Sag

From BASAbaliWiki
Root
-
Definitions
  • suddenly en
  • sometimes x, sometimes y en
Translation in English
sometimes; suddenly
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
sag
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
"baang kejep jukute nyen saget suba teka I pekak uli carike!.
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Petengné sagét ujan bales pesan madulurang angin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Sing bedik masih anak ane nyatua jani ngorta kemu buin mani sagét ngorta mai, kén sandang gugu?
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
Balinese
Asliaban galah, sagét gelis pisan warsané pacang magentos.
English
Long before the English expression, the Balinese actually paid attention to the concept of 'kala'.
Indonesian
Selain itu, ada juga istilah ‘kala’ yang dimaknai sosok raksasa, berwajah menyeramkan dan bertaring tajam.
Literature Refleksi Kala: Dasar Introspeksi Diri
Balinese
Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "

...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,

Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...
English
-
Indonesian
-
Comics Komik Yeh
Balinese
Sasubané makejang neked di jumah, sagét guminé suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda tekén kulawarga.
English
-
Indonesian
-
Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.
English
-
Indonesian
-
Literature Ciri-Ciri Wabah Cacar dalam Lonta Usadha Kacacar
[[Word example text ban::Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.| ]]
Balinese
Krana iraga tusing nawang di sagété ada kaperluan nadak ané patut belina tekén krama Bali sajabaning dedaaran.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
Sampun di tengah perjalanan makesyab tiang sagèt nepuk bule muruk megambel.
English
-
Indonesian
-
Literature Supaya Budaya Bali Tetap Lestari
Balinese
Juru borosé nutug uli duri, sagét nepukin buroné suba mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rakrek Sakti
Balinese
Sagét tepukina I Rakrék suba mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rakrek Sakti