Kapah

From BASAbaliWiki
kp;
Root
kapah
Other forms of "kapah"
Definitions
  • rare; seldom; rarely (Andap) en
  • shared/divided (by) en
  • jarang (Andap) id
  • dibagi (oleh) id
Translation in English
rarely; shared/divided (by)
Translation in Indonesian
jarang; dibagi (oleh)
Synonyms
Antonyms
  • Sering (h)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    kapah
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Guna: Sarahina wenten gae mrada, Bu, napi nuju-nuju manten?

    Made: Yen..niki, nem..nem bulan niki pul wenten. Guna: Oo, full, nggih. Made: Kadang-kadang, dumun, polih ngaso. Ngecet-ngecet umah tiang. Guna: Oo, kenten.

    Made: Ngecet umah. Nggih. Ngecet tembok, nika. Yen ten wenten mrada, ngecet umah. Kapah lah mangaso ne.
    English
    Guna: Every day you work painting prada (gold paint decoration) ... is that just during certain times? Made: Yes .. these .. six .. these six months are full time. Guna: Oh ... full time ... huh? Made: Sometimes ... in the past ... I would get some time off. (And) would paint houses. Guna: Oh ... you did that? Made: Painting houses. Painting walls. If there was no work painting prada, I would paint houses. I rarely get a rest.
    Indonesian
    Guna: Sehari-hari ada pekerjaan mengecat dengan perada, Bu, apa pada waktu-waktu tertentu saja?

    Made: Kalau..ini , enam… enam bulan ini ada penuh. Guna: Oo, penuh, ya. Made: Kadang-kadang, dulu, dapat istirahat. Saya mengecat-mengecat rumah. Guna: Oo, begitu.

    Made: Mengecat rumah. Ya. Mengecat dinding, itu. Kalau tidak ada pekerjaan mengecat dengan perada, mengecat rumah. Jarang lah istirahatnya.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Dekalingan ngajak rerame, ngajak timpal gen kapah mecapatan, ten perlu gati mecapatan kanti magesah, mekenyem teken meangguta gen sube kangge gati.
    English
    -
    Indonesian
    Jangankan sama orang tua, sama teman aja jarang nyapa, ga perlu sampai nyapa terus ngomong panjang kali lebar, senyum sama meanggutan aja udah lebih dari cukup.
    Literature Anak Jaman Sekarang dan Tata Krama
    Balinese
    Sakewale jani separe liunan cerik-cerik apabuin cerik jaman jani kapah ane madan ngelaksanayang tata krama.
    English
    -
    Indonesian
    Ketemu bapak guru, sapa pagi pak, siang pak.
    Literature Anak Jaman Sekarang dan Tata Krama
    Balinese
    Yadiastun irage pedidi warga asli Bali, irage pedidi males nglestariang budaya irage ne care igel-igelan Bali, kanti cerik jaman jani kapah ade ane nawang igel-igelan daerah ne pedidi.
    English
    -
    Indonesian
    Sedangkan Kita sendiri warga asli bali, tetapi kita sendiri enggan untuk melestarikan budaya kita seperti tari tarian bali, bahkan anak jaman sekrang jarang yang mengetahui tari tarian daerah kita.
    Literature ketertarikan wisata asing dengan budaya bali
    Balinese
    Daging babawosane kapah dados pitung parwa.
    English
    The content of their dialogs is split into seven parts.
    Indonesian
    Isi percakapannya dibagi menjadi tujuh bagian.
