Luir
From BASAbaliWiki
Revision as of 03:42, 29 March 2020 by Wikithon Karangasem2 Ayuk (talk | contribs)
lÙi(
Root
-
Definitions
- luir ipun: that is; namely en
- consists; like; like; as en
- bagai; bagaikan; sebagai id
- luir ipun: yaitu id
Translation in English
consists
Translation in Indonesian
yaitu; antara lain
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
inggih i putu makta bunga luirnyane duang katih
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Lantas katimbang punika, solusi sane patut polih ring ngewangun luir ipun website sane madan 'Mai Melali' sareng pemanfaatan VR (Virtual Reality) sane wotin tema revitalisasi pariwisata Bali sane bertajuk digital.
English
Not only Indonesia, but also similar things are experienced by all countries in the world.
Indonesian
VR ini dikonsepkan untuk dinikmati khususnya bagi para wisatawan yang sudah merindukan Bali sejak terakhir kali ia mengunjungi Pulau Dewata ini.
Balinese
Silih tunggil utsaha kreatip sane prasida nangiang pariwisata ring Bali luir ipun aplikasi sane kawastanin BALI MELALI.
English
One of the creative businesses that can generate tourism in Bali is an application called BALI MELALI.
Indonesian
Pariwisata di Bali sebagai sumber perekonomian yang menghidupi sebagian besar masyarakat Bali.
Balinese
Ida dané sareng sami sané wangiang titiang, maosang indik nganggén basa Bali, bilih-bilih ring panglimbak aab jagaté mangkin, yan inargamayang titiang tan bina luir segara tan patepi, capuh aor tan pawates, sayuakti pisan sampun kauningin sareng sami.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Santukan kerana yadnya prasida ngewangun akeh pekaryan antuk iraga ngemolihang bekel sekadi, mekarya porosan , canang miwah sane lian sane kaanggen tat kala iraga meyadnya pastika punika menados pekaryan antuk krama sane medua carik utawi tegal antuk nanem bunga tur luir ipun sane kaanggen canang miwah sane lianan sane kaanggen meyadnya.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pekaryannyane luir ipun memula entik entikan, lan me ubuh ubuhan.
English
-
Indonesian
Tetap mekar dengan bersih dan wangi.
Balinese
Wenten makudang-kudang wimba indik panglimbak industri kreatif sane prasida kamargiang, luir ipun:
English
The examples of developing creative industries that can be applied include:
Indonesian
Adapun contoh-contoh pengembangan industri kreatif yang bisa diterapkan antara lain:
Balinese
Makadi nenten dados nglaksanayang upakara sane ngenenin anak akeh, luir ipun krama Bali nenten dados nglaksanayang pamelasti ka segara sareng akeh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Novél mabasa Indonésia mamurda Bintang Den Bukit (2015)
Makudang-kudang juara lan penghargaan taler sampun kapolihang luiré: Juara I Lomba Penulisan Puisi Kartini se-Nusa Tenggara, Juara Lomba Bintang Radio Se-Bali, Jenis Seriosa lan Keroncong (Juara II warsa 1956; Juara II warsa 1957, Juara I warsa 1958, Juara II warsa 1959, warsa 1960, lan warsa 1974), Juara I Lomba Penulisan Naskah Drama Mabasa Bali sané kalaksanayang olih Listibya Bali warsa 1986, Juara I Lomba Menulis Lagu Bali Anak-anak (warsa 1987; warsa 1988, lan warsa 1994), Juara I Menulis Lagu Pop Bali jenis déwasa warsa 1989, Juara II Menulis Lagu Pop Bali jenis remaja warsa 1994, penghargaan Wijaya Kusuma saking Bupati Buléléng warsa 1981, penghargaan Dharma Kusuma saking Gubernur Bali warsa 1989, Hadiah Sastra Rancagé saking Yayasan Rancagé Indonésia, lan penghargaan Widya Pataka saking Gubernur Bali antuk pupulan satua cutet Dasa Tali Dogén.
