Laku

From BASAbaliWiki
Revision as of 03:27, 18 February 2016 by Reland Udayana (talk | contribs)
l ku,
Root
laku
Other forms of "laku"
Definitions
  • way, path, conduct, location of something alive en
  • sold en
  • dalam kalimat imperatif, biasanya mengiringi kata "kema" atau "mai" id
  • menunjukkan suatu perbuatan atau perjalanan seseorang id
Translation in English
course
Translation in Indonesian
jalan; pergi;
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
laku
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
jani melahang kema laku
English
-
Indonesian
sekarang lebih baik jalan ke sana
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Okannyané sané mapesengan Mario, ngalanturang pidabdab bapannyané mungkah Museum tur ngalanturang seni ngambar sekadi selampah laku sang Maestro.
English
Blanco was educated at the American Central School in Manila.
Indonesian
Blanco sekolah di American Central School di Manila.
Biography of Antonio Maria Blanco
Balinese
Sane pinih utama indik kawentenan tamiu saking dura negara sane sampun janten kawentenan ipune lian sareng masyarakat Bali indik tingkah laku budaya lan adat istiadat.
English
-
Indonesian
Dengan makin banyak nya wisatawan luar negri masuk ke bali yang berasal dari adat istiadat dan agama yang berbeda, untuk itu kami sangat mengharapkan pemimpin yang terpilih benar benar bisa melaksanakan aturan yang menjadi kesepakatan masyarakat Bali dan mampu mengarahkan, memberi petunjuk dan contoh generasi muda yang taat pada agama.
Government Bali duen Rage
Balinese
Sane pinih riin tiang maadolan nasi jinggo nanging ten laku, nomer kalih tiang ngadol sate bawi, pateh ten laku, produk sane nomer 3 (jaja Bali) sinah mangkin majodoh sareng dewek tiang.
English
-
Indonesian
-
Literature Jaja Bali
Balinese
Makakalih mlajah laku patapan saking guru sane pateh, sakewanten ipun nglaksanayang ajah-ajahan punika pada-pada malianan.
English
Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.
Indonesian
Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.
Lontar Bubuksah Gagakaking
Balinese
Lampah laku pajalane I Grantang tur jlempah-jlempoh pejalane kabatek baan naanang basang seduk.
English
-
Indonesian
Dikarenakan kehebatan I Grantang bertarung, sehingga I Grantang mendapat kesempatan menusuk perut I Benaru hingga tembus menggunakan keris pusaka kerajaan.I Benaru menjerit kesakitan perutnya terburai berserakan.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Makasami tutur punika becik pisan yéning sandingang tekén adi laku rikala gumatat-gumitité masolah.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Yening cutetan titiang, tingkah laku i raga sane becik patut kaperluang olih anake rarud.
English
The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.
Indonesian
Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.
Literature Pelajar Peduli Terhadap Pengungsi
Balinese
I raga prasida nglaksanayang tingkah laku sane becik, makadi tingkah laku Desislava Tosheva saking Sofia, Bulgaria.
English
The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.
Indonesian
Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.
Literature Pelajar Peduli Terhadap Pengungsi
Balinese
Di subane uug telah sebune, I Sangsiah mangenehang sebunne, I Sangsiah lantas nguningayang tingkah laku I Bojog ring Ida Pranda.
English
My ancestor was a servant by Rama.
Indonesian
Sebenar-benarnya orang menasihati diterimanya buruk.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kacerita setata kone lais ia madagang be muah udang, enggal telah laku baana ngadep.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Susila inggih

punika tingkah laku sane becik tur mulia antuk ngabina paiketan sane selaras lan seimbang