    Lontar Agastya Parwa
    Balinese
    Minakadi Bahasa Bali sane kapah anggena sareng alit alite ring jaman sane mangkin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Di Gempuran Era Globalisasi
    Balinese
    Denpasar conto ne, di denpasar suba kapah ade uma sane nyebaban bek ne polusi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali tidak kayak dulu
    Balinese
    Nah pokokne tiang taen, nanging kapah!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bernyanyi Bali
    Balinese
    Nanging, kapah sajane tiang magending Bali, sakewala titiang anak Bali, keturunan Bali, bisa basa Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bernyanyi Bali
    Balinese
    Desa Saba kapah dados 7 banjar dinas, 1) Banjar Dinas Blangsinga, 2) Banjar Dinas Sema, 3) Banjar Dinas Kawan, 4) Banjar Dinas Tengah, 5) Banjar Dinas Tegallulung, 6) Banjar Dinas Banda, 7) Banjar Dinas Pinda, 8) Banjar Dinas Saba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Saba
    Balinese
    Krama Desa Sidetapa daweg punika kapah dados 3 kelompok, luire: 1.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Sidetapa
    Balinese
    Desa Songan B inggih punika asil saking Desa Songan sane nglimbak, kapah dados Desa Songan A miwah Desa Songan B duk tanggal 4 Juli 1920.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Songan B
    Balinese
    Jani kalingan pipis satus talian kenceng abidang, pipis siuan lecek kapah misi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
    Balinese
    Jani suba kapah dingeh tiang gendingan wajib ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Garuda Lempas Janji
    Balinese
    Uling iklim panes sane dawe sajan lantas suud ento iklim ujan sane kapah pusan tuun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Harga Bahan Pokok Sane Ngemenek-Ngemenekan
    Balinese
    Jani menek aji lakar ka peken, tiang kapah kuangan pis ane nak meli lakar ka peken
    English
    -
    Indonesian
    Terima Kasih banyak banget, semisalkan pemerintah melihat isi wikingthon dari saya
    Literature Tidak punya apa-apa
    Balinese
    Friedman ngeninin sistim uger- uger sane kapah manados tigang bage inggih punika struktur,substansi lan budaya uger uger.
    English
    Friedman's theory about the legal system consists of three elements, namely the legal structure, the substance of the law and legal culture, which of the three elements that are not experiencing gro wth.
    Indonesian
    Friedman tentang sistem hukum terdiri dari tiga unsur yaitu struktur hukum, substansi hukum dan budaya hukum, dimana dari ketiga unsur itu tidak mengalami perkembangan.
    Scholars Room Inheritance to Balinese People Regarding Heirs Who Change Religion
    Balinese
    Nanging pastika iraga kapah mepikayun indik napi manten pikobet sané wénten ring Kabupatén Badung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Integritas Badung Ngadepin Sampah Sareng Blabar
    Balinese
    Kewala jani icang kapah pesu kerana ada imbauan pemerintah nyodog jumah, stay at home apang tusing kena virus corona,” saut I Bikul.
    English
    -
    Indonesian
    Burung garuda pun menyampaikan kedatangannya.
    Folktale Jero Ketut
    Balinese
    Puniki ngawinang akeh fasilitas sane usak miwah kapah kaanggen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kaanggen nanging Ten Kauratiang
    Balinese
    Kucite gede-gede jani, ulian tiang seleg ngemah ngamah, pindan dugas konden ade corona, kucit tiang kapah merunguang, nanging sesukat corona, geginan tiang ngemang kucit ngamah apang enggal ia gede.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kucit corona
    Balinese
    Satondén ada pawarah-warah apang ngoyong jumah uling pemerintahé, tusing abedik anaké kapah matemu tekén kulawargané.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Di jaman jani basa Bali kapah anggon ajak anak muda.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ayo lestarikan budaya bahasa Bali agar tidak hilang
    Balinese
    Sane mangkin kapah wenten toris sane melali ke Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sektor Pertanian Penunjang Kehidupan di Masa Pandemi
    Balinese
    Bes kenyel megae ia kapah maan libur.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Amreta
    Balinese
    Yen bisa dadi kapah kapah baang ngamah kuluke nto, tapi yening ten nyidayang ten kenapi masi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anjing Bali, Tertindas di Rumah Sendiri
    Balinese
    Nak cerik sane mangkin tusing rungu teken mabanten, kapah mabakti nanging sibuk teken penampilanne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI YANG TAK SEJATI
    Balinese
    Di jalan tiang nepukin bule ngaba montor ugal ugalan ulian kapah asanne ngaba montor di Negara ne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BANYAK BULE SEMBARANGAN DI BALI
