Buta

From BASAbaliWiki
Revision as of 05:17, 16 December 2016 by Buanabali (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • blind, very stupid (not just a little stupid) en
  • ceremony for butakala and other negative influences en
  • buta, tidak dapat melihat karena rusak matanya id
Translation in English
blind; stupid, kind of ceremony
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
buta-buta
English
blind-our-eyes; small to medium size tree with pipe cleaner - like flowers that grows in the drier part of mangrove swamps and along rocky shores; tree exudes a very irritating latex that is said to cause blindness if it enters the eye; leaves are spirally arranged, elliptical, with sharp or shortly blunt points, up to 10 x 5 cm., but usually smaller; trees are dioecious, i.e. have either all male or all female flowers that occur in pale green catkin-like structures; used medicinally in parts of South-east Asia, but not in Bali
Indonesian
-
Balinese
Nyelek peningalan anak buta.
English
PROVERB Beg from a poor person. Literally : Push in the eyes of a blind person.
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Awidya Belog Ajum

Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis

Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.
English
-
Indonesian
Bodoh dan Sombong Ia buta, tidak bisa melihat apa-apa.
VisualArt Awidya Belog Ajum
Balinese
Ipun sampun buta tekening swadharma.
English
-
Indonesian
-
VisualArt BIKUL MEDASI MERANA RING PEMERINTAH
Balinese
In Balinese: Pangaptian tiang pinaka krama Bali inggih punika mangda masyarakat Bali lan pemerintah prasida ngirangin kemacetan, mawinan patut kalaksanayang disiplin, utaminnyane majeng ring anak alit/ durung madue SIM, anak buta asing/ WNA sane nenten dados makta motor ugal ugalan.
English
My hope as the people of bali is that the people and the government of bali can reduce congestion for it is necessary to enforce discipline, especially for minors/do not have a driver's license , foreign foreigners / foreigners are not allowed to carry reckless motorcycles.
Indonesian
Harapan saya sebagai masyarakat bali adalah agar masyarakat dan pemerintah bali bisa mengurangi kemacetan untuk itu perlu di berlakukan kedisiplinan, terutama untuk anak di bawah umur/belum memiliki sim , bule asing / WNA jgn di perkenakan membawa motor ugal ugalan.
Literature Pariwisata Bali terhalau kemacetan
Balinese
Tetujonne besik, mangda wenten generasi sane ngelestaring Basa Bali, apang tusing adan dogen Bali lan ngoyong di Bali, tapi buta Basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Orang Bali Tidak Suka Bahasa Bali?
Balinese
Kacerikane ane marasa tusing ngelah panawang nyumingkin sengka, yan sanget karesepang kajerihin tuah munyin I Buta Mangigel ane mangoda nanging yan pucingin katakutin seken panikan Widi.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Nanging boya ja liang, kelulusan titiang kapialang antuk kendala fisik buta warna parsial.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Papineh Calon Sarjana ring Masa Corona-I Made Teja Mahadi Putra
Balinese
Sang Hanoman, Anggada, Nila, Jembawan lan panjak bojoge ngemasin buta.
English
-
Indonesian
-
Folktale Hanoman Buta
Balinese
Ane kelihan buta, ane cerikan rumpuh.
English
-
Indonesian
Si sulung buta, sementara si bungsu lumpuh.
Folktale I Buta Teken I Rumpuh
Balinese
Yen beneh munyin icange, gandong icang, icang matujuhin beli ambah-ambahan.” Papineh adine kabenehang pesan teken I Buta, lantas ideh-ideh I Rumpuh gandonga ka umah-umah anake ngidih-ngidih, kantu payu ia madaar.
English
-
Indonesian
Sementara kakiku lumpuh dan penglihatanku bagus.
Folktale I Buta Teken I Rumpuh
Balinese
Masaut lantas I Kedis Blibis. “Cang ngelah daya buka kene, kenken baan madaya apang I Gajah buta.
English
-
Indonesian
Burung Jalak memanggil burung Gagak agar mematuk kedua mata gajah.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Ne adiri buta, ane lenan bongol.
English
-
Indonesian
Beh, Saya sangat takut.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Ngomong I Raksasa, “ Buta, Bongol!
English
-
Indonesian
Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Dingeha kriet-kriet teken I Buta, “Apa sih krepet-krepet ditu?” “Ngeong!” keto munyin meonge. “Sep, apa sih gesgesa meonge ditu?” Keto I Buta.
English
-
Indonesian
Beh, Saya sangat takut.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Tongosina baan I Buta teken I Bongol.
English
-
Indonesian
Suaranya besar dan tidak jelas.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Tinglis tingalina I Goak ane tundunga tur kacampahang ento suba majujuk di malune. “Das cai buta yening somi ane neket di matan caine tusing ka sisiang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Tiosan nika sareng ngwantu ring kegiatan sosial, minakadi semeton sane nenten mrasidayang mireng tur ngraos, semeton sane buta, semeton sane nenten mrasidayang mamargi tur makarya sakadi semeton sane normal lianan.
