Tampi

From BASAbaliWiki
Root
-
Definitions
  • accept en
Translation in English
accept
Translation in Indonesian
menerima
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
jemak
Andap
tampi
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Pipis Ayu tiang tampi dibi
English
-
Indonesian
Uang Ayu saya terima kemarin
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Mangda prasida ngamolihang rasa tampi saking makudang-kudang soroh miwah budaya sane wenten ring masyarakat, kaperluang kesadaran lan keterbukaan.
English
To be able to have an attitude of accepting the diversity of ethnic and cultural groups in the community, awareness and openness are needed.
Indonesian
Untuk bisa mempunyai sikap menerima keragaman suku bangsa dan budaya yang ada di masyarakat, diperlukan kesadaran dan keterbukaan.
Literature Bali Binasa? Kenyataan yang berambang
Balinese
Sakewanten sangkaning pasawitrane puniki sida ngicen pelajahan ring iraga maka sami nganenin indik keberagaman punika wenten patut iraga syukuri, tampi, taler maka samian agama ngajahin mangdane iraga stata nyalanang urip sane harmonis ring kaberagaman magdane ngulati akuripan sane bagia
English
-
Indonesian
-
Intercultural Best Buddie
Balinese
I Cicing Alas salah tampi.
English
-
Indonesian
Apa yang terjadi atas dirimu, Serigala?” “Tolonglah aku, Lembu!
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Tusing ja salah tampi dogenan kala ada nalih demen ngimbuhin tutur nanging tetep tusing ngidaang ngundukang omongan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Majeng ring pemerintah sampun sepatutnyane ngicenin pewarah-warah majeng ring seniman-seniman mangda nenten indik niki sane ngawinang para seniman salah tampi tur nenten prasida malih masolah, taler prasida ngicenin motivasi saha mendukung pikayunan para generasi muda ritatkala pacang nyolahang utawi ngaryanin pikaryan sekadi puniki mangda pasida mamargi antar.
English
-
Indonesian
-
Government Gong kebyar tedun?
Balinese
Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Yen suba mekejang ngaba orta seken, sinah tusing lakar salah tampi.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
De Salah Tampi!!!
English
-
Indonesian
Jangan Salah Paham!!!
Literature JANGAN SALAH PAHAM!!!
Balinese
Punika sane ngawinang masyarakat lan pamerintahe salah tampi.
English
-
Indonesian
Apa yang menyebabkan salah paham??
Literature JANGAN SALAH PAHAM!!!
Balinese
Yening depang keto pengungsine tusing tampi boya beneh nanging yen tampi iraga ajak makejang anak kadi mara matangi, mara kedat, saksat mara ngidang nyemak nasi anggon ngae basang padidi wareg konden maan ngitung pisaga paturu gumi.
English
-
Indonesian
-
Literature Niat Menolong Pengungsi
Balinese
Duaning sampunika yening dados pemerintah harusnyane prasida ngemargianh awig-awig lan prasida nyobyahang ring wargane mangda nenten salah tampi olih PPKM punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Sami kranayang gering agung covid19
Balinese
Kriteria sane kacumawisang taler patut kasobyahang mangda kramane nenten salah tampi.
English
-
Indonesian
Kini, banyak rumah tangga yang mulai merasa kewalahan dengan segala bentuk peraturan PPKM yang sejatinya berguna untuk menekan laju penyebaran COVID-19.
Literature Transparansi Bantuan Covid-19: Untuk Siapa?
Balinese
Tiang ngugu antuk kawentenan pandemi puniki polih orahang karma sane patut irage sareng sami tampi mangde mawali eling tur matur suksma ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
English
-
Indonesian
-
Covid Meabian riantukan Covid-19 (Ni Luh Gede Lyana Utari)
Balinese
SATRIA WIRANG (lekad soma kliwon, anggara paing, wrespati pon, sukra umanis, saniscara wage): demen pedih, nanging kenehne bisa tegteg, ia pepes lek, kenehne luung nanging anake pepes salah tampi, kuang ngendukang kenehne.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
Prasasti Bwahan C kametuang duk 1146 Masehi olih Raja Jayasakti sane madaging pinunas para wargi Bwahan, Kedisan miwah Air Hawang mangda raja malih netepang napi-napi sane keni pajeg, riantukan wenten salah tampi majeng ring para wargine lan para caksu (pegawe panuduk pajeg).
English
Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.
Indonesian
Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).
Lontar Prasasti Bwahan
Balinese
Tusing lekad ka gumine keto?” saut I Sidem salah tampi. “Cangkah cumangkah sajan cai mapeta.
English
-
Indonesian
Jika bukan karena kehendak Beliau, kamu tidak terlahir ke dunia ini!” “Apa yang kau katakana?
Folktale Semut Perang Tanding
Balinese
Cutetnyane, yening sangkaning nyelehin pisan, ortine kapastikayang iwang, ngiring tampi tur rereh sane becik, mangda nenten sangkaning ngukuhin ortine iwang punika mapuara sengkaon benjang pungkuran.
English
-
Indonesian
Jika sudah memiliki ibu yang baik dan jelas tahu dengan benar salahnya berita, tidak urung keluarganya akan selamat.
Womens Spirit Sesuluh Saking Katuturan Satua Sang Kadru
Balinese
Yening manut penampen tiang becik kemanten yening jagi makarya konten ring social media, sakemaon pinih becik malih yening konten sane kakaryanin punika konten-konten sane positif utawi konten sane bersifat mendidik miwah ngicen informasi sane jangkep, sampunang ngicen informasi sane ngranayang anak tiosan salah tampi.
English
-
Indonesian
-
Government orti ring odalan agung besakih
Balinese
sekadi bleganjur, sane sampun loktah tarima tampi sesanak keturunan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pelestarian budaya bale ganjur di bali