Balin
From BASAbaliWiki
blin/
Root
Other forms of "balih"
Definitions
- see; look; try to feel it en
- lihat; coba rasakan id
Translation in English
see; look; try to feel it
Translation in Indonesian
lihat; coba rasakan
Synonyms
—
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
balin
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Sampun balin tiang kain endek ipunne, janten asli punika.
English
I have tried your endek fabric, it is indeed authentic.
Indonesian
Sudah saya coba kain endek anda, memang itu asli.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Parindikan sakadi puniki sane ngeranayang prasida ngerusak kauripan Baliné.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring pemilu 2024 punika dados harapan krama Baliné antuk revitalisasi pemerintah sané anyar ring perbaikan lan pengembangan masyarakat sané kamulai ring permasalahan utama inggih punika permasalahan jalan.
English
-
Indonesian
Dengan pemilu 2024 ini tentu saja menjadi harapan masyarakat agar terjadi revitalisasi pemerintah yang baru dalam perbaikan dan pengembangan masyarakat yang dapat dimulai dari masalah utama yaitu jalan.
Balinese
Madasar antuk punika, makudang-kudang pidabdab sané prasida kamargiang olih pemerintah sajeroning nangiang pariwisata Baliné mangkin kantos kapungkur wekas minakadi:
1.Ngamargiang becik prokes CHSE, minakadi protokol kesehatan sane kadasarin antuk Cleanliness, Health, Safety, Environment (CHSE), inggih punika nguratiang becik indik karesikan, kesehatan, katreptian wewidangan rauhing ring kalestarian palemahan genah wisata.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pikobet sané pinih mabuat sané patut kauratiang olih para pamimpin Baliné mangkin inggih punika indik tata ruang sané kirang becik.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangkin jagaté kabawos ngeranjing éra globalisasi, akéh jatma Baliné sampun sekadi ngekoh melajahin bahasa lan aksara Bali punika, dwaning kapineh bahasa lan aksara baliné, wantah gegamelan anak lingsir kéwanten.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangkin jagaté kabawos ngeranjing éra globalisasi, akéh jatma Baliné sampun sekadi ngekoh melajahin bahasa lan aksara Bali punika, dwaning kapineh bahasa lan aksara baliné, wantah gegamelan anak lingsir kéwanten.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangkin jagaté kabawos ngeranjing éra globalisasi, akéh jatma Baliné sampun sekadi ngekoh melajahin bahasa lan aksara Bali punika, dwaning kapineh bahasa lan aksara baliné, wantah gegamelan anak lingsir kéwanten.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangkin jagaté kabawos ngeranjing éra globalisasi, akéh jatma Baliné sampun sekadi ngekoh melajahin bahasa lan aksara Bali punika, dwaning kapineh bahasa lan aksara baliné, wantah gegamelan anak lingsir kéwanten.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ida dané sareng sami, kawéntenan Pulo Baliné pinaka “pulau wisata budaya” sané sampun kaloktah ngantos ka dura negara.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Krama Baliné taler marasa nyaman tur aman nganggé fasilitas umum, silih tunggil nyané nganggé margi agung yéning sami sampun maparilaksana nganutin uger-uger sané kawedarang olih pemerintah.
English
The Balinese also feel comfortable and safe using public facilities, one of which is using the roads, and all take action in accordance with regulations set by the government.
Indonesian
Masyarakat Bali juga merasa nyaman dan aman menggunakan fasilitas umum, salah satunya menggunakan jalan raya, dan semua melakukan tindakan sesuai dengan peraturan yang ditetapkan oleh pemerintah.
Balinese
Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”
Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”
Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.English
-
Indonesian
-
Balinese
Dumugi pemeréntah ngrereh miwah mamilih papineh guna ngajegang pulo Baliné.
English
In my opinion, it is necessary to hold discussions between the government and several community groups that can be declared as representatives of a region before deciding on a matter.
Indonesian
Menurut saya, perlu diadakan diskusi antara pemerintah dengan beberapa kelompok masyarakat yang dapat dinyatakan sebagai perwakilan suatu daerah sebelum memutuskan suatu hal.
Balinese
Dosén Fak Brahma Widya UHN IGB Sugriwa
Kawéntenan danu ring Jagat Baliné kawirasayang pinaka paican Widi sané mautama pisan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pepusuhan jagat Baliné nyansan enduk krana kélangan turis ané pidan sesai malali ka Bali ri kala prai uli tongosné magaé di dura negara.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kawéntenan COVID-19 ring aab jagat sakadi mangkin, punika mawinan jatma Baliné ngamolihang wesana sané ageng pisan.
