Pamor

From BASAbaliWiki
Revision as of 15:24, 26 January 2017 by Ajs (talk | contribs)
Root
pamor
Other forms of "pamor"
Definitions
  • lime (for betel-chewing), lime for building en
  • kapur sirih id
  • Gambar yang berwarna putih pada keris, besi-besi yang warnanya putih untuk campuran membuat keris. id
Translation in English
lime (for betel-chewing), lime for building
Translation in Indonesian
kapur
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Niki mawasta canang sari, madaging sekar, mako, pamor, miwah asepan. Suksma.
English
It is called canang sari, contain flowers, tobacco, lime betel and incense. Thank you.
Indonesian
Ini namanya canang sari, berisi bunga, tembakau, kapur sirih dan dupa. Terima kasih.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Harapan tiang dadi yowana Bali Mogi Liu generasi mudane ane tertarik teken seni Apang nyidaang pamor di dunia internasional.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI KEDEPANNYA
Balinese
Yen uling pidan kaden mase anake luh-luh suba macolek pamor demen nyumbarang orta ane konden karuan beneh.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Budaya pertanian sane sampun wenten ring jaman pida, ane kalah pamor, malih tenar di masan puniki.
English
In addition to tourism, the agricultural sector and its traditions which have been passed down by our Balinese ancestors but has traditionally been less focused on, has been placed at the forefront during this pandemic.
Indonesian
Budaya pertanian yang sudah ada sejak jaman nenek moyang yang sempat dikesampingkan mulai eksis kembali di masa pandemi ini.
Literature Bertani Hidroponik Solusi Untuk Mendukung Ekonomi Bali Dimasa Pandemi Covid-19
Balinese
Bahan sané kaanggén ngaryanin laklak minakadi tepung, don kayu manis, don pandan, santen, tasik, miwah pamor.
English
One side is hard and the other side is soft.
Indonesian
-
Cuisine Jaja Laklak
Balinese
Raris kapahyasin taler katancebin antuk sekar pucuk bang taler kasangga antuk santen sanw mawit saking tebu ratu miwah kajangkepin antuk sakancan sarana nyedah, inggih punika base, pamor, gambir tembakau, miwah buah.
English
After the pujawali ceremony takes place, the Kebo Dongol tradition begins.
Indonesian
Setelah upacara pujawali berlangsung, maka tradisi Kebo Dongol dimulai.
Holiday or Ceremony kebo dongol
Balinese
Sane mawasta pangamer-amer inggih punika pandan madui, sane kasurat tapak dara antuk pamor.
English
-
Indonesian
-
Literature NGUNYA Nambakin Pangrabdan Sasab Mrana
Balinese
Para pamilet kaurab antuk pamor putih tur mayasin muanipun mangda serem.
English
The participants are covered in white chalk and make their faces as scary as possible.
Indonesian
Di masa lalu, masyarakat banyak terserang kolera (meskipun catatan sejarah menyatakan bahwa kolera dibawa ke Jawa dan Bali oleh orang Eropa pada abad kesembilan belas), malaria, dan penyakit-penyakit tropis lain yang biasanya muncul pada puncak musim hujan.
Holiday or Ceremony Ngedeblag ring Kemenuh
Balinese
Politik identitas puniki inggih punika parilaksana sekaa sane ngangge sraddha-bahkti umat maagama nincapang pamor nyane ring wewidangan politik.
English
Identity politics is an event that includes the beliefs of individuals and many people in order to increase the self-existence of political candidates.
Indonesian
Politik identitas itu adalah suatu perhelatan yang mengikutsertakan kepercayaan individu dan banyak orang agar bisa meningkatkan eksistensi diri dari calon pilitik.
Intercultural Realizing religious harmony through the teachings of Hindu philosophy
Balinese
Mantra-mantra pangraksa kauncarang, lan kramane ngenahang ron pandan maduwi kacolekin pamor ring palinggih, babucun umah, lan obagan jelananane.
English
Special protective mantras are chanted, and people put thorny pandanus leaves marked with lime paste on shrines, house corners, and thresholds.
Indonesian
Mantra-mantra perlindungan diucapkan, dan orang-orang meletakkan daun pandan berduri yang ditandai dengan pasta kapur sirih di pelinggih, sudut-sudut rumah, dan di depan rumah.
Holiday or Ceremony Tumpek Wayang