Cetik

From BASAbaliWiki
Revision as of 13:11, 29 March 2020 by Wikithon Gianyar3 Ayumi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
emem
Root
-
Definitions
  • poison of a niskala nature obtained from leyak or balian en
  • Berarti racun, seringkali dikaitkan dengan kekuatan magis seperti balian, leak (dukun), dan sejenisnya yang bersifat negatif (black magic) id
Translation in English
poison
Translation in Indonesian
makanan, minuman
Synonyms
  • racun (l)
  • tuba (l)
  • Antonyms
  • ubad (l)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    meme
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Yen ngidih kopi tingalin malu, yen sing ngenah lawate kone misi cetik.
    English
    -
    Indonesian
    Kalau dikasi kopi perhatikan dahulu, jika bayangan tidak kelihatan kononberisi racun.
    Balinese
    cetik gringsing sane paling baya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Duk i malunan buron puniki kaanggen campuhan rikala makarya racun tradisional Bali sane sai kabaos cetik sane sida ngamatiang manusa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Lateng layar Ten Ngae Genit Nanging Ngae Atma Mapamit
    Balinese
    Leak inggih punika budaya Bali sane maakeh anak anak sane Nawang, wisatawan luar Bali ngadenang leak punika hantu Bali, nanging sane beneh leak punika ajah ajahan ring sastra agama, sane ngaenang anak ane melajahin ilmu leak ngebayangin utawi nyingakin tuhan sekadi manifestasi Dewi Durga mangda prasida ngelaksanayang ilmu aji pangeleakan punika, warga Bali punika ngadenang leak utawi ilmu puniki sekadi ilmu hitam, sane kaanggen nyakitin lan ngabahayain jatma jatma Bali sane lianan, nanging sane iraga baca, ilmu aji pangeleakan punika prasida ngaenang anak sane melajahin ilmu punika moksa, moksa punika ring agama maarti menyatu ngajak ida sang hyang Widhi Wasa, lan nenten kena punarbhawa, lan ilmu aji pengelakan punika prasida ngubatin anak anak sane sakit, nanging sakit puniki sakit secara Niskala, sekadi cetik pelet utawi sane lianan, makane ilmu puniki becik yening kaanggen olih anak sane mesolah becik, yening sane ngangge anak sane mesolah jele maka ilmu puniki bisa ngranayang baya, makane ngiring iraga sareng sareng yening nawang Wenten anak sane melajahin ilmu puniki ngiring senyep lan nenten ngumbar-ngumbar ke anak lianan, ilmu leak punika nenten je ilmu hitam nanging anak sane melajahin sane nentuin ilmu puniki becik napi Ten, ngiring iraga sareng sareng ngajegan ilmu pengeleakan puniki yening Kayun.
    English
    Leak (read: lay-Ak) is a popular Balinese icon.
    Indonesian
    Leak adalah budaya Bali yang banyak diketahui orang, wisatawan dari luar Bali mengira leak adalah hantu Bali, namun yang benar yakni leak adalah ajaran sastra agama yang membuat orang yang mempelajari ilmu leak membayangkan atau melihat Tuhan dengan manifestasi Dewi Durga agar bisa melaksanakan ilmi aji pangleakan tersebut.
    Literature Melestarikan Ilmu Aji Pangeleakan
    Balinese
    Mekejang suba kene bius, kena cetik dunia maya, mabelanja, basang seduk, lan nutur ngidayang jani di internėt, patuh masė pariwisatanė, yėning irage ngaė tongos melali melah - melah nanging tusing adė promosi pastika sing kar ade anak nawang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government PASTEL (Pariwisata Berbasis Teknologi Digital)
    Balinese
    Eda saling mapas

    Eda saling tungkas madiolas eda malu luas antosang malu kanti uas Geginane jani tuah ngoyong jumah Yadiastun makejang telah Egarang manahe apang tusing ngae benyah Kanggoang malu ngantosang galah Boya ja kenehe majuan pancing

    Ulian cetik cina ngae jungklang jungkling
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Diolas (I Made Bhakti Triasnantara)
    Balinese
    Puisi 2

    Grubug makejang anaké ngeluh indik kawéntenan jagaté sekadi mangkin suung sipeng sepi mangmung kenehé kadirasa ndrawang ndruwung pules kadirasa tusing luung bingung ngenehang pakibeh gumune cara jani kadirasa uyak gering agung grubug dini ditu jadmané paglebug Corona virus luihan tekén cetik mirib ia tusing dadi suntik ngaé anaké buka kacekik sesek seke besik paglintik

    nah ané jani.....
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Corona & Grubug olih: Eka Mudiartika Yasa