brk/
Root
barak
Other forms of "barak"
—
Definitions
- red en
- merah; warna dasar yang serupa dengan warna darah (Andap) id
Translation in English
red; rust
Translation in Indonesian
merah
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
barak
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Barak lan putih warnan bendran tiange.
English
Red and white are the colors of my flag.
Indonesian
Merah dan putih warna benderaku.
No translation exists for this example.
Balinese
Nasi Goreng.
Ajengan niki pinih lumbrah ring Indonesia utawi Ubud. Nasi goreng dados katumbas ring warung-warung ring wewidangan Desa Ubud rasannyane lian-lian, tergantung sire sane ngadonang. Nasi goreng bahan-bahannyane inggih punika: nasi putih kacampur antuk basa-basa (tabia, bawang, kesuna, mica) tur kagoreng ring lengis nyuh kadagingin be siap/celeng, uyah, taluh, jukut. Yening kayun, dados masih katambahin saos apang warnanyane barak.
Yening ida dane malancaran ring Ubud, sampunang lali ngajeng nasi goreng. Tur hotel-hotel prasida nyediang nasi goreng anggen breakfast tamunyane (takenin manten hotel ring tongos ida dane nginep)English
-
Indonesian
Nasi goreng. Makanan ini sangat terkenal di Indonesia atau di Ubud. Nasi goremg bisa dibeli di warung-warung di daerah Ubud dan rasanya pun berbeda-beda, tergantung siapa yang memasaknya. Bahan- bahan dari nasi goreng adalah: nasi putih dicampur dengan bumbu (cabai, bawang merah, bawang putih, merica) dan digoreng dengan minyak kelapa diisi daging ayam/ daging babi, garam, telur, sayur. Kalau mau, bisa juga ditambahkan saus agar warnanya merah. Jika anda berkunjung ke Ubud, jangan lupa makan nasi goreng. Serta hotel-hotel biasa menyediakan nasi goreng sebagai sarapan pagi untuk tamunya (tanyakan saja di hotel tempat anda menginap).
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Negara iraga kasengguh Indonesia, ring sejarah kakeniyang duk warsa 1945 iraga negara sane merdeka, bendera barak putih makibar gagah lan sang garudanyane makeber tegeh nyungjung lalima sila pinaka pilar jagat, “Pancasila”.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tongos luu ada telung macam, ada ane mewarna barak anggon botol-botol, sterofom, lan kaca, ada mase ane warna kuning tongos anggen ngentungan plastik, kertas, tisu, lan sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Matakon Siti Patimah teken I Kedis Nuri, “Ih Kedis Nuri, bungane barak tenenan anggo gena melah?”
“Ih Siti Patimah, lamun iba tuara nawang ne suba bungane ane dadi anggon ngurip sarwa mati.”
Mara keto abetne I Kedis Nuri, lantas alapa bungane teken Siti Patimah, lantas nakonang tongos bangken beline.English
-
Indonesian
Kemudian diberitahu oleh Si Burung Nuri. “Di sana di samping pintu ia dibunuh, namun jasadnya mungkin telah habis dimakan penjaga”.
Balinese
Ki Barak embas ring Puri Gelgel warsa 1555 dados Anglurah (Raja) Denbukit ring yusa 12 warsa mabiseka I Gusti Panji Sakti mapuri ring Pamereman Panji.
English
These days they have big ceremony, use this magic box there.
Indonesian
Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.
Balinese
Nyingak saking pikobet tur peluang sane wenten, pamerintah prasida ngembangang budidaya-budidaya kekayan sane kaduenang ring desa utawi genah-genah cenik sane durung kakenalang kantos joh saking genah ne punika antuk sistim replikasi buah sane prasida kadadosang daya tarik para turis, conto replikasi sane presida kakembangang ne punika minakadi repilkasi budidaya buah stroberi ring badugul, replikasi budidaya juuk ring kintamani, replikasi budidaya anggur ring desa banjar, replikasi budidaya jae barak lan kopi ring panji lan makesamian kekayan ring desa-desa sane prasida molihang turis turis sane ke Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pajalanne srayang sruyung, matane barak, lan omonganne ngacuh.
