Search by property

From BASAbaliWiki

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "Word example text en" with value "Cakra walk slowly since the road is broken. Komang Gede works slowly to make it smooth. Dadong Rerod walk slowly since she is already old.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Sajeroning  + (Yes, when we talk about art, there is no such thing as the best or the worst.)
  • Redut  + (Yesterday's deliberation was not smooth.)
  • Ene  + (Yoga: Are these all of the ingredients to make Balinese cuisine? Ayu: Yes, brother.)
  • Kene  + (Yoga: How do you make it? Ayu: Like this. Boil the eggs until they are well done.)
  • Lablab  + (Yoga: How do you make it? Ayu: Like this. Boil the eggs until they are well done.)
  • Cekuh  + (Yoga: What are the ingredients? Ayu: Chili, shrimp paste, tomato, garlic, shallot, red hot chili, ginger, cutcherry, shrimp paste, salt, and sugar.)
  • Ngeracik  + (You must chop up the spices before you make sambel.)
  • Istirahat;  + (ayu stoped in the walk)
  • Aag  + (because of the earthquake yesterday, the ground was cracked)
  • Pulet  + (blackboard tree, devil tree, ditabark, milkwood-pine, white cheesewood)
  • Buta  + (blind-our-eyes; small to medium size tree blind-our-eyes; small to medium size tree with pipe cleaner - like flowers that grows in the drier part of mangrove swamps and along rocky shores; tree exudes a very irritating latex that is said to cause blindness if it enters the eye; leaves are spirally arranged, elliptical, with sharp or shortly blunt points, up to 10 x 5 cm., but usually smaller; trees are dioecious, i.e. have either all male or all female flowers that occur in pale green catkin-like structures; used medicinally in parts of South-east Asia, but not in Bali parts of South-east Asia, but not in Bali)
  • Lawuh  + (do good so that the road is long)
  • Lawuh  + (do good so that the road is long)
  • Gegitik  + (e; literally: esnake that looks for a clube; referring to a bad person who seals his own fate by being caught; expression: enganggar gegitik gede; literally: eraise a big sticke; refers to someone who is afraid to talk about someone of high status)
  • Panangkeb  + (father make a cover of food using bamboo)
  • Banyol  + (joko likes to make jokes in class)
  • Nomplok  + (last night i hit a dog on the road)
  • Mapeluh  + (rani make a doll to sweat)
  • Nundik  + (ratna touched me when i met on the road)
  • Likad  + (so difficult walk in the jungle)
  • Likad  + (so difficult walk in the jungle)
  • Ngaret  + (you walk very slow)
  • Mapanganggo  + (“Help...help...please!” yelled the foreign“Help...help...please!” yelled the foreigner in confusion turning this way and that looking for help. From the motor cycle, Luh Ayu Manik saw the thief running off in a westerly direction. She immediately told the rider to stop and she changed from Luh Ayu Manik into Luh Ayu Manik Mas, wearing a gold crown and dressed in gold. She ran very fast, chasing the bag snatcher. The two fought in the middle of the road. Many people were watching, and the traffic came to a complete standstill.the traffic came to a complete standstill.)
  • Palaibne  + (“Help...help...please!” yelled the foreign“Help...help...please!” yelled the foreigner in confusion turning this way and that looking for help. From the motor cycle, Luh Ayu Manik saw the thief running off in a westerly direction. She immediately told the rider to stop and she changed from Luh Ayu Manik into Luh Ayu Manik Mas, wearing a gold crown and dressed in gold. She ran very fast, chasing the bag snatcher. The two fought in the middle of the road. Many people were watching, and the traffic came to a complete standstill.the traffic came to a complete standstill.)
  • Magelung  + (“Help...help...please!” yelled the foreign“Help...help...please!” yelled the foreigner in confusion turning this way and that looking for help. From the motor cycle, Luh Ayu Manik saw the thief running off in a westerly direction. She immediately told the rider to stop and she changed from Luh Ayu Manik into Luh Ayu Manik Mas, wearing a gold crown and dressed in gold. She ran very fast, chasing the bag snatcher. The two fought in the middle of the road. Many people were watching, and the traffic came to a complete standstill.the traffic came to a complete standstill.)
  • Gambelan  + (“The title is “The conflict to find Tirta “The title is “The conflict to find Tirta (holy water). This is the eternal water”.</br>Made Sidia always support Sugi’s passion in arts. </br>“I don’t meant to praise may own son. But he’s really creative. Because of his creativity, many ofmy wayang equipments were damaged. He has broken my lighting equipment, my wayang puppets, but it’s okay. I am not disappointed. Because it’s part of his creative growth. It need to sacrifice sometimes. And he has many dreams”.</br>“My dreams are tobe dalang (wayang puppeteer), dancing, play gambelan music, have a great performance, and the last is to be movie actor”.</br>As a father, Made sidia never restrain Sugi’s creativity. But he always control and direct Sugi. </br>“I always put attention to Sugi. He act like was already a director. I have to keep him the right track. I want him to learn the traditional wayang before he learn the contemporary”. wayang before he learn the contemporary”.)