English
-
Indonesian
Adanya COVID19 di seluruh dunia pada saat ini, itu membuat masyarakat Bali mendapatkan dampak yang sangat besar.
Balinese
Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali
Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné
Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.English
Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.
Indonesian
Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.
Balinese
Sakewanten, basa Balin dane kantun kentel.
English
However, his Balinese language is still good.
Indonesian
Namun, bahasa Balinya masih bagus.
Balinese
Nyén sané ngawinang krama Baliné jerih sakadi puniki?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ramé ada tamiu, majalan pariwisata Baliné.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Virus Covid-19 utawi ané sai kaorahang Virus Corona liu kasambat di wewidangan jagat Baliné.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Akèh sampun utsaha sane kalaksanayang olih semeton Balinè mangda prasida nglanturang urip ring kawèntenan pandemi sakadi puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dados meliang-liang ring Bali, Sakéwala tén dados ngrusuhin Adat istiadat Ajég Baliné.
English
Please travel to enjoy the unique nature and culture of Bali.
Indonesian
Silahkan berwisata menikmati keunikan alam dan budaya bali.
Balinese
Budaya baliné sané mabinayan, sané unik pisan lan berbudaya luhur puniki lan jagat Bali sané bécik puniki pinaka daya tarik turis sané jagi malali cita ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tukad Petanuné kaloktah pisan ring jagat Baliné duaning tukad punika kabawos dados genah padem dané Asura Mayadenawa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Goa Gajah dumun kabawos Lwa Gajah duk Kadatuan Baliné kantun palas saking Majapahit.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ipidan sesai dingeh torisé nyambatang Bali is Paradise, ulian ento krama Baliné ketog sémprong makuli di pariwisata.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lénan ento, iraga ngidang masih maubu-ubuan, kéwala apang tusing sanget mesuang modal lan resiko pocol masih rendah, iraga ngidang ngubuh siap bali, tusing wantah aluh ngubuh, siap baliné masih tusing sanget nagih amah-amahan ané tawah-tawah cara siap oren.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sujatiné, dané dados silih tunggil angga misionaris Belanda sané madué tetujon ngobah wargi Baliné dados umat Kristen.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sangkan utsahan dané nglestariang tetamian lontar punika, i raga nyantos mangkin prasida mikolihin pikayun luur sané kametuang olih para leluur Baliné dumunan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sané ngunteng pisan, ipun mapangapti ngayah ring Basa Baliné, riastun nénten lulusan Sastra.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sasukat guminé kena grubug Covid-19 liu krama Baliné kélangan pangupa jiwa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tol Mengwi-Gilimanuk, Jembatan Sanur-Nusa Penida-Nusa Ceningan, Pusat Kebudayaan Bali anut ring Nangun Sat Kerthi Loka Bali anggén nincapang pariwisata mangda krama Baliné gemuh.
English
We should accurately select information to avoid hoaxes, and keep away from gambling which causes misery.
Indonesian
Tol Mengwi-Gilimanuk, Jembatan Sanur-Nusa Penida-Nusa Ceningan, Pusat Kebudayaan Bali berkaitan dengan Nangun Sat Kerthi Loka Bali untuk meningkatkan pariwisata agar masyarakat Bali makmur.
Balinese
Mangkin sampun ketah para tamiu dura negara sané malancaran ka Bali akéh ngawetuang pikobet sané ngawinang krama Baliné resah, ngusak fasilitas, miwah nénten ngajiang budaya Bali.
English
-
Indonesian
Om santih santih santih Om
Balinese
Sasukat parajana ring Indonesia kasudi mangda jagra tekén kawéntenan grubug Covid-19, para manggala jagat Baliné kadirasa magantung bok akatih minehang minakadi sakancan uger-uger sané patut utawi sané nénten patut kalaksanayang mangda sida nénten keni grubug puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kepet Agung ngelah filosofi ngamaang "kesejukan" yén Bahasa Baliné ngatisin.
English
Kepet Agung has a philosophy of giving "coolness", in Balinese it is called "ngetisin" (cooling).
Indonesian
Kepet Agung memiliki filosofi mmeberikan “kesejukan”, dalam bahasa Bali disebut “ngetisin” (menyejukkan).
Balinese
Pemerintah tusing ja ngoyong dogénan ningalin krama Baliné kena virus corona.
English
-
Indonesian
-
Balinese
UMKM utawi Usaha Mikro, Kecil, dan Menengah inggih punika silih tunggil wewidangan sané madué potensi ageng anggén ngwantu tur nglimbakang perékonomian Baliné.
