Celeng

From BASAbaliWiki
Revision as of 02:48, 24 August 2020 by Eka Werdi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
celeng
Other forms of "celeng"
Definitions
  • (céléng) - pig (Andap) en
  • (celeng) - teleng flower; vines commonly found in yards or forest edges; Convolvulus pluricaulis (Mider) en
  • (celéng) - metal plinth (Mider) en
  • (celeng) - bunga teleng; tumbuhan merambat yang biasa ditemukan di pekarangan atau tepi hutan; Convolvulus pluricaulis (Mider) id
  • (celéng) - alas as pintu yang terbuat dari logam (Mider) id
  • (céléng) - babi (Andap) id
Translation in English
pig; Convolvulus pluricaulis
Translation in Indonesian
babi; bunga teleng
Synonyms
  • culung (l)
  • bawi (h)
  • Antonyms
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    celeng
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    bawi
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Rikala Panampahan Galungan akeh krama ring Bali ngorok celeng.
    English
    During the Galungan Panampahan (the day before Galungan) many Balinese people slaughter pigs.
    Indonesian
    Saat Panampahan Galungan (sehari menjelang Galungan) banyak masyarakat Bali menyembelih babi.
    Balinese
    Egol-egol ikuh celeng.
    English
    PROVERB

    Very flexible, like the tail of a pig.

    This does not refer to movement, such as flexibility in dancing. It refers to behavior. The tail of a pig is very easy to wiggle from side to side, but is is very difficult to pull it out. Suppose a man wants to marry awoman, but the woman does not wnat to marry him and want to avoid marriage. Or suppose someone want to borrow money from sonemone and that person does not want to lend the money. In each case the person of whom the favor is asked says somethng nice in order to avoid the unpleasant results. I.e. this person wiggles out of the situation by being flexible.
    Indonesian
    -
    83B49297-316F-4A9E-AEDE-E68E9770CF4B.jpeg

    The blue color in the cake comes from the telang flower.

    Balinese
    Warnan pelung di jajane ento malakar aji bungan celeng.
    English
    The blue color in the cake comes from the telang flower.
    Indonesian
    Warna biru di kue itu berasal dari bunga teleng.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Be celeng akeh kaanggen olih krama Baline antuk sarana Upakara utawi ajengan.
    English
    -
    Indonesian
    Daging babi banyak digunakan masyarakat bali untuk upacara maupun dikonsumsi.
    Literature Usaha Babi Guling dan Samsam, Dukung Peternak Babi Lokal Bertujuan untuk Mendukung Peningkatan Perekonomian Bali di Masa Pandemi
    Balinese
    Penganggon Celeng Lokal akeh ade di Bali.
    English
    -
    Indonesian
    Peternak Babi Lokal banyak kita temui di daerah Bali.
    Literature Usaha Babi Guling dan Samsam, Dukung Peternak Babi Lokal Bertujuan untuk Mendukung Peningkatan Perekonomian Bali di Masa Pandemi
    Balinese
    Suba kanti tengah lemeng suud kone ngunggahang sekar nglantas krama pemaksan muah desane pada nampah celeng, ada ane seleg nglawar nyiagayang sangun seka gong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Sawireh celeng muang kidang amah-amahan raksasane tileh maukudan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?
    English
    -
    Indonesian
    Baru melangkahkan kakinya, terdengar neneknya memanggil dari halaman belakang rumah.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Lantas mangde mersidaang nue jinah, reraman tiang ngadol celeng apang wenten anggon meli baas sareng darang ne, tiang nunas masih anggen numbas kuota mangda prasida tiang nyarengin pelajaan ring sekolah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
    Balinese
    Lenan teken ento, I Raksasa liu masih ngubuh celeng, siap, bebek, kedis lan ane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Galuh Pitu
    Balinese
    Sekadi conto wenten anak sane meagama hindu punika dados ngajengang be celeng nanging anake sane meagama islam punika nenten dados ngajengang be celeng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Good people are born from good deeds
    Balinese
    Dadong Raksasa lantas mamunyi, “Nah lamun nyai tusing nyak tuwun, lakar jeritang I Klabangapit, celeng dadong ane gede galak tur demen ngelumbih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Biasane ditu ada dogen panak celeng clapa-tclapat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    Nyen sing nawang gumi Bulelenge ane terkenal ngelah iklim tropis lan bahasannyane jabag lan kasar, ulian cuacanne tis liu nyama bulelenge ane nongos di pedesaan ngubuh celeng, ada ane ngelah peternakan lan ade masi ane ngubuh tuah anggona sambilan persiapan tampaha di rainan galungane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Langsare Longsor
    Balinese
    Yen keneh-kenehang jek pedalem sajaan nyamane ane ngubuh celeng, dot mautsaha nanging rugi katepukin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Langsare Longsor
    Balinese
    Kuwale nyen tegarang buin asan-asane mirip mirip care celeng oo?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Amreta
    Balinese
    Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
    Balinese
    Ring Darmasaba kaloktah daerah sane ngasilang bawi utawi celeng ring jagad Baline, sapisana dados genah titiang magenah mangkin ring desa adat tegal darmasaba.
    English
    -
    Indonesian
    Daerah ini menjadi penghasil babi terkenal di Bali, sekaligus menjadi tempat tinggal saya.
    Literature LIMBAH (Lilin Bali Jelantah), Sarana menjaga keasrian alam Bali
    Balinese
    Sadurung Arjuna nuju Indra Loka, ida naler kauji teguh tapanidane antuk celeng alas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sastra Sakala Gunaning Janma
    Balinese
    Ngelah celeng lan sampi tusing ngidaang ngadep ulian sing ada nyak meli, yadiastun ajine mudah gati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
    Balinese
    Timpal-timpal ane ngawalek-ngawalek tiang berag pidan ento jani awakne suba mokoh-mokoh gati, kanti ia sai ngorahang raganne padidi celeng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
    Balinese
    Kabaosang naler sarwa pangan sane dados ajeng (muwah ikang yogya bhaksaken) inggih punika celeng alas, ayam alas, kebo, siap pitik, kedis miwah sahananing soroh ulam segara sajabaning buaya miwah soroh ulam sane magoba aeng taler soleh.
    English
    -
    Indonesian
    Lebih lanjut, terdapat pula makanan yang boleh disantap (muwah ikang yogya bhaksaken) di antaranya babi hutan, ayam hutan, kerbau, itik, burung, dan segala jenis ikan sungai dan ikan laut kecuali jenis buaya dan ikan besar dengan wajah menyeramkan.
    Literature Taur Katur ring Gumi miwah Angga - Utsaha Nepasin Sasab Marana Covid-19 Anut ring Daging Sastra
    Balinese
    Iraga gen griging ngajeng be celeng, Ida Bhatara mirib patuh sing bani ngiyunin be celeng.
    English
    -
    Indonesian
    Gurun Iluh kemudian memasukkan penyu ke jeruji besi.
    Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
    Balinese
    Kema ka peken beliang icang be celeng, lakar basa, baas liunang, sambilang masi ngaukin brayane ajak mulih apang ada nulungin malebengan!” Memenne tusing liu raos laut majalan mayah anggehan tur mameken meli magenepan lakar anggona mebat-ebatan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Critayang jani ada bojog cenik matakon,