  • Adeng-adeng  + (Cakra walk slowly since the road is broken. Komang Gede works slowly to make it smooth. Dadong Rerod walk slowly since she is already old.)
  • Adeng-adeng  + (Cakra walk slowly since the road is broken. Komang Gede works slowly to make it smooth. Dadong Rerod walk slowly since she is already old.)
  • Risebin  + ("It hurts me when I hear his words like that, without any reason, I will hurt that person with evil powers!" Said Jero Gede.)
  • Makamben  + ((proverb) A ‘senduk’ is the sloping beam b(proverb)</br>A ‘senduk’ is the sloping beam between pillar of a bale and the horizontal beam that supports the roof. People used to stuff or cram their clothes there carelessly. The word ‘selsel’ means ‘to be crammed into any space’. So the sentence appears to be ‘cram your clothes in any old place”, ‘selsel’. But, the word ‘nyesel’, form ‘sesel’, is close to ‘selsel’, and means ‘regret’. Thus, the idea is that you should get a steady job (see “nganten” BB; record 112 FE) first, so that later you won’t regret (nyesel) it – which you would if you got married first. </br>Komang Arini: (disagrees with F. Eiseman; her explanation is:) Put on your clothes (=makamben) in the corner (sudut) of the room where you have no space to do it. In this way you will not be able to dress properly. (meselsel) not be able to dress properly. (meselsel))
  • Senduk  + ((proverb) A ‘senduk’ is the sloping beam (proverb) </br>A ‘senduk’ is the sloping beam between pillar of a bale and the horizontal beam that supports the roof. People used to stuff or cram their clothes there carelessly. The word ‘selsel’ means ‘to be crammed into any space’. So the sentence appears to be ‘cram your clothes in any old place”, ‘selsel’. But, the word ‘nyesel’, form ‘sesel’, is close to ‘selsel’, and means ‘regret’. Thus, the idea is that you should get a steady job (see “nganten” BB; record 112 FE) first, so that later you won’t regret (nyesel) it – which you would if you got married first. </br>Komang Arini: (disagrees with F. Eiseman; her explanation is:) Put on your clothes (=makamben) in the corner (sudut) of the room where you have no space to do it. In this way you will not be able to dress properly. (meselsel) not be able to dress properly. (meselsel))
  • Petengne  + ((proverb) Bukal goes out at night, sleeps during the day. Bukal is a big bat. This refers to a prostitute or someone who works at night.)
  • Bukal  + ((proverb) Bukal goes out at night, sleeps during the day. Bukal is a big bat. This refers to a prostitute or someone who works at night.)
  • Pules  + ((proverb) Bukal goes out at night, sleeps during the day. Bukal is a big bat. This refers to a prostitute or someone who works at night.)
  • Petengne  + ((proverb) Civet cat goes out at night, sleeps during the day. Lubak is a wild civet cat. Refers to a prostitute, or to someone who works at night.)
  • Ngalubak  + ((proverb) Civet cat goes out at night, sleeps during the day. Lubak is a wild civet cat. Refers to a prostitute, or to someone who works at night.)
  • Nglubak  + ((proverb) Civet cat goes out at night, sleeps during the day. Lubak is a wild civet cat. Refers to a prostitute, or to someone who works at night.)
  • Pules  + ((proverb) Civet cat goes out at night, sleeps during the day. Lubak is a wild civet cat. Refers to a prostitute, or to someone who works at night.)
  • Lubak  + ((proverb) Civet cat goes out at night, sleeps during the day. Lubak is a wild civet cat. Refers to a prostitute, or to someone who works at night.)
  • Guak  + ((proverb) Leave an egg in the safekeeping (proverb) Leave an egg in the safekeeping of a crow. The crow will eat the egg. Used especially in a situation where a pretty girl works for a man. He will inevitably make love to her. You know ahead of time that this will happen. Or could be used to refer to leaving money out in the open unguarded; or to any situation where the outcome is obvious. (see also: Meng dampingin be guling.)ous. (see also: Meng dampingin be guling.))
  • Kingsan  + ((proverb) Leave an egg in the safekeeping (proverb) Leave an egg in the safekeeping of a crow. The crow will eat the egg. Used especially in a situation where a pretty girl works for a man. He will inevitably make love to her. You know ahead of time that this will happen. Or could be used to refer to leaving money out in the open unguarded; or to any situation where the outcome is obvious. (see also: Meng dampingin be guling.)ous. (see also: Meng dampingin be guling.))