English
He is also involved in social activities, such as children with disabilities and orphans and also participates in fighting plastic waste.
Indonesian
Dia juga terlibat dalam kegiatan sosial, misalnya untuk anak-anak disabilitas dan yatim piatu dan juga ikut dalam memerangi sampah plastik.
Biography of I Wayan Gunayasa
Balinese
Buta teken ane betenan nanging ngangsan celang nyaubang pipis gelah masyarakate
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kanda Pat Butha
Balinese
Kerukunan hidup antarumat beragama kawastanin keadaan hubungan sesama umat beragama sane dilandasi toleransi, saling pengertian, menghargai kesetaraan sane pengamalan ajaran agamanyane lan kerja sama ring kehidupan bermasyarakat, berbangsa, lan bernegara. “Karena itu, kerukunan antarumat beragama ten mungkin akan lahir ring sikap fanatisme buta lan sikap sane ten peduli atas hak keberagaman ring perasaan orang lain..
English
-
Indonesian
-
Intercultural Kerukunan Antar Umat Beragama
Balinese
kalih rahina sadurung Galungan kawastanin Penyajan, iraga taler mangda becik-becik makta pepineh, wicara miwah laksana mangda tan keni goda olih Sang hyang Buta Dunggulan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Nyanggra Rahina Galungan
Balinese
Matan tiange buta maimbuh awak tiange lemet.
English
-
Indonesian
Setiap kata yang kau ucapkan pasti berbahaya bagi kami,” kata Raja Kodok. “Ampun, Tuanku Raja!” jawab sang Ular. “Ajalku hampir tiba.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Mapan ada ne jani iraga ngelah semeton cara Putri Ariani, diastun buta, nanging yen suba nelebang kawikanan jeg pasti mangan antuk dukungan masih uli sejebag kramane makejang
English
-
Indonesian
Sebab seperti halnya Putri Ariani, walaupun buta, namun bilamana sudah memperdalam kemampuan sudah pasti berhasil yang juga didukung oleh seluruh masyarakat
Literature Disabilitas Hebat menyebabkan Semua Bangga
Balinese
Kakirangan vitamin A ngawinang panyungkan buta ayam taler yening sampun kasuen-suen prasida dados buta nadi.
English
-
Indonesian
Kekuranga vitamin A membuat sakit rabun senja dan jika sudah lama-kelamaan bisa menjadi buta sungguhan.
Literature Kekayaan yang Utama Sesuai dengan Geguritan Kesehatan
Balinese
Sampunang dadi I Buta lan I Bongol tusing krungu tekening panglimbak zaman.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggah Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
Balinese
Sampunang dadi I Buta lan I Bongol tusing krungu tekening panglimbak zaman.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggak Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
Balinese
Sampunang buta bongol, nika swadharman ragané.
English
Don't be blind, it's your duty.
Indonesian
Jangan buta tuli, itu kewajibanmu.
Literature Ngulang Aluh Tan Pasuluh
Balinese
Ada tuturan satua, I buta ajak I bongol.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyen Belog?
Balinese
Wenten pisaga tiyange sane disabilitas,pisaga tiange dot pesan nawang napi sane wenten ring buku pelajahan agama lan lirik geguritan sane angge ring upacara agama, ragane cuman ngidaang ngehafal kidung” utawi lagu geguritan sane bawak lan aluh ragane ngerti Ragane dot pesan nawang napike lirik gending geguritan sane luwih utawi sane patut, ragane mepengapti pemerintah ngelaksanaang pelatihan antuk ragane sane penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, apang ngidaang memace lan menulis Ragane ngarepang buat calon pemimpin apang ngidaang ngelaksanaang pelatihan pelatihan nike anggen penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, pang maan hak sane patut anggen mace lan nulis luwih.
English
-
Indonesian
-
Literature Pelatihan pelatihan untuk stabilitas
Balinese
nah men ngelah konsep ngayah jeg pasti megae anggo hati ikhlas utawi sing kal ngendah ngendah jeg nyak nadak buta jak nadak bongol ritatkala krama bali sedeng keweh alih-alihan ne...
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin yang mengerti konsep ngayah
Balinese
Menurut tiang yen di pura puncak manik nake jalane tegeh di tempuh lumayan joh dan tegeh liu tangga sebalikne jangin pegangan buat anak buta ajk ane enggal kenyel mejalan atau menek tangga sebaiknya kalo di usulang di tahun 2024 pemilu pang ade seseorang ne siap membantu orang tua atau ne disabilitas Untuk nolongin menek ke puncak manik tiang harapan ne keto sukseme
English
In my opinion, it is for the Pucak Manik Temple which is located on TM

It's quite far and high, there are lots of stairs, otherwise it's meant to be held for people who are blind or get tired of walking quickly

And it's best if it's a suggestion
Indonesian
Menurut saya untuk di pura puncak manik ygg jalan nya di tm

Embuh lumayan jauh dan tinggi banyak tangga sebaliknya di isi pegang / buat orang yg buta/ cepat lelah jalan