English
-
Indonesian
Ada juga Novel berbahasa Indonesia berjudul Bintang Den Bukit (2015) berbagai juara dan penghargaan juga pernah didapatkan seperti: Juara I Lomba Penulisan Puisi Kartini se-Nusa Tenggara, Juara Lomba Bintang Radio Se-Bali, Jenis Seriosa dan Keroncong (Juara II tahun 1956; Juara II tahun 1957, Juara I tahun 1958, Juara II tahun 1959, tahun 1960, lan tahun 1974), Juara I Lomba Penulisan Naskah Drama Berbahasa Bali yang dilaksanakan oleh Listibya Bali tahun 1986, Juara I Lomba Menulis Lagu Bali Anak-Anak (tahun 1987; tahun 1988, dan tahun 1994), Juara I Menulis Lagu Pop Bali jenis déwasa tahun 1989, Juara II Menulis Lagu Pop Bali jenis remaja tahun 1994, penghargaan Wijaya Kusuma dari Bupati Buléléng tahun 1981, penghargaan Dharma Kusuma dari Gubernur Bali tahun 1989, Hadiah Sastra Rancagé dari Yayasan Rancagé Indonésia, dan penghargaan Widya Pataka dari Gubernur Bali dengan kumpulan cerita pendek “Dasa Tali Dogén”.
Balinese
Luir ipun nilai kapamimpinan sané wénten ring Geguritan Dharma Sasana wénten akéh nilai-nilai ri sajeroning kauripan parajanane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Cakepan-cakepan sané sampun kamedalang luiré:
English
In 2003 he also got second place as a contender in a novel writing competition held by Bali Post for the novel entitled "Di Bawah Letusan Gunung Agung".
Indonesian
Djelantik Santha menulis bermacam-macam puisi, cerita pendek, dan novél, dan sudah mengeluarkan beberapa buku, berupa novél dan kumpulan cerita pendek.
Balinese
Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).
English
His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.
Indonesian
Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.
Balinese
Dané sampun ngamedalang cakepan puisi basa Bali modéren, luir ipun:
Beruk (2014) Bikul (2014) Bubu (2015) Rwa Bhinéda (2015)
Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Pis”, lan “Carik” sané kawedar ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Beruk (2014)”English
-
Indonesian
Kumpulan puisi bahasa Balinya telah terbit dengan judul Beruk (2014), Bikul (2014), Bubu (2015), Rwa Bhineda (2015).
Balinese
Makudang-kudang kakawian sastra Bali anyar miwah sastra Indonésia sané sampun kawedar luiré cerpén, lan novel.
English
He has produced several new literary works of Balinese and Indonesian literature and has received several award certificates, such as:
Indonesian
Beberapa karangan sastra Bali anyar dan sastra Indonésia yang sudah dihasilkannya, antara lain cerpén, dan novel.
Balinese
Cakepan-cakepan dané sané sampun kawedar luiré:
Kenangan demi Kenangan (1981) Puisi Seputar Dunia – Terjemahan (1984) Sajak-sajak Timur Jauh dalam Terjemahan (1985) Gumam Seputar Aprésiasi Sastra : Sejumlah Ésai dan Catatan (1985) Perbandingan Kata dan Istilah bahasa Malaysia-Indonésia (1987) Mengenal Sastra Bali Modérn (1991) Kamus Istilah Sastra Indonésia (1991) Wajah Tuhan: di Mata Penyair (1994) Cerita Rakyat dari Bali 2 (1997) Rerasan Sajeroning Désa (Pupulan Puisi Bali, 2000) Duh Ratnayu: Tembang Kawi Mendamba Cinta (2001) Tafsir Simbolik Cerita Bagus Diarsa (2002) Ning Brahman (Pupulan Puisi Bali, 2002) SungaiMu (2004) Somah (Pupulan Puisi Bali, 2008)
Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Patapan I Kedis” sané kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Somah (2008)”English
He received a number of awards, including the Bali Sastra Sabha (1999), the Modern Balinese Literature Penatar Charter from the Karangasem Education Office (2002), the Rancage Literature Prize (2004 and 2009).
Indonesian
Selain itu, ia juga menerjemahkan sastra Indonesia dan Inggris ke dalam bahasa Bali.