English
-
Indonesian
UMKM merupakan salah satu sektor yang sangat berpotensi untuk membantu memulihkan perekonomian Bali.
Balinese
Ngiring memelajah ngigel,nembang,megambel minab melajah ring Jero,ring Banjar soang-soang,ring sekolah,utawi ring masyarakat.ngiring ragé sareng-sareng yange lan ngelestariang jagat Baliné mangda nenten punah tradisi-tradisi sane sampun kemargian sampun sue.ngiring semeton Bali sareng sami margiang tradisi sane sampun kemargiang mangda nenten punah.lan mangda nenten wikanan tamu/bulé sane dueg memelajahin adat lan budaya Baliné
English
-
Indonesian
-
Balinese
Harapan titiang kedepan dumogi Sēktor wisata Bali semakin berkembang,ngeliunang,lan dilestarikan olih masyarakat Balinē.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ape nu dot anak é ento nyak meli tanah gumi di Baliné?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakadi gatra sane viral pungkuran puniki akeh tamiu sané dengang lan maresahkan sané ngusak-asik katreptian pulo Baliné.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dong kénken kabar krama Baliné, koné liunan kramané māgama Hindu?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kanti jangkep Baliné ngelah tongos mabakti lima agama.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Virus covid-19 ané jani suba ada di gumi Baliné.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dong kénken kabar krama Baliné, koné liunan kramané māgama Hindu?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kanti jangkep Baliné ngelah tongos mabakti lima agama.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Jagat Baliné mangkin katibén grubug.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Virus Covid-19 utawi ané sai kaorahang Virus Corona liu kasambat di wewidangan jagat Baliné.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tusing ja gumi Baliné dogén, makejang uli kaja teked kelod, uli kangin teked kauh ngrasayang gelem.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyén sané ngawinang krama Baliné jerih sakadi puniki?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ento anè mawinang apa anè kabuat di jagat balinè kadasarang antuk mapineh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mapan para yowana idup di gumi Balinè ngalih anè madan bagia, dini iraga patut ngelah pamineh tur apang bisa minehang dèwèk.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ramé ada tamiu, majalan pariwisata Baliné.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yadiapin ja kéto Krama Baliné itep ngaturang yadnya, nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, pracaya téken rwa bhinéda ané suba ada di guminé.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Napi mawinan sekadi punika, riantukan sané ngemolihang jayanti nénten wong Bali asli mawinan wong dura negara utawi pendatang sané nénten wénten darah Baliné.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring Pulo Dewata puniki wénten makudang-kudang kapurwan désa sané wénten ring krama Baliné, kapurwan utawi asal usul désa ring Bali wénten ring Kesusastraan Bali Purwa sekadi Babad, purana miwah sané lianan.
English
-
Indonesian
Di Pulau Dewata ini ada banyak sekali sejarah desa yang ada di kehidupan masyarakat Bali, sejarah atau asal-usul desa di Bali terdapat dalam Kesusastraan Bali Purwa (Tradisional) seperti Babad, Purana dan yang lainnya.
Balinese
Mitos puniki unik krana sami krama baliné seneng pisan nganjeng be guling nanging ring banjar Lebah Sari puniki ten dados ngaryanin acara (pesta) ngangen be guling.
English
-
Indonesian
Kemudian Ida Peranda Sakti Telaga ini mengutuk agar banjar (dusun) ini hancur.
Balinese
Pemerintah ngae pewarah cara keto apang tusing ngliunang krama Baliné kena COVID-19.
English
-
Indonesian
Sementara itu, sang istri yang diam di rumah disibukkan dengan pekerjaan rumah.