Dan sebaiknya kalo di usulan di tahun 2024 biar ada seseorang yg masih siap membantu nth orang tua dllnya membantu memegang untuk naik ke atas puncak manik
Literature Pura puncak manik
Balinese
Kacerikane ane marasa tusing ngelah panawang nyumingkin sengka, yan sanget karesepang kajerihin tuah munyin I Buta Mangigel ane mangoda nanging yan pucingin katakutin seken panikan Widi.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Silih tunggil utsaha para krama Hindune ring Bali nyomya kawentenan Buta ring sajeroning angga inggih punika antuk ngamargiang upacara taur ritatkala sandyakala sane nepek ring rahina Tilem Kasanga.
English
-
Indonesian
Salah satu usaha masyarakat Hindu di Bali untuk menangkal pengaruh buruk dari unsur-unsur negatif (Buta) pada diri yaitu dengan menggelar upacara taur ketika waktu senjakala yang jatuh pada Tilem Kasanga.
Literature Taur Katur ring Gumi miwah Angga - Utsaha Nepasin Sasab Marana Covid-19 Anut ring Daging Sastra
Balinese
Ade ne bongol, ade ne buta, ade ne lumpuh, megenepan.
English
-
Indonesian
-
Literature Tolong disabilitas dengan alat bantu
Balinese
Nyapa kadi aku Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.
English
-
Indonesian
Apa gunanya memberikan janji, tetapi digunakan untuk membohongi masyarakat?
VisualArt Nyapa Kadi Aku (Kusuma Aryuda)
Balinese
Karakter raja utawi pemimpin inargamayang sekadi mapanyingakan buta sane mateges nenten prasida uning ring kawentenan purine.
English
-
Indonesian
Karakter raja atau pemimpin digambarkan bermata buta yang memiliki arti tidak bisa melihat situasi dan kondisi kerajaan yang sedang terjadi.
VisualArt Nyapa Kadi Aku (Sari MAHASABA)
Balinese
dumogi ida sang Hyang Widhi Wasa setata ngamolihang karahayuan, napike jerone uning iraga sampun nyambut hari raya nyepi 1945 caka, sadina sadurung nyepi iraga masyarakat bali ngelaksayang pengrupukan punapi antuk pemuda pemudi banjar di bali ngelaksayang pawai ogoh-ogoh, irage sareng sami sampun pastika uning indik ogoh-ogoh, duaning saking doh dina sampun kakaryanin antuk ngasilin hasil yg memuaskan, iraga pastika uning yening ogoh-ogoh nika nganggen buta kala antuk visualnyane, nanging malenan dengan Banjar Tegehe ring Batubulan, mereka nganggen carita uli daerah mengwi, sekadi carita puniki raja mengwi mamargi ka banyuwangi lan matemu sareng putri blambangan lan mejalin hubungan nganti ngelah panak, ring caritane raja mengwi ngalin putri blambangan sane sampun hamil, singkat cerita dugas pianakne sampun kelih, ia metakon sareng biang ne "sira ke ajik tiange? ", uli ditu ia mamargi antuk ngerereh ajikne, dirika dibekali keris sareng cincin mawarna gadang pemberian biangne, ring caritane cincin punika sane ngelah kesaktian ngemedalang katak antuk nulungin Sang Raden Masepuh nyebrangin pasihe ring banyuwangi nganti ka bali nganggen katak punika.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Pemargi Raden Mas Masepuh Ngerereh Ajik-Ipun
Balinese
Keneh pada malenan
              Rasa cemburu buta
              Nyalanang tresna lewat maya
              Kangen e tan prasida kawatesin
              Corona sampun ngubah tresnane
              Sane pinih asri
Sewai wai.....
English
-
Indonesian
-
Covid Tresna Pegat Ulian Corona (Sang Ayu Juniantari)
Balinese
Pare penegak kekuasaan Negare Ne sube Jadi buta, buta olih penderitaan rakyat.
English
-
Indonesian
-
Government TUNTASKAN KASUS KORUPSI HENTIKAN PENGALIHAN ISU
Balinese
tabuh rah merupakan karya yadnya ring bali sekadi kelengkapan karya mecaru utawi buta yadnua.
English
Tabuh rah is a yadnya ceremony in Bali as a complement to the mecaru or blind yadnya ceremony.
Indonesian
tabuh rah merupakan upacara yadnya di bali sebagai kelengkapan upacara mecaru atau buta yadnya.
Comics NGLESTARIANG KEBUDAYAAN BALI ANTUK KEMERDEKAAN INDONESIA
Balinese
Pare penegak kekuasaan Negare Ne sube Jadi buta, buta olih penderitaan rakyat.
English
-
Indonesian
-
Government Tuntaskan kasus Korupsi Hentikan pengalihan isu
Balinese
Punika mawinan, umat Hindu ngarak tur nunjel ogoh ogoh rikala Pangrupukan, macihna kaon sakancan buta kala ring jagate.
English
That is what makes Hindus paraded the ogoh-ogoh on Pengrupukan day, signifying the blind defeat of Kala on earth.
Indonesian
Itulah yang membuat umat Hindu mengarak ogoh-ogoh ketika hari Pengrupukan, menandakan kekalahan buta kala di bumi.
VisualArt Wong Samar (Intan Partami)