English
-
Indonesian
Jalannya sempoyongan, matanya merah, dan perkataannya ngelantur.
Balinese
Kanti barak biing muane I Nyoman Jater kedekina baana maserah pelas aji nyuh bungkulan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Manira micayang mirah delima.” Bhatara Wisnu mesuang soca ngendih barak makerab. “Mirah delimane ene setata masunar.
English
-
Indonesian
Aku berikan mirah delima.”
Bhatara Wisnu mengeluarkan permata dengan cahaya merah menyilaukan. “Permata mirah delima ini akan terus bersinar.
Balinese
Matane barak ngendih, munyinne gede tur gara. “We boset kita, apa kal alih mai?”
“He raksasa sakti!
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wisatawan dura negarane durung kaicenin mawali malancaran ka Bali olih pemerintah, mangda nenten makta Virus sane lakar ngranayang gumi Baline nyansan ngewehang, ento mawinan ekonomi krama Baline tuah kahasilangang olih pakarya anak bali, sakadi silih sinunggilnyane kawentenan pabrik baas katos utawi genah ngaryanin sekancan sarana prasarana babantenan minakadi pangkonan, tumpeng, pendek, nasi kepel, tumpeng barak, tumpeng selem miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Brahma Sandangan,
Kuluk ane bulu lan matane mawarna putih, tundune mawarna barak, lakar ngaba bagia.
English
Cina Majaler,
Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari,
Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Balinese
Dewa Brahma warna barak ring siis kelod.
English
Lord Brahma in red in the south.
Indonesian
Dewa Brahma dengan warna merah di selatan.
Balinese
I Cupak gobane bocok, kumis jempe, kales, brenges, lan bok barak kekh alah duk.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Balinese
Pateh sakadi Sang Hyang Baruna sane duka rikala nyingakin segarane dados barak getih santukan sawan wadua balane sane kaicalang ring segarane sasampun payudan Bharatayuddha puput.
English
Similarly, Sang Hyang Baruna was angry when he saw the ocean turning blood red due to the corpses of the troops that were thrown into the sea after the Bharatayuddha war ended.
Indonesian
Lingkungan kotor akan membangkitkan energi negatif dan mengganggu kehidupan.
Balinese
Ida raris nguripang Raksasa Barak santukan ipun kalintang galak.
English
He then brought a red giant to life because of his wrath.
Indonesian
Kemudian Beliau menghidupkan raksasa merah karena kemurkaannya.
Balinese
Di tengah kotak nika isinin lantas aksara mawarna barak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Matannyane barak, giginnyane rangap tur lanying nyapnyap, sarwi ngelur, “Ih iba, ane madan Dukuh Janggaran, ane kasub sakti mawisesa?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Woh-wohan mawarna barak dadi ajeng.
English
Red fruits can be eaten.
Indonesian
Buah-buahan yang berwarna merah boleh dimakan.
Balinese
Gas kuren kaca mapikolih ring transportasi rayunan lan emisi pelinggihan ane ngangkut antuk pendistribusian rayunan sane ajak mikolihang CO2 lan yen diteruskan, metana, CO2, CFC sane lakar ngrangsukin infra barak lan ngae atmosfer Gumi nipisang ajak pamuputne pemanasan global.
English
-
Indonesian
Solusi kedua adalah dengan adanya pemberian makanan layak konsumsi kepada orang-orang membutuhkan, jikalau masih ada bahan makanan yang layak, dapat dimasak dan disumbangkan kepada orang-orang yang membutuhkan guna menurunkan angka stunting.
Balinese
Matane ebene barak ngendih kadi api ane lakar muunin jukungne I Congeh.
“Duh........
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kal barak?” patakon I Kedis Perit.
“Cotot jep matan icange Prit, mirib sepenan matan icange!”