Balinese
Nyelehin pikobet sekadi puniki, patut pemerintahé ngarya awig-awig indik krama Baliné apang nenteng ngawag-ngawag ngutang luu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ane jani apa utsaha iragane apanga palemahan Baliné setata asri?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ius mrana Corona sané sampun ngranjing ka Bali punika mawinan, pamargin ekonomi para jana Baliné sayan rered.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ento suba swadhaman Guru Bahasa Baliné.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pustaka Rogha Sanghara Gumi sujatinné maosang pét prade jagat Balinè katibén sasab miwah mrana sangkaning panalikan Kaliyuga miwah sasihé sapatutnyané Sang Aji Bali miwah para panditané ané pinaka pangarep nundung sakancan geringé.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sadurung kalaksanain rahina Nyepi krama balinĕ nyanggra pangerupukan sadurung nyepi ring rahina Tilem Kesanga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Krama bali ngaryanin ogoh-ogoh maadeg Butha Kala matatujon mangda jagat Balinĕ puniki ngemolihang karahayuan mangda krama Balinĕ nenten meduĕ abah jele sakadi Bhuta Kala.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sané mangkin pulo Baliné sampun sayan becik, becik saking pawangunan infrastruktur, pelayanan kesehatan, pendidikan miwah sané tiosan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Utsaha sané kaping untat ngutsahayang mangdané jagat Bali satata bersih, yening jagat Baliné satata bersih pastika sampun byuta sané kasengguh virus corona utawi covid-19 nénten pacang nibenin jagat Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sané kapertama ngumbah lima, sané utama risedek ngajeng, sesampun ngisi beboron sekadi asu, meong, siap miwah sané lianan lan sesampun mebangkesan patut krama baliné ngumbah lima kantos kedas mangda virus sané ring lima puniki padem.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kawéntenan punika méweh pisan karesepang tur ngawinang pikobet ring krama Baliné.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Akéh krama Baliné sané idup ring sor garis kemiskinan, sané ngawinang ekonomi Baliné sayan rered.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pinaka Oka saking “Blanco sané kasub kasumbung”, Mario ngamolihang tantangan saneé abot, molihang embahan seni saking sang Bapa, kawagedannyané nyansan limbak ring lanskap luas sané madué visi ngawerdiang saha ngalimbakang budaya Baliné.
English
Our Young Master Mario Blanco, the second child of the famous artist Antonio Blanco, was born in Ubud - Bali on the 4th of July 1962.
Indonesian
Master Muda kami Mario Blanco, anak kedua dari pelukis terkenal Antonio Blanco, lahir di Ubud - Bali pada tanggal 4 Juli 1962.
Balinese
Pikobet sané pinih utama majeng ring para calon pamimpin baliné inggih punika indik palemahan miwah kelestarian.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pariwisata sané nénten becik puniki ngawinang krama Baliné ajerih ring kawéntenan jagaté.
English
-
Indonesian
Banyak turis yang datang ke bali untuk berlibur hingga memilih untuk menetap di bali.
Balinese
Kawéntenan wisatawan ring Bali prasida nincapang kawéntenan ekonomi krama Baliné, punika ngawinang krama Baliné prasida molihang jinah.
English
-
Indonesian
Masyarakat bali yang tidak mengetahui apa-apa harus bertanggung jawab dengan tindakan yang dilakukan oleh para turis.
Balinese
Nanging, dugas enu ada panglahlah covid-19 pariwisata Baliné mandeg ngranayang kramané lara tur ékonomi lokal nyansan ngrered.
English
Bali has taught me some lessons that I will keep with me in other stages of life.
Indonesian
Dengan kesempatan ini, saya menyadari betapa mendesaknya masalah memutihnya terumbu karang dan penangkapan ikan yang tidak berkelanjutan, yang membuat sekarang saya lebih bertekad untuk menjadi bagian dari solusi atas permasalahan tersebut.
Balinese
Krama Baliné satata mukak pulo Bali ka anak lénan, anak asing lan krama Indonésia makejang apang nyidaang ngrasayang kalanguan pulo Baliné.
English
Bali for reasons that range from overstaying visas to committing crimes.
Indonesian
Orang Bali membuka pulau mereka untuk kita semua, orang asing dan orang Indonesia sehingga kita dapat merasakan keindahan pulau itu.
Balinese
Palemahan Baliné tusing ja tuah inget-ingetan dugasé cenik, kéwala masih dadi tongos maplalianan, maplalian engkeb-engkeban di ombak Pasisi Dreamland ané ombakné gedé, kanti engkeb-engkeban di carik samping umah tiangé.
English
I was exposed to a rich tapestry of cultures, from the island's traditional Balinese customs to the myriad influences of its diverse expat community.
Indonesian
Komunitas pulau yang terjalin erat dan ikatan kekeluargaan yang kuat selalu menjadi pengingat akan pentingnya mendukung dan membantu orang-orang di sekitar kita.
Balinese
Pariwisata Baliné sumurup sasukat gering agung Covid-19 nibénin jagaté.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kekacauan puniki olih kewéntenan peripolah sane ten manut saking bulé ka Masyarakat baliné.
English
Strengthening each sector, he notes, will contribute to economic equality in the Island of the Gods.
Indonesian
Di antaranya, sektor pertanian, kelautan, dan ekonomi kreatif.
Balinese
Punika mawinan nekang dampak jele ring gumi Baliné.
English
Goodwill and peace to all.