    “Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.” I Bojog buin nyekenang, “I Lut ento celeng?”

    Nang Cubling nyautin, “Tusing I Lut ento, I Lut, I Lut, I Lut...
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Cubling
    Balinese
    Daweg warsa 2016, pakardinnyane kapamerang ring pameran “ Bali Art Intervention #1” ngamolihang panilik duaning nyihnayang gambaran anak istri sane niman endas celeng, nyihnayang imaji kahuripan tradisi anak istri Bali kaduga pikayunan lan sosialnyane, sekadi murdan pameranne punika sane nyihnayang pakardi-pakardi anyar kristis ngenenin indik kakirangan pulo Baline.
    English
    Citra Sasmita, whose full name is Ni Putu Citra Sasmita, was born in Tabanan, Bali, March 30, 1990.
    Indonesian
    Namun cita-citanya sebagai perupa kembali tumbuh ketika ia mengikuti grup teater kampus dan menjadi ilustrator cerpen di harian Bali Post.
    Biography of Ni Putu Citra Sasmita
    Balinese
    Gelisang satua, kacrita Pan Brengkak ngajakin timpal-timpalne makumpul matuakan jumah gelahne, tur kenaina paturunan pada nyamas, lakar anggona meli celeng muah tuak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pan Brengkak
    Balinese
    Ring sampingnyané, Bhuta Naya (raksasa sané kadang katon kadang nénten katingal) kasarengin olih Bhuta Celeng, banten sané marupa bawi sané nyisipang atma sané ri tatkala ring mayapada malaksana corah, ala.
    English
    -
    Indonesian
    Disebelahnya, Bhuta Naya (raksasa yang kadang tampak kadang tidak nampak) bersama-sama Bhuta Celeng, babutan berbentuk babi menghukum atma yang sewaktu di mayapada berprilaku buruk, jahat.
    VisualArt Sang Bhuta Edan
    Balinese
    Contohnyanne meli be siap, be celeng, be pasih lan sane lianan, krana mangkin ring gumi sedeng gerit mangkin akeh anak ane me PHK di tempat raganne mekarya, pariwisata puniki masih kari surut nenten wenten kemajuan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kegunaan Tanaman Biotinik di Masyarakat di Masa Pandemi COVID-19