Root
Other forms of "canda"
—
Definitions
- play around, play, kid someone, joke en
- bermain-main, bersenda gurau id
Translation in English
play
Translation in Indonesian
bermain-main; bersenda gurau
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Buka cicinge macanda, palalianan ane prebutina teken I Putu ajak I Made pamuputne ngranayang ieg.
English
Like puppies playing, what started as a playful contest for a toy between Putu and Made ended up in a fight.
Indonesian
Seperti anjing bercanda, mainan yang diperebutkan Putu dengan Made pada akhirnya menyebabkan pertengkaran.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Angsa saling kepungin macanda girang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....
English
Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.
Indonesian
Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.
Balinese
Ri kala titiang bengong, saget titiang manggihin cecek apasang sane sedeng macanda.
English
While daydreaming, I accidentally saw two lizards joking.
Indonesian
Disaat sedang melamun, saya tidak sengaja melihat dua ekor cicak yang sedang bercanda.
Balinese
Makasami rungu ring kawentenan punika boya ja anggen macanda kemanten ring media social ,akehan sujatine sane jejeh indik kawentenan gumi Bali miwah Indonesiane pungkuran.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Makasami rungu ring kawentenan punika boya ja anggen macanda kemanten ring media social ,akehan sujatine sane jejeh indik kawentenan gumi Bali miwah Indonesiane pungkuran.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ipun makadadua sawai macanda.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Satonden tyang mukak jelanan, saget meme lan bapan tiange nyegat tur ngelarang tyang macanda ngajak Elise.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sasubané makejang neked di jumah, sagét guminé suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda tekén kulawarga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sasubane makejang neked di jumah, saget gumine suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda teken kulawarga.
English
-
Indonesian
Sementara itu, sang istri yang diam di rumah disibukkan dengan pekerjaan rumah.
Balinese
Makejang timpale joh, tusing nyidang bebas ngrembug, macanda tur mapunduh ajak timpale.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga tumbuh bareng-bareng,
Macanda bareng-bareng, Maplalian bareng-bareng, Makedekan bareng-bareng
Sakit pedih iraga masih bareng-bareng,English
-
Indonesian
-
Balinese
Sawai-wai iraga mlajah, macanda,
Bareng-bareng ten karasa suba, Titiang sane ngamalunin matilar, Timpal-timpal....,
Astungkara iraga tetep manyama.English
-
Indonesian
-
Balinese
Suud maboya
Gering agunge ene tusing macanda Apa ane orahina tuutang saja-saja Apang tusing nyeselang raga
Maurip ngandong dukaEnglish
-
Indonesian
-
Balinese
Mabaos Ida Sang Prabu, “Sing ada apa adi, Beli ngedekin cekceke ane macanda ajaka muanine di temboke.”
Malih rabinne nimbal, Tiang sing percaya, nak ngudiang beli tumben ngedekin cekcek?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Da macanda ajak manira, paman!” pajar Gusti Prabu kagiat.
“Inggih Gusti Prabu, durusang pecutin titiang ping telung dasa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sane kaping tiga, sane wenten ring tengah dauh Idane, inggih punika: Kacritayang Ida Siwa sedek macanda sareng sakti Ida Dewi Parwati sané maplalian matutup paningalan, santukan paningalannyané katutup olih tangan Déwi Parwati sané ngawinang Ida Siwa meweh nyingakin, santukan paningalan Ida Siwa sané kahalang raris jagaté kagingsirang.
English
The third is in the center of his forehead which represents knowledge (Jnana).
Indonesian
Yang ketiga di pusat dahinya yang melambangkan pengetahuan (Jnana).
Balinese
Ri tatkala Ida Mpu Lalumbang malaib ngengkebang angga, dadi kapanggihin ada temuku gede ane magook betene, yehe ngecor gede pesan tur ening ngrincing di kakecorane madegdegan, ada deleg macanda saling tututin, saling kepung, ngapirpir kepesne cara anake liang pesan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Makasami rungu ring kawentenan punika boya ja anggen macanda kemanten ring media social , akehan sujatine sane jejeh indik kawentenan gumi Bali miwah Indonesiane pungkuran.
English
-
Indonesian
-