Balinese
Ring Indonesia wenten 6 agama luir ipun Hindu, Islam, Protestan, Katholik, Buddha, tur Konghucu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
indik lainnya luir ipun menjadikan budaya iraga/dewéké mekejang dalem kemasan ané ayu tur menarik khususnya tertuju untuk wisatawan.
English
Return and improve relations of places that need to be visited and it is also necessary to carry out an renewal program for places that are not in use.
Indonesian
Hal lainnya yaitu menjadikan budaya kita dalam kemasan yang bagus dan menarik khususnya tertuju untuk wisatawan.
Balinese
Masandingan ring basa Bali wenten taler makudang basa luir ipun basa nasional Indonesia lan basa dura negara sakadi basa Inggris, Jepang, Mandarin, Korea tur sane tiosan.
English
In the environment of Balinese language, there also live other languages, e.g.
Indonesian
Berdampingan dengan Bahasa Bali, terdapat pula beragam Bahasa seperti Bahasa nasional Indonesia, dan Bahasa asing seperti Bahasa Inggris, Jepang, Mandarin, Korea, dll.
Balinese
Sane kapertama tur utama ring penanganan pandemi suba jelas, luir ipun nambakin virusne apang tusing ngancan meluas dengan cara 3T.
English
It is true that the cooperation of the community and the government is needed in handling the pandemic.
Indonesian
Sudah lewat dari satu tahun semenjak Virus Corona diumumkan di Indonesia, namun belum juga ada tanda-tanda (keadaan) akan membaik.
Balinese
Turis-turis utawi wisatawan tusing kaliwat nganggon pakaian adat Bali,sane kawastan payang agung luir sane liyanan
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pulau Bali,Pulau Dewata sane wamit ring kepulauan Sunda kecil.Bali inggih punika Pulau swarga wisata sane madue luir wisatawan utawi turis turis teken wisatawan lokal.Budaya bali punika ngarding wisatawan seneng teken kebudayaan Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangkin tabuh sane titiang pelajahin luir tabuh telu lelambatan, tabuh niki ten karing ruet.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lan ané terkahir tur ané pinih buat tur harus terlaksana luir ipun angkeb genah wisata.
English
-
Indonesian
Dan yang terakhir dan yang paling penting dan harus terlaksana yaitu tutup tempat wisata.
Balinese
Wenten limang soroh lelakaran suci sane kametuang olih i lembu, luir ipun empehan, dadhi, minyak, warih lan koratan.
English
The boys and girls are firstly declared that they are physically ready (they have entered puberty), and they should follow the rules determined by the senior villagers.
Indonesian
Mereka pertama-tama dikukuhkan oleh tetua desa bahwa mereka telah mengalami ciri-ciri perubahan fisik menuju kedewasaan (pubertas).
Balinese
Wisatawan dura negare sane kedadosang melelungaan inggih punika harus sampun lolos saking tes PCA luir ipun harus sampun mevaksin lan lolos tes PCR wau dados melelungaan ke zona hijau (sanur,ubud,nusa dua)
English
-
Indonesian
-
Balinese
Luir ipun nyiapang mangde sinamian praside lebih becik sekadi wantuan wantuan sane kepica majeng ring sejeroning pelaku pariwisata lan ekonomi kreatif
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tigang aspek puniki luir nyane : (1) paiketan manusa sareng Ida Sang Hyang Widhi utawi Tuhan Yang Maha Esa, (2) paiketan manusa sareng manusa sane lianan lan, (3) paiketan manusa sareng palemahan nyane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Luir ipun nganterang digital marketing ring sajeroning UMKM lan ngawigunayang media sosial anggen nincapang UMKM.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Upacara Manusa Yadnya luir ipun sane mawasta Tutug Kambuhan (Bulan Pitung Dina).
English
-
Indonesian
-
Balinese
Luir ipun parilaksana warga asing sane ngae ulah tan pa uning risiko kedepan benjang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sasuratan puniki raris micutetang inggihan budaya kapurusa manados silih sinunggil pangawit kawentenan biota ring paroban tur ngawinang pikobet psikologis luir ipun marupa rasa ajerih, rumasa nista ring padewekan,rasa tanpaaji,lan rasa katindih risajeroning kayun , raris ngametuang parilaksana brangti ring ipianak.