  • Kingsanin  + ((proverb) Leave an egg in the safekeeping (proverb) Leave an egg in the safekeeping of a crow. The crow will eat the egg. Used especially in a situation where a pretty girl works for a man. He will inevitably make love to her. You know ahead of time that this will happen. Or could be used to refer to leaving money out in the open unguarded; or to any situation where the outcome is obvious. (see also: Meng dampingin be guling.)ous. (see also: Meng dampingin be guling.))
  • Mamukal  + ((proverb) Like a big bat (bukal): Going out at night, sleeping during the day. This refers to a prostitute or someone who works at night.)
  • Ungkulin  + ((proverb) Like a god that has dirty cloth (proverb) Like a god that has dirty cloth hung over him.</br>Emper-emper are strips of dirty cloth that are used to fence in an area, on the theory that nobody would walk under dirty clothes. Sometimes used as a scarecrow. Ungkulin means to hang over something.</br>If you hang emper-emper over a god, he will never come close to you. This refers to someone who is always distant and never friendly. It is also used as a moral for children: never put emper-emper over a shrine.dren: never put emper-emper over a shrine.)
  • Dewa  + ((proverb) Like a god that has dirty cloth (proverb) Like a god that has dirty cloth hung over him.</br>Emper-emper are strips of dirty cloth that are used to fence in an area, on the theory that nobody would walk under dirty clothes. Sometimes used as a scarecrow. Ungkulin means to hang over something.</br>If you hang emper-emper over a god, he will never come close to you. This refers to someone who is always distant and never friendly. It is also used as a moral for children: never put emper-emper over a shrine.dren: never put emper-emper over a shrine.)
  • Keladi  + ((proverb) Pull out a keladi from the groun(proverb) Pull out a keladi from the ground; children are attached together to the mother.</br>Keladi is taro, which has a big starchy root underground. There are usually smaller rootlets attached to the main root, mostly near the ground level. When you pull out the main root, the little ones come along with it.</br>Refers to a man who marries a woman who already has a pretty daughter so that he can make love to the daughter. In order to get the daughter, he has to make love to the mother. Often said merely as a joke.o the mother. Often said merely as a joke.)
  • Dampingin  + ((proverb) Putting roasted pig next to a ca(proverb) Putting roasted pig next to a cat. Used to refer to allowing a situation to arise when the outcome is obvious beforehand. Especially refers to a pretty girl working for a man, with the result that he will make love to her. Could also be used for any similar situation where the -often unfortunate- outcome should be known in advance. (see also: Guak kingsanin taluh.)advance. (see also: Guak kingsanin taluh.))
  • Damping  + ((proverb) Putting roasted pig next to a ca(proverb) Putting roasted pig next to a cat. Used to refer to allowing a situation to arise when the outcome is obvious beforehand. Especially refers to a pretty girl working for a man, with the result that he will make love to her. Could also be used for any similar situation where the -often unfortunate- outcome should be known in advance. (see also: Guak kingsanin taluh.)advance. (see also: Guak kingsanin taluh.))
  • Be guling  + ((proverb) Putting roasted pig next to a ca(proverb) Putting roasted pig next to a cat. Used to refer to allowing a situation to arise when the outcome is obvious beforehand. Especially refers to a pretty girl working for a man, with the result that he will make love to her. Could also be used for any similar situation where the -often unfortunate- outcome should be known in advance. (see also: Guak kingsanin taluh.)advance. (see also: Guak kingsanin taluh.))
  • Sayang-sayang  + ((proverb) Take pity upon a cucumber. Nobod(proverb) Take pity upon a cucumber. Nobody would take pity upon a cucumber. If someone is thirsty, he would eat it immediately. Even if you did take pity upon it, and, for example, wanted to keep it, you would sooner or later eat it, if you were thirsty. This is said about a man who takes pity on a pretty girl for a while. He might do some favors for her in good faith. But, eventually he will make love to her. Someone else would say about this situation that nobody takes pity on a cucumber – nobody would keep his hands off a pretty girl, even if he had pity upon her. In Balinese, pity implies not just a feeling, but also the action of helping the one who is pitied.e action of helping the one who is pitied.)
  • Ketimun  + ((proverb) Take pity upon a cucumber. Nobod(proverb) Take pity upon a cucumber. Nobody would take pity upon a cucumber. If someone is thirsty, he would eat it immediately. Even if you did take pity upon it, and, for example, wanted to keep it, you would sooner or later eat it, if you were thirsty. This is said about a man who takes pity on a pretty girl for a while. He might do some favors for her in good faith. But, eventually he will make love to her. Someone else would say about this situation that nobody takes pity on a cucumber – nobody would keep his hands off a pretty girl, even if he had pity upon her. In Balinese, pity implies not just a feeling, but also the action of helping the one who is pitied.e action of helping the one who is pitied.)
  • Kutak-kutik  + ((proverb) Twist back and forth work that is not real. Try or pretend to work by making a big fuss but not accomplishing anything. Make a bad state of affairs worse.)