Beneng

From BASAbaliWiki
Revision as of 07:16, 18 February 2016 by Budi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • go straight en
  • lurus id
Translation in English
straight
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Guna: Dija margine yen uli di Selat Tengah niki kel ke..Peken Ubude, Pak?

Nengah: Ee..ke Peken Ubud, nggih. Driki beneng kaler dumun. Guna: Nggih. Nengah: Wenten pertigaan selat kaja kauh. Drika beneng kauh dumun..terus,mentok. E..ngauhang drika wenten campuhan…Tampak Siring nika. Guna: Mm.. Nengah: Menek kauh terus….., mentok ke…Peken Tampak Siring. Drika, Bapak, meneng kelod…terus. Guna: Mm Nengah: Ee…wenten pertamina drika..e..bedelod. Guna: Nggih. Nengah: (Sam)pun kenten, terus…e..ke…Blusung. Guna: Nggih. Nengah: Di blusung nika, Pak, beneng kauh. Guna: Oo. Nengah: Kenten. Terus beneng kauh .. drika wenten …semuuk, wastane, ring desa nika. Guna: O nggih, nggih. Nengah: Semuuk, drika beneng kelod dados, Bapak.Ee..pun kenten, wenten pertigaan malih bedelod nika. Beneng kauh ampun, Pak, malih drika ring.. Laplapan nika, kenten. Guna: Mm.. Nengah: (Sam)pun kenten, terus beneng kauh ring Laplapan, menek kauh terus… wenten..wenten pertigaan Patung Arjuna drika. Guna: Mm.. Nengah: Drika beneng kauh malih, Bapak, terus beneng kauh drika. Ampun..pun Peken…e.. Ubud drika. Guna: Oo, kenten. Nggih. Suksma, Pak, nggih.

Nengah: Inggih, inggih.
English
-
Indonesian
Guna: Ke mana jalan kalau dari Selat Tengah ini mau ke..Pasar Ubud, Pak?

Nengah: Ee..ke Pasar Ubud, ya. Di sini lurus ke utara dulu. Guna: Ya. Nengah: ada pertigaan batas utara barat. Di sana lurus ke barat dulu..terus,mentok. E..ke arah barat di sana ada campuhan…Tampak Siring itu. Guna: Mm.. Nengah: Naik ke barat terus….., mentok ke…Pasar Tampak Siring. Di sana, Bapak, lurus ke selatan…terus. Guna: Mm Nengah: Ee…ada pertamina di sana..e..di selatan. Guna: Nggih. Nengah: Sudah begitu, terus…e..ke…Blusung. Guna: Ya. Nengah: Di blusung itu, Pak, lurus ke barat. Guna: Oo. Nengah: Begitu. Terus lurus ke barat .. di sana ada …semuuk, namanya, di desa itu. Guna: O ya, ya. Nengah: Semuuk, di sana lurus ke selatan bisa, Bapak.Ee..sudah begitu, ada pertigaan lagi di selatannya itu. Lurus ke barat sudah, Pak,lagi di sana di.. Laplapan itu, begitu. Guna: Mm.. Nengah: Sudah begitu, terus lurus ke barat di Laplapan, naik ke barat terus… ada..ada pertigaan Patung Arjuna di sana. Guna: Mm.. Nengah: Di sana lurus ke barat lagi, Bapak, terus lurus ke barat di sana. Sudahlah Pasar…e.. Ubud di sana. Guna: Oo, begitu. Ya. Terimakasih, Pak, ya.

Nengah: Iya, iya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
I Kerkuak lantas nunden I Angsa numanang be.

“We cai Angsa yen jani amah bene onyangan sinah buin mani puan sing ada buin ane lakar amah, tumanang bene!”

“Ye saja, adi tumben beneng otak caine, lan jani punduhang bene,” saut I Angsa.
English
-
Indonesian
Kemudian I Kerkuak meminta I Angsa menyisakan ikan.

“Hei kamu Angsa jika hari ini ikannya dimakan semua , sehingga esok dan lusa tidak aka nada lagi yang bisa dimakan, sisakan ikannya!”

“Oh iya benar, kenapa tumben otakmu waras, ayo sekarang kumpulkan ikannya,” sahut I Angsa.
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Sabilang tanggu ka sanggah antuk i angsa lua muani laut kakeberang beneng kangin.
English
-
Indonesian
Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Sedeng iteha I Lutung ngamah biu lantas katumbak baan I Kaki Perodong beneng lambungne.
English
-
Indonesian
I Kakua diberikan hanya kulitnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Suba melah tegakne, pecutina ban anake odah jit sampine, macuet malaib sampine alah mimis, meteng ditu beneng kangin, kanti sing bani kedat I Sigir di tundun, bin kenyengne teked ia di tanggun gumine kangin sing lawang ida Bhatara Surya medal.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Suba melah tegakne, pecutina ban anake odah jit sampine, macuet malaib sampine alah mimis, meteng ditu beneng kangin, kanti sing bani kedat I Sigir di tundun, bin kenyengne teked ia di tanggun gumine kangin sing lawang ida Bhatara Surya medal.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Upaya guru Wisesa tur krama Baline dalam menanggulangi kasus wiwaha dini ring Bali membuat beneng pelaksanayang apang cerik-cirik polih ngerasayang masa truna truni sane becik.
English
-
Indonesian
Keberadaan lembaga atau organisasi yang mendukung upaya pencegahan pernikahan dini di Bali seperti Yayasan Pulih, Komisi Perlindungan Anak Indonesia, dan Lembaga Perlindungan Anak Bali sangat dibutuhkan.
Literature Pernikahan Dini
Balinese
Akéh masyarakat ané sakit terpaksa sing durus berobat awanan kekurangan gelar awanan béa usada pesan mahak, jika indik niki beneng dibiarkan kénkén titah masyarakat lainnya?
English
-
Indonesian
Banyak masyarakat yang sakit terpaksa tidak jadi berobat karena kekurangan dana karena biaya pengobatan sangat mahal jika hal ini terus dibiarkan bagaimana nasib masyarakat lainnya?
Literature Strategi TFBT Untuk Kesembuhan Ibu Pertiwi
Balinese
padahal yen yee misa maca buku beneng pang dueg, kan jaan toh ningalin panak cara keto.
English
-
Indonesian
-
Literature tetap belajar supaya pintar
Balinese
Apang beneng majalan, apang tusing tolah-tolih.” “Pedalem keto jarane, Mbok.
English
-
Indonesian
-
Folktale Menek Dokar