    Balinese
    Di jalan tiang nepukin bule ngaba montor ugal ugalan ulian kapah asanne ngaba montor di Negara ne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BANYAK BULE YANG SEMBARANGAN DI BALI
    Balinese
    Basa Bali suba kapah keanggon di pagubugan iragane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Basa Kaisep Zaman
    Balinese
    Kerana antuk lolos paskibraka harus ngidang ngigel, tiang ajak timpal tiange ane lanang kejut, kerane ten taen utawi kapah ngigel, tiang rumasuk ane ten taen ngigel.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belajar Nari Untuk PASKIBRAKA
    Balinese
    Tiang anak desa, kapah san bergaul ke kota, uli nu cenik bergaul ne di desa, saget suba kuliah nepuk timpal - timpal di kota.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belajar Seni dan Budaya
    Balinese
    yening di lingkungan sekitar tiang sewai-wai kapah nganggo basa Bali, Iraga patutne ngajegang basa Bali ,Iraga pinaka sisya patutne ngresepan basa Bali ring parajanane
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Cara penggunaan bahasa Bali dalam masyarakat
    Balinese
    Jani yén di kulawarga ané imaluan pepes kapah matakon ngajak I bapa, I mémé ulian Covid-19é né jeg prajani nyak ngorta, nah bantes nanjenin ngajeng suba ngidang saling sautin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
    Balinese
    Masyarakat sai mengeluh jalan di desa sai bolong bolong ulian kapah mebenih, muatan mobil ane keliwat baat, ujan sai tuun mengakibatkan jalanan ring desa sai tepuk bolong bolong megenangan yeh ujan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalanan berlubang
    Balinese
    Yening tiang nepuk, sube kapah anake nganggo basa bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jangan Lupakan Bahasa Daerah Sendiri
    Balinese
    Desa Adat Kesiman kapah dados tigang desa inggih punika Kelurahan Kesiman, Kesiman Petilan, miwah Kesiman Kertalangu.
    English
    -
    Indonesian
    Jika diselidiki tentang asal-usul nama Desa Kesiman itu, ada pendapat dari Bendesa Adat Kesiman tahun 2007 yaitu Bapak Karim dan juga tetua penulis lontar yaitu I Wayan Turun dari Desa Kesiman mengatakan bahwa nama Desa Kesiman itu berasal dari kruna "kusiman" yang berkaitan dengan asal-usul Puri Kesiman.
    Literature Kapurwan Parinama Desa Adat Kesiman
    Balinese
    Minakadi, para yowana sane mangkin ngutamayang dunia maya tur kapah menyama braya ring sekala.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kemajuan teknologi
    Balinese
    Satonden ada pawarah-warah apang ngoyong jumah uling pemerintahe, tusing abedik anake kapah matemu teken kulawargane.
    English
    -
    Indonesian
    Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.
    Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Padahalento jalan ane ngubungang ke umah² anake ajak ke pure" Diwilayah cenik care kene , kapah sajan lakar maan sentuhan bantuan uli pemerintah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kurangnya perharian terhadap tempat terpencil
    Balinese
    Sakewanten kawasan nike liu liwatine teken onda kapah ade kecelakaan, nanging tileh kemanten ngae masyarakate inguh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Lampu jalan di desa mati
    Balinese
    Iraga suba kapah mabasa Bali ulian zaman modern cara jani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mana turis mana warga Bali?
    Balinese
    Nanging seiring perkembangan zamanne puniki, Bahasa Bali kapah keanggen.
    English
    -
    Indonesian
    Menjaga dan membiasakan generasi muda Bali menggunakan bahasa Bali adalah hal wajib jika kita ingin mengawal dan mewariskan budaya Bali.
    Literature Melestarikan Bahasa Bali
    Balinese
    Kapah nyingakin difabel sareng ring makudang-kudang lomba sane sampun naenin kamargiang olih pemerintah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Membuatkan Program Perlombaan Untuk Penyandang Disabilitas
    Balinese
    Ring sekolah kapah nganggo basa bali, Irage patut ne ngajegang basa bali ring sekolah,Irage pinaka sisye patutne ngeresepang basa bali ring parejanane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menggunakan bahasa bali di sekolah
    Balinese
    Krana yening nenten asapunika sayan sue Basa Baline sayan kapah kaangge yening nenten kelestarian turun temurun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menjaga kelestarian Bahasa Bali
    Balinese
    Jempana anggo layon meli, banten masih meli, yen jani ka setra utawi ka sema suba kapah ane mategen lebihan nganggo ambulance utawi nganggo roda.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature NYAMA BRAYA JANGAN SAMPAI HILANG
    Balinese
    Wikithon sane kamargiang warsa 2020 puniki ngamolihang para jayanti sane kapah dados kakalih.
