Nelokin
From BASAbaliWiki
Revision as of 02:48, 29 March 2020 by Wikithon Denpasar23 Krismantara (talk | contribs)
Root
Other forms of "delok"
Definitions
- go to see someone, visit someone when he is sick This sort of visit sometimes requires a small present, depending upon circumstances This word is not used to mean drop by casually It is a planned visit en
Translation in English
visit
Translation in Indonesian
—
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
nelokin
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Tudé Bagas nelokin kaluwarga Ida Peranda sané sampun lebar risedek grubug
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Maniné nu ruput ia ajaka pianakné nelokin séméré, sambilang ngaba tambah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
I Celepuk mulih nelokin kulawargane. “Yen ada galah, singgah ka pondok icange nah!” keto pangidih I Celepuk tekening I Angsa Tua.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kene pagaen kurenan I Nyoman Jatere, ene nyuh bungkulan kaputa aji don tlujungan.”
Pasriak krama pesarene ngrunyung pada nelokin pelasne I Nyoman Jater.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sinah tusing ada tamu ke Bali, pocol yen mukak warung tusing ada anak nelokin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyananne I Belog teka nelokin kurenanne, dapetanga nasinne maura tur benne suba telah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yan saja buka munyin caine, icang ngemang cai nganggeh papeson di banjar!”
Jro kelian lantas ngorahin krama banjar makejang apang nyaksiang pamunyin tur nelokin cicingne I Celempung ane bisa mesuang pipis.
English
-
Indonesian
-
Balinese
pemerintahe patut nelokin kramane sane pada keweh ngalih gae apang ngidayang ngajeng nasi dogen.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iseng tiang nyemak caluk lakar nelokin I Toris, I Toris sing je len tuah kambing tiange ane muani, sangkal kaadanin I Toris krana ia mabulu gading.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tiang sampun nelokin pantai double six, magenah ring daerah canggu, irika akeh pisan wisatawan sane meneng, taler akeh restoran mewah lan hotel hotel, ring pantai double six akeh pisan wisatawan sane ngawetuang ajeng-ajengan sane kadol irika dados larang pisan, tur para wisatawan sekadi anak istri sane mabusana terbuka, rikala tiang budal tengah wengi, akeh pisan wisatawan asing sane numpak motor sekadi nmax sane nenten manut ring awig-awig lalu lintas, punika nenten patut pisan kanggen tiru.
English
-
Indonesian
saya pernah berkunjung pantai double six,terletak di canggu,didaerah sana banyak sekali turis yang menetap,banyak juga restoran mewah dan hotel hotel,di pantai double six banyak sekali turis nya sehingga membuat makanan yg dijual disana sangat lah mahal,dan para turis seperti wanita memakai pakaian yang terbuka,disaat saya pulang ditengah malam hari,banyak sekali turis asing yang mengendarai motor seperti nmax dengan ugal-ugalan dan tidak mematuhi aturan lalu lintas,itu sangat tidak patut untuk ditiru.dan banyak juga yang terjadi kecelakan di daerah sana.sekarang canggu dipenuhi oleh turis turis asing,sedikitnya budaya bali yang masih tersisa disana.apakah bali sekarang sudah tidak bisa terselamatkan dari adanya turis asing?
Balinese
Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tan pasangkan saget teka I Lutung nelokin I Kekua sambilanga kedek ingkel-ingkel.
“Kikikiki, yih, cai nu idup ladne.
English
-
Indonesian
Aku bersyukur ditangkap oleh pemilik kebun.
Balinese
Bapane kagiat, prajani nelokin pekak lingsir kamar pianakne.
English
-
Indonesian
Ia katakan bahwa makanannya telah ia berikan kepada seorang kakek yang sedang beristirahat di kamar.
Balinese
Ada tongos anak cerik ane tusing ngelah nyen-nyen muah tuara, yen parajana lakar orahin ngitungang tusing ja cager makejang, sepatutne pemerintahe tedun nelokin cerik-cerik ane kahanane buka keto apang pemerintah masih uning napi sepatutne kamargiang apang cerik-cerike ane kahanane buka keto, tusing ja bingung kemu mai.
English
We have a place to accommodate children like that.
Indonesian
Kita memiliki tempat untuk menampung anak-anak yang seperti itu, mustahil jika hanya masyarakat yang diharapkan untuk mengurus anak-anak dengan kondisi seperti itu, pemerintah seharusnya turun tangan untuk melihat dan mengetahui apa yang seharusnya dilakukan agar anak-anak yang ditelantarkan tidak berkeliaran kesana-kemari.