“Tauk eh, icang sing bani.English
-
Indonesian
-
Balinese
Melahang dogen ngaba, lekadne durinan, da nyai ngencereweanga, manian lamun suba bisa ia nakonang bapa, patujuhin ngalih ira tanggun langite barak kangin!” Mara amonto maan di pangipian, lantas ia ngendusin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Melahang dogen ngaba, lekadne durinan, da nyai ngencereweanga, manian lamun suba bisa ia nakonang bapa, patujuhin ngalih ira tanggun langite barak kangin!” Mara amonto maan di pangipian, lantas ia ngendusin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yéning sampun rateng raris kacacarang antuk don biu miwah kadagingin kelapa sané makikih maibuh gula barak.[1]
English
-
Indonesian
-
Balinese
Jamu ring poto niki, tiang tuah ngangge kunyit, jae, kayu manis, temulawak miwah madu ( yening tusing medue madu dados anggen gula)
Makasami bebasan punika kalablab ngantos toya nyane mewarna barak tur ngerodok.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Antuk sarana sane keanggen ring dina kajeng kliwon niki patehring dina kliwon sane lianan, nanging segehannyane misi segehan panca warna, inggih punika:warna putih, barak, selem, kuning, lan brumbun.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ogoh -ogoh puniki kabuat antuk tabie barak keriting, dondonan jeruk puruk sane tuh, don nagka miwah sane lianan.
English
Ogoh-ogoh is a representation of Bhuta Kala, bhu means strength and kala means time.
Indonesian
Ogoh-ogoh merupakan representasi dari Bhuta Kala, bhu berarti kekuatan dan kala berarti waktu.
Balinese
Sabilang wai sarasa redite, tanggale taler sahasa makejang barak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Gaenang iban caine umah yadiastun cai tusing bisa nempa sebun icange ane melah!”
I Lutung nengil, matane barak ulian pedihne kaliwat.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Darah barak pinaka Dewa Brahma, klapa putih pinaka Dewa Iswara, teras ireng pinaka Dewa Wisnu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nenten jarang carita Calon Arang kawedar ring drama utawi sendratari ring Pulo Dewa.Calonarang inggih punika ahli sulap sakti mandraguna sane mabakti ring Dewi Durga, miwah prasida magentos dados Leak.
(Kalih-kalihan sane kasengguh leak inggih punika leak barak, leak sari, leak siwa klakah, leak bunga, miwah leak pamoroan).Calon sane pinih akeh kawedar ring wangun sendratari.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Akéh krama Baliné sané manggehang indik sang sané katibén kacacar punika pateh makadi awaknyané panes miwah wénten bintik barak ring awaknyané.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mekejang pragat aji kertas matinta badeng metempel stiker barak misi lingga tangan.
English
-
Indonesian
Kata-kata yang buruk terucapkan.
Balinese
Wastan Desa Pemaron mapaiketan saking satua Ki Barak Panji Sakti, Raja Buleleng sane kapertama.
English
-
Indonesian
-
Balinese
In Balinese: Ring sosmed taler sampun akeh wenten aksi bulane punika, irika ipun makta motor antuk ugal ugalan, yadiastun jagi majalan ka tengen utawi ka kiwa nenten iwang lampu send.Tiosan ring punika, banteng taler kadang nganggen busana sané minim pisan sané kamargiang santukan banteng sampun biasa sekadi punika ring panegara ipuné soang-soang miwah minab mawinan tiosan santukan banteng dot madué kulit sané agak barak mawinan ipun nganggen busana sakadi punika.Yadiastun asapunika, ipun setata becik ring parajanane sane wenten ring Bali nenten mapilih kasih.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pronyane ulian wenten pergub puniki umkm di bali meningkat khususnyane dagang udeng, saput, jeg laiss,, ulian mabusana bali, ring isntansi sekolah khususnyane sd,smp mangda harus berkonsep tridatu, maudeng barak care anak pande, masaput poleng mekamen selem, akeh orang tua siswa niki mengeluh wenten pergub puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sunset ditu luung gati mewarna barak, ungu, kuning ngae atin tiange liang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Basangne kebus, matanne barak, lantas masusupan ka tengah alase.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Raris, paplalianan tradisional puniki kalestariang olih krama Desa Panji duaning Ki Barak Panji Sakti meneng irika daweg ida alit.