    English
    -
    Indonesian
    Harapan lainnya melalui acara ini, kata dan kalimat berbahasa Bali yang diunggah melalui media daring dapat menjadi sarana dokumentasi digital sehingga bahasa Bali dapat tetap bertahan selamanya.
    Literature Nagingin Galah Malajah Jumah Sangkaning Virus Corona BASAbali Wiki Ngamargiang Lomba Wikithon
    Balinese
    Kapah rage nepuk anak jaman jani melajah ngingel.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Orang Bali atau Orang Tiktok
    Balinese
    Nanging sawireh wenten pandemic covid-19 puniki sector pariwisata ring Bali suwung, kapah wenten tourist liburang ring Bali sawireh nyeh keni pandemic covid-19.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PPKM DITERAPKAN PEREKONOMIAN MENURUN
    Balinese
    Tiang kapah pesan bergaul, krana enu gen ada ane ngawalek tiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemimpin yang Peka dan Mau menjadi Duta Disabilitas
    Balinese
    Ring Bali nyajiang jasa nyilih transfortasi antuk turis minakadi turis mancanegara, ten kapah para turis to ade sane ten bise nganggo transfortasi lan ngae gaduh ring jalanan, harapan ne mangda ten sealuh to maang transfortasi jak turis karena ring luar Bali pun nyaratang SIM Internasional antuk nyilih transfortasi, jadi dumogi ring Bali lan nerapin hal to mangda memanilisir pristiwa sane ten dot.
    English
    In Bali, it provides transportation loan services for tourists, especially foreign tourists, no doubt there are tourists who cannot use transportation and cause riots on the streets, the hope is that it is not that easy to provide transportation to tourists because abroad they also need an international driver's license to borrow transportation so hopefully Bali will also implement that in order to minimize unwanted incidents.
    Indonesian
    Di Bali menyediakan jasa peminjaman transfortasi untuk para wisatawan terutama wisatawan mancanegara, tak ayal para wisatawan itu ada yang tidak bisa menggunakan transportasi dan membuat kerusuhan di jalanan, harapan nya agar tidak semudah itu memberikan sebuah transfortasi kepada para wisatawan karena di luar negeri pun membutuhkan SIM Internasional untuk meminjam transfortasi jadi semoga di Bali juga menerapkan hal itu agar memanilisir kejadian yang tidak diinginkan.
    Literature Peminjaman Transfortasi Motor
    Balinese
    Ring sajroning désa taler wénten sané dados kapah makudang-kudang banjar sané ngeranjing ring wewidangan désané punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature WASTAN DESA TAMAN BALI KABUPATEN BANGLI MAWIT SAKING KATUTURAN RING BABAD BANGLI
    Balinese
    Nangin jaman jani kapah nak memaca buku gen males, presida ka jani murid nee sing ad malajah, nilai ne gen ad sane hancur, miwah jani murid di indonesia langkung demen nak mabaca buku yenn ye mabaca buku pasti bali mempunyai teknologi lebih canggih asa ne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature tetap belajar supaya pintar
    Balinese
    Punika ngawinang rahinane mangkin wewidangan Desa Lokasari kapah dados 6 banjar, luire: 1.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Loka Sari
    Balinese
    Pacang wenten kidang aukud sane ngenah yadiastun sarahina-rahina para wargine sampun kapah pisan nyingakin kidang masliweran ring wanane.
    English
    Miracles usually happen.
    Indonesian
    Keajaiban biasanya terjadi.