English
This study concludes that patriarchal cultural became one of the causes of violence and psychological impacts that experienced by the three cases were feelings of fear, negative thoughts about themselves, feelings of worthlessness, feelings of depression, and release their anger to the child.
Indonesian
Pengambilan data dilakukan dengan wawancara dan observasi.
Balinese
Tatujon panyuratan puniki tan sios mangda kauningin kawentenan terumbu karang, luir ipun makudang carca terumbu karang taler ngeninin sekancan mina sane wenten ring segara Desa Penuktukan,Kecamatan Tejakula, Kabupaten Buleleng.
English
Recent development of marine tourism in Penuktukan Village, Sub district Tejakula of the Buleleng Regency in Bali has been contributedto the coral reef ecosystem.
Indonesian
Perkembangan wisata bahari yang berkembang belakangan ini di Desa Penuktukan, Kecamatan Tejakula, Kabupaten Buleleng, Bali, telah memberikan kontribusi terhadap ekosistem terumbu karang.
Balinese
Samaliha napi luir sane tityang tlatarang mogi wenten pikenohnyane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring unteng utawi luir, kita wicaksana sareng sampunang prasida nutupin makasami nenten dados pengukir pamucuk ida miwah para putran putrani.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring unteng utawi luir, kita wicaksana sareng sampunang prasida nutupin makasami nenten dados pengukir pamucuk ida miwah para putran putrani.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Luir ipun parilaksana agresif,parilaksana piwal ring paridabdab, parilaksana tan manut tata krama lan parilaksana belog.
English
Forms of deviant behavior include aggressive behavior, behavior against authority, disrespectful behavior and stupid behavior.
Indonesian
Diperlukannya suatu upaya pengendalian sosial preventif dalam mengantisipasi terjadinya penyimpangan perilaku wisatawan mancanegara di masa mendatang.
Balinese
Pamarilaksanan Program Keluarga Berencana kapraciri antuk napi luir piranti kontrasepsi sane kawigunayang utawi tata cara ngelaksanayang Keluarga Berencana mantuka ring para istri sane kantun kasengguh yusia subur.
English
The implementation of the family planning program is marked by the use of contraceptives or methods of family planning for women of childbearing age.
Indonesian
Pelaksanaan program keluarga berencana ditandai dengan penggunaan alat kontrasepsi atau cara ber - KB bagi wanita usia subur.
Balinese
irika wenten toya klebutan nanging kari medaging pancoran siki dereng wenten pengembangan, lokasi nyane taler kantun alami , bet lan durung tersentuh renovasi, yening cingak ring lokasi luir ke alamian lokasi nyane dados rasane dikembangkan lokasinyane dados genah melukat
English
-
Indonesian
-
Balinese
Panyuratan puniki katujon mangda kauningin unteng pikayunan prejanane ring Kota Denpasar, kapitatasin ngawit saking napi luir tatimbangan ipune rikale mamilih warnan cet ring paumahan rikenjekan pandemi Covid 19.
English
This study aims to determine the psychological condition of the people in Denpasar City, seen from the phenomenon of the trend of choosing color paint for homes during the COVID-19 pandemic.
Indonesian
Penelitian ini ditujukan untuk mengetahui kondisi psikologis masyarakat di Kota Denpasar, dilihat dari fenomena tren pemilihan cat warna untuk rumah tinggal pada masa pandemi Covid-19.
Balinese
Makeh cara sane dados kaanggen luir punika sakadi konferensi video sareng para guru sekolah utawi dosen, searching materi miwah sane tiosan.
English
-
Indonesian
Dan bahkan game saat ini sudah termasuk kecabang olah raga lho.
Balinese
Luir upun :
kirangnyane informasi indik lowongan pekerjaan, sane ngaenang parakrama sane nongos ring desa nenten uning indik lowong gegaen santukan akses informasi sekadi internet, utawi media cetak kirang ring Desa.
English
-
Indonesian
-