pinaka kepala Kepolisian Badung ngandika yening penegak hokum patut nyarengin petugas gugus tugas COVID-19 nglaksanayang pencegahan, miwah mikeling parajanane mangda eling ring wewaran sane kasobiahang saking pamerentah. “Parikrama puniki kalaksanayang mangda prasida nincapang rasa waswas parajanane, kaangen tapel celuluk puniki pacang ngarereh uratian parajanane mangda miragi informasi sane kasobiahang.” Roby Ipun taler nyobiahang mangdane parajana nenten ja mantuk ka panepi siringutawi pulang kampung, mikelingin mangda satata nganggen masker, miwah nguningayang indik protocol kesehatan sane patut.
English
-
Indonesian
-
Covid Bali police officer dons terrifying ‘Leak’ mask to educate the public on COVID-19 matters
Balinese
dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan rusak di badung
Balinese
dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung ke karangasem.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan yang rusak di karangasem
Balinese
Dugas mejalan pulang kampung jalan ane lewatin titiang sampun usak nike jalan ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan rusak
Balinese
Lantas ia pesu ngalih I Belog.

“Ih Belog nguda cai ngejang anak mati jumahan meten?” “Nguda meme ngorahang kurenan icange mati?” I Belog lantas ajaka kumahan meten teken memenne. “Ih Belog, ento apa suba berek, buina bengu pesan bonne.” “Meme, yen anake mati, bengu bonne?” “Aa, yen anak mati bengu bonne, buina nyem awakne” “Kenkenang ia jani?”

Pulang ke semere!” sambilanga memenne ngomong keto, lantas bangkene ento jemaka tur pulanga ka semere.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
I Belog lantas ngomong, “Meme, meme, nguda bengu bon memene, meme pasti matine!”

“We apa petang cai to, meme anak nu idup.”

“Mauk, meme suba mati, bon memene bengu, jani meme lakar pulang ka semere!” I Belog lantas ngejuk memenne tur kapaid ka semere.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Peteng ne tityang sampun dipersilahkan pulang teken Dokter ipun, nangin tityang harus beristirahat lan tusing banyak pikiran.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Disubané panes lengis di pengoréngané , lantasang pulang.
English
When the oil is hot in the pan, then add it.
Indonesian
Ketika sudah panas minyak di wajannya, lalu masukkan.
Literature Kripik Pisang Ketip
Balinese
dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan juga bisa lelah
Balinese
dugas tyang pulang kampung ring rahina kuningan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kekurangan Lampu Jalanan Daerah Bajra utara
Balinese
Nah pengalaman tiang sekat PPKM Darurat niki, dugase ento tiang jagi pulang kampung.
English
-
Indonesian
-
Literature Masyarakat Kebingungan Akibat Pandemi Covid-19
Balinese
dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.
English
-
Indonesian
-
Literature Penerangan Di Karangasem
Balinese
dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.
English
-
Indonesian
-
Literature Rahina galungan kuningan
Balinese
dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.
English
-
Indonesian
-
Literature jalan bergelombang
Balinese
dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.
English
-
Indonesian
-
Literature jalan jalanan
Balinese
dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.
English
-
Indonesian
-
Literature jalan rusak di tabanan
Balinese
“Ketika saya tinggal di sana (Bali, red), saya selalu pergi dan pulang dari pusat kebugaran sambil olahraga lari.
English
-
Indonesian
-
Literature sampah berarakan di jalan
Balinese
Pendapat titiang cara ngirangin sapa sane wenten ring tempa keagamaan inggih punika iraga patut nambahin tempat samapah ring tempat keagamaan kara mangda sampah nenten berserak, cara ngirangin sampah ring tempat keagamaan inggih punika mebak bekas persembahyangan utawi bunga bekas persembahyangan bawak pulang, yening makta bunga utawi canang tulung sampunang nganggen plastike mangda nenten ngcemur lingkungan ring sekitar iraga
English
-
Indonesian
Pendapat saya cara mengurangi sapa yang ada di tempa keagamaan yaitu kita harus menambahkan tempat samapah di tempat keagamaan kara agar sampah tidak berserakan , cara mengurangi sampah di tempat keagamaan yaitu mebak bekas persembahyangan atau bunga bekas persembahyangan bawak balik ke rumah , jika mebawa bunga atau janang tolong jangan menggunakan plasti agar tidak mencemari lingkungan di sekitar kita
Government Mengurai jumlah sampah
Balinese
dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.
English
-
Indonesian
-
Literature Kerusakan jalan di mambal
Balinese
Larangan mengemudi bagi anak di bawah umur (belum punya SIM)

solusi: antuk memfasilitasi Transportasi umum pinaka alternatif pulang pergi ke Sekolah.

7.
English
-
Indonesian
-
Literature Solusi Cerdas Mengatasi Kemacetan Di Bali