    Holiday or Ceremony maboros Kidang di Tigawasa
    Balinese
    Pandemi covid-19 ngeranang tiang kapah ngidang megae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Mareresik ring jumah di masa covid 19 - Adiatmika
    Balinese
    Sakewanten parikrama punika kapah kalaksanayang tan ja nyabran sadina-dina wenten, pepesan suung, sakadi tahun baru Caka (sepi).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Migunayang Bale Banjar Malarapan antuk Pelatihan Softkill (Keterampilan)
    Balinese
    Sakewanten parikrama punika kapah kalaksanayang tan ja nyabran sadina-dina wenten, pepesan suung, sakadi tahun baru Caka (sepi).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Migunayang Bale Banjar Melarapan antuk Pelatihan Softskill (Keterampilan)
    Balinese
    Nah sasukat I Naga Basukih nongosin Gunung Sinunggale, kapah ada linuh, kapah ada blabar, buina tusing pesan taen ada angin slaung sajeroning Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Basukih
    Balinese
    Mbok tiange anak ane marasa keweh bersosialisasi, mbok tiange masih anak ane kapah pesu yening tusing ada perlu, mbok tiange masih tusing pati nawang anak tua-tua di desa tiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Ngalahang Rasa Jejeh - I Gusti Ngurah Bagus Swastika
    Balinese
    Apa buin jani gedung ento suba kapah anggona tongos kegiatan, sajaba yen ada acara penting luire lomba bulan bahasa Bali, seminar, tur kegiatan dines ane lenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Ngiring ngwangun wirausaha milenial ring jaman revolusi industri 4.0
    Balinese
    Tiang awai-wai kapah maan upah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Ngude dik nah?
    Balinese
    Krama Baline percaya pisan ring kawentenan jagat sane kapah dados kakalih inggih punika jagat sane prasida kakantenang utawi sakala, miwah jagat sane nenten prasida kakantenang utawi niskala.
    English
    Balians draw from two worlds, the conscious and visible world we call sekala and the psychic, abstract, and unseen world we call niskala.
    Indonesian
    Dalam tataran yang lebih luas bisa juga disebut medium atau paranormal.
    Biography of Ni Putu Yuliana Jro Putu
    Balinese
    In kediri wenten problem sane tingalin tiang,in kediri nike wenten banjir, because kapah wenten selokan utawi got in kediri, wenten selokan but selokan nike mampet utawi meempet
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Orasi masalah banjir di kediri
    Balinese
    Pura niki kapah dados tiga inggih punika jaba pura (halaman luwar), jaba tengah (halaman tengah), sareng jeroan (halaman dalam atau inti Pura).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place PURA TIRTA EMPUL
    Balinese
    nanging ulian sanget kenehe ka pasih, nyen nawang aget ada sweca widhi, agetne dugas ento sing payu ada ujan.Pokokne yen kepasih yang ngidang ngilangin masalah, cobak je jak mekejang melali ke pasih kapah kapah jek seken jak onyang kel ketagian wkwkwkwk,nah to gen dadada.
    English
    When I hear about the beach, I really want to go to the beach.
    Indonesian
    Sayangnya waktu itu saya datang waktu langit sedang mendung.Tapi saking pengennya ke pantai,siapa tau ada keajaiban kan, syukurnya waktu itu gak hujan.Pokoknya dengan pergi kepantai saya bisa menghilangkan sedikit masalah,coba deh kalian pergi kepantai sesekali pasti kalian akan ketagihan wkwkwkwk.dah itu aja bye" .
    Literature Pantai Nyanyi
    Balinese
    Basa Bali taler kapah utawi jarang ka anggen krana ring anggane Basa Bali inggih punika bahasa kuno nenten keren lan nenten ka angge ring Dunia Kerja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Parindikan Basa Bali ring Generasi Muda
    Balinese
    Yening kacingak ring baga administratif, Desa Pengeragoan kapah dados 5 banjar dinas inggih punika Banjar Dinas Pengeragoan Dangin Tukad, Banjar Dinas Pengeragoan Dauh Tukad, Banjar Dinas Badingkayu, Banjar Dinas Mengenuanyar miwah Banjar Dinas Pasut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pengeragoan
    Balinese
    Sekad gering corona puniki
                  Makejang pada malenan
                  Iraga jani majohang
                  Kapah pisan bareng bareng
    
    Sekad ento......
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Tresna Pegat Ulian Corona (Sang Ayu Juniantari)
    Balinese
    Sadina dina iraga setata miyegan
                  Ulian kapah makunyit di alas
                  Tresnane serasa ilang
                  Ane makada iraga mapalasan
    

    Buka kebo mebalih gong

    Bengong......
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Tresna Pegat Ulian Corona (Sang Ayu Juniantari)
    Balinese
    Genah Pura Dalem kapah dados kalih inggih punika jabaan miwah jeroan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Dalem
    Balinese
    Wastan pura puniki kaambil ring genahnyane ring tengahin goa taler Giri Putri kapah dados kakalih inggih punika, Giri mateges gunung/bukit miwah Putri mateges anak istri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Goa Giri Putri
    Balinese
    Manahe mapupul malih, sakewanten sapunapiang iraga harus kapah kapah katemu santukan ipun ngemargiang swadarmannyane dados perawat sane patut ngerawat lan nyegerang pasien sane keni covid19.