English
Then, this traditional game was preserved by the people of Panji because Ki Barak Panji Sakti lived in Panji Village when he was young.
Indonesian
Kemudian, permainan tradisional ini dilestarikan oleh masyarakat Desa Panji karena Ki Barak Panji Sakti tinggal di Desa Panji tatkala beliau masih muda.
Balinese
Plalianan puniki kocap kakarsayang olih Ki Barak Panji Sakti, sang pamrakarsa karajaan Buleleng ring warsa 1598 Masehi.
English
Then, this traditional game was preserved by the people of Panji because Ki Barak Panji Sakti lived in Panji Village when he was young.
Indonesian
Kemudian, permainan tradisional ini dilestarikan oleh masyarakat Desa Panji karena Ki Barak Panji Sakti tinggal di Desa Panji tatkala beliau masih muda.
Balinese
Mecacar suksmannyane ngaryanin upakara utawi tetandingan sane madaging ajengan putih, lawar barak, lawr putih, jejeruk, miwah pesegehan.
English
Mecacar means making offerings or metanding, which consists of white rice, barak urab, white urab, jejeruk, and pesegehan.
Indonesian
Mecacar mengandung pengertian membuat persembahan atau metanding yang terdidi dari : nasi putih, urab barak, urab putih, jejeruk, dan pesegehan.
Balinese
Sekadi nyugut tabia barak sane paling lalahe.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ada putih, ada barak, ada kuning, lan ada selem.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Taruna Goak inggih punika wastan yowana Dénbukit, bala yuda sané kapimpin olih Ida Ki Barak Panji Sakti.
English
If this effort is carried out, young people will definitely be able to avoid drug abuse and grow into active, productive and superior young people, just like Taruna Goak in the past.
Indonesian
Taruna Goak adalah sebutan bagi Pemuda Buleleng/ Pasukan Perang dibawah pimpinan Raja Ki Barak Panji Sakti.
Balinese
Baligrafi puniki nganggen latar warna kuning masawang barak, langit mawarna pelung, miwah wenten yeh sane maombakan sane nyihnayang kahanan ri kalaning ngrereh tirtha amerta punika.
English
This baligraphy uses a reddish yellow background, the sky is blue, and there are wavy waves which symbolize the intense atmosphere during the search for tirtha amerta.
Indonesian
Baligrafi ini menggunakan latar kuning kemerahan, langit berwarna biru, dan terdapat ombak yang bergelombang yang melambangkan dashyatnya suasana saat proses pencarian tirtha amerta tersebut.
Balinese
Bé ané sai bakatangan baan timpal tiangan madan bé nila, kuyuh, simbuh, kawes, jair barak, ada masi ané maan kaper.
English
-
Indonesian
-
Balinese
organik:héjo
Anorganik:kuning B3: barak
Sané pinih mabuat pisan, mangda ngirangin sampah punika, iraga patut nglimbakang kasadaran krama indik nglimbakang sampah punika, antuk ngajahin krama indik pikobet sampah miwah kawigunan sampah.English
-
Indonesian
-
Balinese
Inggih Paksi Ireng punika wantah raksasa sane madue prerai sane nakutin, panyingakanne barak, tur makampid.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Bedikan angob teken pipis mawarna barak apang tusing nyesel durinan.Ingetang pipis ento nak tusing ad artine,belanjang acepok suba tusing ada apa.Yen pelih memilih jani kenken dadine?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dirgayusa Indonesia iraga kaping 77, ngiring kibarin kober Barak Putih!!!
