Tempuh
From BASAbaliWiki
Revision as of 05:12, 29 March 2020 by Wikithon Jembrana1 Natalini (talk | contribs)
Root
tempuh
Other forms of "tempuh"
—
Definitions
- To touch, be in physical contact en
- to irritate an existing wound by bumping it en
- blown by the wind en
Translation in English
irritate
Translation in Indonesian
sentuh, mengganggu
Synonyms
Antonyms
—
Related words
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
tempuh
Andap
tempuh
Alus sor
nempuh
Alus madya
-
Alus mider
nempuh
Alus singgih
nempuh
Dialects
Bali Dataran
nempuh
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
I Made nempuh I Nyoman
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kualitas jalan yang baik dapat memperpendek jarak tempuh dari satu kota ke kota lain.Pada 2015, waktu tempuh per 100 km rata rata 2,7 jam, kemudian berkurang menjadi 2,2 jam pada 2019
English
-
Indonesian
-
Balinese
Menurut tiang yen di pura puncak manik nake jalane tegeh di tempuh lumayan joh dan tegeh liu tangga sebalikne jangin pegangan buat anak buta ajk ane enggal kenyel mejalan atau menek tangga sebaiknya kalo di usulang di tahun 2024 pemilu pang ade seseorang ne siap membantu orang tua atau ne disabilitas
Untuk nolongin menek ke puncak manik tiang harapan ne keto sukseme
English
In my opinion, it is for the Pucak Manik Temple which is located on TM
It's quite far and high, there are lots of stairs, otherwise it's meant to be held for people who are blind or get tired of walking quickly
And it's best if it's a suggestionIndonesian
Menurut saya untuk di pura puncak manik ygg jalan nya di tm
Embuh lumayan jauh dan tinggi banyak tangga sebaliknya di isi pegang / buat orang yg buta/ cepat lelah jalan
Dan sebaiknya kalo di usulan di tahun 2024 biar ada seseorang yg masih siap membantu nth orang tua dllnya membantu memegang untuk naik ke atas puncak manikBalinese
Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.
English
-
Indonesian
Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.
Balinese
Panglukatan Taman Beji Samuan magenah ring Banjar Jemeng, Samuan Kawan, Carangsari, Petang- Badung, madue jarak tempuh sawatara 19 km saking Pusat Pemerintahan Kabupaten Badung.
English
-
Indonesian
-