    English
    -
    Indonesian
    Ingin berkumpul bersama lagi.
    Covid Foto - Rindu - Widya Antari
    Balinese
    Contonyane sakadi titiang sampun sayan kapah polih madolan sawireh daweg kawentenan virus corona sampun wenten awig awig madolan saking guru wisesa lan sampun kasiarang olih Klian Adat ring Desa Pakraman Tinggarsari mangda madolan saking galah 08.00 semeng ngantos ngerauhin galah 18.00 sanja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sebet Ulian Corona
    Balinese
    Desa puniki kapah dados 6 (nemnem) wewidangan banjar dinas, luire: Banjar Dinas Bukitcatu, Banjar Dinas Kaleran, Banjar Dinas Kelodan, Banjar Dinas Tengah, Banjar Dinas Kanginan dan Banjar Dinas Anyar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Selumbung
    Balinese
    Ring desa Bunutin Kintamani puniki wenten rerahinan pininget asiki rikala sesolahan Mongah sane kapah, ramya tur pingit kasolahang.
    English
    From the temple to the north, you will pass Singamandawa traditional market.
    Indonesian
    Anda baru akan bisa melihatnya lagi di tahun 2021.
    Holiday or Ceremony Sasolahan Mongah ring Bunutin Kintamani
    Balinese
    Para pasukan sane nyarengin siat sambuk kapah dados kalih baga, inggih punika wong kaja miwah wong kelod.
    English
    Siat sambuk troops are usually divided into two, namely Wong Kaja (northern group) and Wong Kelod (southern group).
    Indonesian
    Pasukan siat sambuk biasanya dibagi dua yaitu Wong Kaja (kelompok utara) maupun Wong Kelod (kelompok selatan).
    Holiday or Ceremony Siat Sambuk
    Balinese
    Nanging sane mangkin topeng puniki Sampung kapah kacingakin sasolahannyane ring acara yadnya ring Bali krana sampun kidik anak sane prasida nyolahin topeng sidakarya puniki, lan pacang picayang ring acara sane ageng kemangten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tarian Topeng Sidakarya agar Taksu Bali tetap lestari
    Balinese
    Ring paiketan punika,basa bali kapah dados petang baga inggih punika. (1).
    English
    The Balinese language in communicating intercultural communication, its use

    as a speech language, is inseparable from the condition of the Balinese community, which is

    sociologically intertwined in the stratification of the community, both traditional and modern.
    Indonesian
    Bahasa Bali dalam mengkomunikasikan komunikasi antar budaya, kegunaannya sebagai bahasa tutur tidak terlepas dari kondisi masyarakat Bali yaitu secara sosiologis terjalin dalam stratifikasi masyarakat, baik tradisional maupun modern.
    Scholars Room Sor Singgih in Balinese Language Intercultural Communication Study
    Balinese
    Sampel sane kawigunayang inggih punika mawilang 63 diri wong wreda sungkan hipertensi sane keneng stres ringan lan sedang, ngawigunayang teknik sampling acak saderane, kapah dados tigang baga suang suang baga mawilang 21 diri wong wreda.Tincap stres hipertensi kapidabdab ngawigunayang The Stress Assessment Questionnaire lan pangukuran tekanan darah ngawigunayang manometer.
    English
    Samples used were 63 elderly with hypertension who experience mild and moderate stress using simple random sampling technique divided into three groups of treatment with the amount 21 elderly of each groups.
    Indonesian
    Sampel yang digunakan adalah 63 lansia penderita hipertensi yang mengalami stres ringan dan sedang dengan teknik sampling acak sederhana yang dibagi menjadi tiga kelompok perlakuan dengan jumlah masing-masing kelompok 21 lansia.
    Scholars Room The Effect of Creative Arts Therapy on Stress Level and Blood Pressure of The Elderly with Hypertension
    Balinese
    Sampel minakadi 34 diri wong wreda kajudi riantuk purposive sampling, kapah dados kakalih inggihan 17 diri wong wreda pinaka kelompok perlakuan,17 diri wong wreda pinaka kelompok kontrol.