miwah rukun ring sadina-dina.
English
-
Indonesian
-
Intercultural IMPLEMENTING INTER-RELIGIOUS TOLERANCE BEGINS WITH THE TEACHING OF TATWAM ASI
Balinese
Susila inggih punika tingkah laku Sane becik tur mulia antuk ngabina paiketan Sane Selaras Lan seimbang miwah rukun ring Sadina dina .
English
-
Indonesian
-
Intercultural Implementing Inter-Religious Tolerance Begins with the Teachings of Tatwam Asi
Balinese
Kije kenehe laku jani.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Kanti toko bakso yo e laku karna sensasi, saran yange dadian aldi taher brand ambasador basa bali wiki, jeg pasti naik.
English
-
Indonesian
-
Literature Aldi evolusi market
Balinese
Ngajanang laku totat totet rame montore, nganginang, ngauhang, ngelodang konye patuh!.
English
-
Indonesian
-
Literature Bertembokan Motor
Balinese
Makasami tutur punika becik pisan yéning sandingang tekén adi laku rikala gumatat-gumitité masolah.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi
English
-
Indonesian
-
Literature Krikil Malablab
Balinese
Tiosan ring punika, parilaksanan jadmane sane ngulah laku ngutang luu plastik, sane prasida padang nyemerin segarane.
English
-
Indonesian
Lain dari pada itu, perilaku manusia yang seenaknya membuang sampah plastik, yang nantinya akan berdampak mencemarkan laut.
Literature Laut atau sengsara
Balinese
Catur artine papat, brata artine tingkah laku pengendalian diri.
English
-
Indonesian
Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.
Literature MARI BERSAMA-SAMA MELAKSANAKAN CATUR BRATA COVID 19
Balinese
Yadiastun ring cerita Mahabarata, Arjuna kabaos ksatria pamanah sane pinih luih, sakewanten para pangwacen kriya sastrane puniki setata eling yening salampah laku Ekalawya pinaka sisia sane pinih luih (@YesiCandrika BASAbali Wiki)
English
-
Indonesian
Konon, orang yang terbiasa melatih pikiran (manah) dengan cara fokus dan berkonsentrasi penuh, maka ia akan mendapatkan sesuatu yang ia harapkan.
Literature Mahardikaning Aguron-Guron ring Cerita Adiparwa
Balinese
Akeh dagang – dagang sampun tutup nanging dagang ipun nenten laku punika silih tunggil conto sane akeh cingakin titian ring jalan.
English
-
Indonesian
-
Literature PPKM DITERAPKAN PEREKONOMIAN MENURUN
Balinese
Ngantos pengeng pelenganne dija laku maulehan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pengeng Pélénganné Kija Maulehang
Balinese
Jani ube lebian galine, nah tegarang je jani keneh kenehang yen mekejang tanah-tanah ane subur sube ilang dije buin pidan laku metanem taneman sube pasti lakaran keweh kedepanne len lakar metanem taneman, tanah-tanah ane ipidan asri jani be dadi galian.
English
-
Indonesian
-
Literature Salah siapa bali jadi seperti ini
Balinese
Kije jani laku tiang anggon ngilangang inguh bayune.
English
-
Indonesian
-
Literature Sundih Kahuripan Ring Tengahing Sasab Merana COVID-19
Balinese
Akeh WNA rauh ring Bali mawinang Bali sampun kalotah alam lan seni budaya ring sejebag jagat Bali,kenyamanan ring Bali dados wisata sane becik,ten dados ngrusakang mawinang tingkah laku sane bengal.
English
-
Indonesian
-
Government Marak,WNA Ngrusak Bali
Balinese
Ditu laku di punyan nyuhe.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Susila inggih punika tingkah laku Sane becik tur mulia antuk ngabina paiketan Sane Selaras Lan seimbang miwah rukun ring Sadina dina .
English
-
Indonesian
-
Intercultural Ngamargiang Toleransi Umat Maagama Mawit Saking Tatwan Asi
Balinese
Susila inggih punika tingkah laku sane becik tur mulia antuk ngabina paiketan sane selaras lan seimbang miwah rukun ring sadina-dina.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Ngamargiang toleranai umat maagama masih saking Taiwan asi
Balinese
Sakewala nenten mentaati aturan sane berlaku utaminyane tata krama lan tingkah laku sane nenten patut.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyinahang Tata Krama Ring Bali
Balinese
Yèn ngelah ja karang awak kangguang ento tandurin nuju sanjanè teka ditu laku masliahan.
English
-
Indonesian
-
Covid Seleg Mautsaha Anggen Nyambung Urip Rikala Pandemi Covid-19
Balinese
Pikobet Sane jagi kehadepin calon pemimpin Bali sane ngemerluang Perhatian utawi nudut sane sumeken,contoh Sane dados Pikobet punike tingkah laku laksanan wisatawan utawu turis Sane rauh ke bali, Mengelola luu utawi sampah ring Bali, kesejahteraan masyarakat Bali,lan korupsi.
English
CHALLENGES THAT PROSPECTIVE LEADERS OF BALI MUST BE ABLE TO FACE
Indonesian
TANTANGAN ATAU MASALAH YANG HARUS DI HADAPI CALON PEMIMPIN BALI
Government Tantanga yang harus mampu dihadapi calon pemimpin Bali
Balinese
Saking pikobet puniki, titiang ngaptiang para pemimpin Bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda nguratiang indik genah pariwisata lan tingkah laku turis sane wenten ring Bali tetujonnyane budaya Bali nenten kacemar olih tingkah laku turis sane jele.
English
-
Indonesian
-
Government Turis Matingkah, Warga Bali Resah
Balinese
Yen rerehang ring daging piteket Ida Padanda Made Sidemen, sane ketusang titian saking ngelah kakawin ida ne sane mamurda “sampalah laku”, sane dagingnyane “…….tong ngelah karang , karang awake tandurin”.
English
-
Indonesian
-
Intercultural preserving balinese culture