English
On the 77th anniversary of my Indonesia, let's raise the red and white flag!!!
Indonesian
Dirgahayu Indonesiaku yang ke-77, mari kita kibarkan bendera merah putih!!!
Balinese
Wangunan pura akehan kasusun antuk batu bata barak sane nenten kadagingin antuk ukiran Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wangunan Puri kawangun duk warsa 1686, nganggen batu bata barak pinaka dasar wangunan taler maraab duk.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tusing nawang kasuksmanne.
“Cening, jagung barak lan putih ene pican Ida Sesuhunan.
English
-
Indonesian
Mereka berdua saling pandang.
Balinese
Barak!
English
-
Indonesian
Sang ayah mengambil jagung itu, lalu mengupasnya di depan Putri Bening.
Balinese
Sekadi benang barak sane saling maiketan sakeng wangun komposisi musik.
English
The piece is inspired by and a tribute to master composers of our ancestors, such as the late Wayan Lotring (master of dance, musician and composer of Gamelan Bali), and the belief that each sound, each note has a sacred resonance, each pattern an intrinsic beauty.
Indonesian
Karya ini diilhami dari para leluhur maestro komposer musik sekaligus sebagai salah satu bentuk penghormatan kami, salah satunya kepada Wayan Lotring (seorang maestro tari, musisi dan komposer gamelan Bali), dan keyakinan bahwa setiap suara, setiap nada memiliki resonansi suci, setiap pola keindahan intrinsik.
Balinese
Agama Konghucu ngarayaang Taun Anyar Imlek nyabran warsa ipun ngarayaang antuk ngedumang angpao miwah nghias umah antuk tema barak taler ngenyit petasan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nenten doh saking punika, katon Bhuta Abang, babutan sané marupa raksasa berwarna barak sané masunaran ngambel atma lengit, atma sané daweg kauripannyané malas makarya, pacang kaclempungang ka wadah ageng antuk toya mendidih sané kawastanin kawah gomuka.
English
-
Indonesian
Tak jauh dari itu, tampak Bhuta Abang, babutan yang berwujud raksasa berkulit merah menyala sedang menggotong atma lengit, atma yang semasa hidupnya malas bekerja, akan dicemplungkan ke bejana besar dengan air mendidih yang disebut kawah gomuka.
Balinese
Dot nawang kasujatian semut soleh ane mara jani tepukina ento. “Semute ento gede ganggas nanging paliatne tusing ja galak,” keto I Semut Api lan I Sidem pakrimik di kenehne. “Warnane barak, ah, tusing barak nanging masawang kuning.
English
-
Indonesian
Perawakannya tidak tinggi besar, kepalanya agak besar dan perutnya buncing, namun senyumnya berwibawa.
Balinese
Ane bulune barak adanina I Biing.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Topeng Sidakarya memakna "muputang karya" krana ring sesolahanne Sidakarya nyambehin baas kuning, barak, miwah lianan sane ngartiang simbol kemakmuran.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pinaka fenomena toya Tukad Badung sane mawarna barak ring November petang warsa sane lintang, punika nyihnayang indik limbah cair sane nenten karesikang punika ngawinang baya pisan ring palemahan.
English
There is also an increase in sea levels which causes erosion on beaches.
Indonesian
Seperti fenomena air Sungai Badung yang berwarna merah pada November empat tahun silam, hal tersebut membuktikan bahwa limbah cair yang dibuang tanpa diolah sangat berbahaya bagi lingkungan.
Balinese
payasane suba aeng aeng, ane luh luhne suba mekamben songket mekace mata lan suba barak bibihe ane muanin masen patuh mekace mata selem.
English
-
Indonesian
-
Balinese
organik:héjo
Anorganik:kuning B3: barak
Sané pinih mabuat pisan, mangda ngirangin sampah punika, iraga patut nglimbakang kasadaran krama indik nglimbakang sampah punika, antuk ngajahin krama indik pikobet sampah miwah kawigunan sampah.English
-
Indonesian
-