    English
    Result: Test analysis result of Independent Sample T-Test with a significance level of 95% was concluded there are significant effect of reminiscence therapy to stress in the elderly.
    Indonesian
    Sampel terdiri dari 34 lansia yang dipilih secara purposive sampling, dibagi menjadi 17 lansia kelompok perlakuan dan 17 lansia kelompok kontrol dan pengumpulan data dilakukan menggunakan Stress Assessment Questionnaire (SAQ).
    Scholars Room The impact of reminiscence therapy on elderly stress level in Luwus, Baturiti, Tabanan Bali
    Balinese
    Uli wenten pandemi covid-19 tiang kapah ngidang matemu ajak demenan tiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Tunangan Plaibang Mantan - Aditya Dharma
    Balinese
    Yadiastun wenten paimbuh Desa Adat, sakewanten Desa Ubung kantun kapah dados kalih Desa Adat inggih punika Desa Adat Ubung miwah Desa Adat Pohgading.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Ubung Kaja
    Balinese
    Dados masyarakat sane nenten madue kakuatan sakadi masyarakat sipil,pastika nyane penampen iraga kapah kapireng ring pejabat utawi pemerintah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kebermanfaatannya Platform Basa Bali Wiki Sebagai Ruang Berekspresi
    Balinese
    Desa Wisma Kerta, Kecamatan Sidemen, Kabupaten Karangasem yening nganutin data administratif, kapah dados kalih dusun inggih punika Dusun Klungah miwah Dusun Wangseam taler kawagun antuk lima banjar dinas, luire: Banjar Klungah, Banjar Wangsean, Banjar Bukit Buluh, Banjar Nagi miwah Banjar Temega.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Wisma Kerta
    Balinese
    Inget titiang tekening revolusi 4.0 puniki jeg mekejang ngadok teknologi, nanging ngadokne ten sane patut, sampun keweh ngajakin berkomunikasi, apalagi cerik cerike jani pah kapah nganggen basa bali, selain nto jani lebian basa gaul doen anggona, yening macumbu sareng sane lingsir, nahh nto be ane dadi permasalahan, niki ngawinang mawit saking alit alit, para yowana, miwah sane sampun lingsir erang pisan ngangge basa bali alus.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Yang penting berbuat dan berkarya yang baik
    Balinese
    Karena liu pesan wenten agama ring Bali kapah kapah ade gen masalah ane teke karena sebuah kelenan agama,nike ngaenin nak ane ngoyong ring Bali terpecah belah Impian lan harapan : Tiang madue impian lan harapan yaitu semoga warga ring indonesia terutama ring bali ngidang lebih ngehargain lan menghormati kelenan sane ade di bali lan semoga tiang ngidang dadi nak sane ngidang ngae warga bali bersatu dengan cara ngadain gotonh royong,bakti sosial lan sane lenan
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature agama kita
    Balinese
    Karena liu pesan wenten agama ring Bali kapah kapah ade gen masalah ane teke karena sebuah kelenan agama,nike ngaenin nak ane ngoyong ring Bali terpecah belah Impian lan harapan : Tiang madue impian lan harapan yaitu semoga warga ring indonesia terutama ring bali ngidang lebih ngehargain lan menghormati kelenan sane ade di bali lan semoga tiang ngidang dadi nak sane ngidang ngae warga bali bersatu dengan cara ngadain gotonh royong,bakti sosial lan sane lenan
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature agama
    Balinese
    sakadi sane sampun kauningin, anak alit ring jamane mangkin kapah ngrunguang budaya sane wenten ring bali, iraga sakdi anak alit baline patut ngidang nyaga lan ngelestariang budaya sane wenten ring sajebag iraga.
    English
    How to maintain culture in Bali?
    Indonesian
    seperti yang kita ketahui anak remaja pada jaman sekarang ini sangat jarang memperhatikan budaya yang ada di bali, kita sebagai anak muda bali harus bisa menjaga kelestarian budaya yang ada di sekitar.
    Literature bumi bali dengan masa depan yang cerah
    Balinese
    Dadosne iraga patut madue sifat utawi rasa toleransi sane tegeh mangda nenten mudah kapah, mangda prasida wenten keselarasan agama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural tolerance in Indonesia