Indonesian
Yang dimana dapat mengalihkan pokok ekonomi sektor pariwisata dengan melihat dari sektor UMKM.
Balinese
Balinè jani TENGET, tusing dadi gulgulin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tiosan punika majeng calon pamimpin utawi pamimpinnyané prasida ngungkulin pikobet punika miwah nyalanang, nénten wantah krama Baliné sané jegég lan ayu nanging Bali iraga taler patut tetep ajeg
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pemimpin Baliné sané jagi rauh patut nguratiang pikobet puniki antuk pikayunan sané becik, sapunapi mangda krama Bali nenten kaicalang saking pakilitan budaya druene?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kewéntenan para jana baliné ring bali sawetara 5 warsa puniki sayuwakti ngangsan ngakéhang sané maparidabdab ngingkinang angga pacang madue utsaha, minakadi silih sinungggil ngadol tipat lan saté bawi, yening ke uratiang pisan ring sisin marginé pamekasnyané ring wewidangan desa penatih akéh pisan kawéntenan dagang tipat saté punika tur mekanten sami pada rame olih sang sane metumbasan sinambi melali lali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sané makawinan parawisata ring bali kaon mawastu ring para jana baliné sané sarahina cager ring hasil pariwisata dados nentén malih madue pakaryan
Nika mawinan kawéntenan para dagang satené marasa kaon ring manah duaning sang sané matumbasan ngancan ngidikang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yéning selehang malih, krama Bali pinih ngarsayang mangda peran pamerintah prasida nyarengin napi sane kalaksanayang olih krama Baliné antuk prasida setata ngratepang urip.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Om Swastyastu
Om Awighnamastu Namo Shidam
Sadurung tityang nglanturang matur tityang jagi ngaturang sinampura majeng ring Hyang Sangkan Paraning Dumadi,santukan tityang pinaka silih tunggil yowana Baliné kajumput nyaksiang Basa Ibu tityang ring Bali ngangsan kapendem, ngangsan ngreredang utamannyané ring Kota Denpasar, dados kacingak ring pola pergaulan para yowana Kota Denpasar sané akéhan nganggén Basa Gaul lan Indonesia utamannyané para yowana SMP lan SMA akéh sané gengsi nganggén Basa Bali silih tunggil ring sekolah tityang,wénten sisya sané seneng mabasa Bali nanging akéh kantun sisya sané nénten purun nganggé lan malajahin Basa Ibu iraga inggih punika Basa Bali.English
-
Indonesian
-
Balinese
Utsaha pemerintah ngwangun tol puniki madue tetujon nincapang kawéntenan infrastruktur miwah nincapang panglimbak pariwisata saha ekonomi krama Baliné nuju Bali Era Baru.
English
-
Indonesian
Usaha pemerintah membangun tol ini memiliki tujuan meningkatkan keberadaan infrastruktur serta meningkatkan perkembangan pariwisata serta ekonomi warga Bali menuju Bali Era Baru
Balinese
Kapertama, panincapan wisatawan sané akéh sampun ngawinang lingkungan Baliné sayan rusak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Uling hari raya Nyepi, krama Baliné ngaé ogoh-ogoh ané gedé lan jenar pesan nganti upacara ané lénan sakadi Galungan ri kala penjoré majujuk di jalan-jalanné tur krama Baliné mapanganggo tradisional.
English
-
Indonesian
Dari hari raya seperti Nyepi di mana orang Bali membuat ogoh-ogoh yang sangat besar dan mendetail hingga upacara lain seperti Galungan ketika jalan-jalan dipenuhi penjor dan prosesi orang Bali dalam pakaian tradisional mereka.
Balinese
Pamuputnyané pamutusipun wantah ring para yowana Baliné miwah sapunapi ipun ngrencanayang miwah nginutin tetujon ipuné.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah
English
-
Indonesian
-
Balinese
Limbah punika nénten ja wantah pikobet lingkungan kémanten, nanging taler pikobet sosial miwah ekonomi sané nguwah kawéntenan krama Baliné.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yadiastun asapunika, krama Baliné kantun kalugra ngamiletin ogoh-ogoh.
English
Today I would like to convey that Ogoh-ogoh 2024 announced by the Bali Provincial Government will be held in the series of Nyepi Day 2024.
Indonesian
Hari ini saya ingin berbicara tentang Olimpiade 2024 yang terlewatkan.
Balinese
Pamuputnyané pamutusipun wantah ring para yowana Baliné miwah sapunapi ipun ngrencanayang miwah nginutin tetujon ipuné.
English
-
Indonesian
-