Mejalan

From BASAbaliWiki
Revision as of 17:55, 18 November 2018 by Ni Wayan Eka Darmayanti (talk | contribs) (Created page with "{{Balinese Word |is root=No |root=Jalan |media=Mejalan |kasar=Mejalan |halus=Memarga, memargi |related words=melakukan sesuatu untuk dapat berpindah; |english translations=Wal...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
Other forms of "Jalan"
Definitions
No definitions available in this language.
Translation in English
Walking
Translation in Indonesian
Berjalan
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Mejalan
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Mejalan
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
I meme mejalan ke peken badung
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Tiang mejalan ke sekolah jam 06.10 semengan nganggo motor.
English
-
Indonesian
-
Literature Sehari dalam hidupku
Balinese
Liu ada pikobet ane suba ngenah cara korupsi, maling, pembunuhan, pelecehan seksual, aborsi, kekerasan kulewarga, lan mekudang kudang pikobet ane lenan ane meciri zaman kaliyugane suba mejalan.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Amukti Kalki Awatara (Sylviana Devi)
Balinese
Apang tetep asri lan budaya ne tetep mejalan sane becik, mangda panak cucu ngidang mabalih budaya iraga.
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya Bali oleh Paramita Rastri
Balinese
Nanging, seenggalne galah mejalan dados ipun mempengaruhi tradisi adat lan seni budaya Bali.
English
In fact, there are many ways to worship Ida Sang Hyang Widhi Wasa, because all are influenced by mindsets, traditional traditions, beliefs, and so on.
Indonesian
Bali tidak hanya memiliki keindahan akan tempat wisatanya, adat istiadat yang masih sangat kental membuat Bali nampak metaksu.
Literature Bali menurut dari konsep Tri Hita Karana
Balinese
Pandemi COVID-19 puniki sampun mejalan tuah 16 bulan ring Indonesia utawi Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali dalam Menghadapi Pandemi COVID-19
Balinese
dugas mejalan pulang kampung daerah mambal dugas tiang lewat jalan Nike tiang Ten merase nyaman teken jalan ne nike,tiang nepukin jalan ane peteng dedet.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan rusak di badung
Balinese
dugas mejalan pulang kampung daerah amed engked peken.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan yang rusak di karangasem
Balinese
Dugas mejalan pulang kampung jalan ane lewatin titiang sampun usak nike jalan ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan rusak
Balinese
Dugas ngerupuk tiang ngarak ogoh² macet mekelo mejalan penyebabne bek ogoh² gede seng ngidang lewat karna kabel² swmbrawut ngelenteng endep, selain ogoh² di bali maaih ade upacara ngaben notabennya bade bisa melebihi kabel² sampek ngai macet, semoga pemerintah ngidang menata kabel lebih rapi lan ngidanh ngai kabel bawah tanahh
English
-
Indonesian
-
Literature Kabel sembrawutan
Balinese
Tiang Gedeg teken adene jalan uwug, setatr mejalan masuk ngelewatin jalan uwug,Kanti tiang das ulung negak motor ulian jalan uwug
English
-
Indonesian
Saya sangat kesal dengan adanya jalan rusak,, setiap berangkat sekolah selalu melewati jalan rusak sampai saya hampir terjatuh ketika naik motor karena jalan rusak
Literature Tusing onyang jalan di Bali luung
Balinese
Apang usaha fotocopy tiang niki tetep ngidang mejalan.
English
-
Indonesian
Supaya usaha fotocopy yang saya miliki tetap berjalan seperti sedia kala.
Covid Foto - Dampak ekonomi ulian pandemi - I Kadek Adi Purnama
Balinese
Om Swastiastu Tiang medue usaha fotocopy, sampun mejalan sekitar 6 bulan.
English
-
Indonesian
Om swastiastu Saya punya usaha fotokopy, sudah berjalan sekitar 6 bulan .Di awal buka usaha ini saya berpenghasilan lumanyan banyak,karena tempat usaha fotocopy saya dekat dengan sekolah dan perkantoran.
Covid Foto - Dampak ekonomi ulian pandemi - I Kadek Adi Purnama
Balinese
Manut manah titiang sane nenten prasida mejalan nyoblos, sepatutnyane kasadiayang kursi roda.
English
In my opinion, those who cannot walk to vote are instead provided with wheelchairs.
Indonesian
Menurut pendapat saya yang tidak bisa berjalan untuk nyoblos, sebaliknya disediakan kursi roda.
Literature Pemilu Sebagai Tempat Kesejahteraan Bagi Masyarakat Disabilitas
Balinese
Program sane patut pemerintahe laksanayang antuk timpal timpal penyandang disabilitas sane ten nyidayang mejalan, ten nyidayang ngeraos , ten nyidayang nyingakin utawi mirengang nike sanget iraga runguang kerana penyandang disabiltas nike masih perlu molihin hak untuk melancaran ke tongos umum khususne nika tempat sembahyang, ulian nto pemerintahan patutne ngembangang infrastruktur bangunan contohne nika lift sane khusus untuk penyandang disabiltas, lift e nike yening menurut tityang jangin kursi roda lan penyangga disisi ne nika apang aman, nika sane becik untuk timpal timpal penyandang disabiltas, apang iye merasa perlakuange patuh sareng manuse normal lianan kerana penyandang disabiltas nika masih patuh ngemolihang bagie.
English
-
Indonesian
-
Literature Walau Tak Sempurna, penyadang disabiltas juga bisa merasakan bahagia
Balinese
yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Ipidan suryane masunar galang sane ngartiang jatmane pade liang, mekejang mejalan aluh, lakar ngalih gae aluh, mebelanja masi aluh.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Tuturan Cutet Ulian Corona)-(Ni Komang Wangi Asih)
Balinese
Dibi dina saniscara tiang tangkil ke pura besakih, rame keto pemedeke di pura besakih, tiang mejalan uli dina saniscara jam kutus semengan, saget neked jumah buin manine jam 4 semengan.
English
-
Indonesian
Kemarin hari sabtu saya datang ke pura Besakih, ramai begitu orang di pura Besakih, saya berangkat dari hari sabtu jam delapan pagi, sampai dirumah besok jam 4 pagi.
Literature Ramai nya orang di Pura Besakih
Balinese
Suwe sampun galah mejalan virus corona puniki, masyarakat-masyarakat ring Bali akeh sane banting setir mangkin dados pengusaha, silih sinunggul puniki wenten madolan Nasi Jinggo.
English
-
Indonesian
-
Literature Usaha Nasi Jinggo Guna Meningkatkan Perekonomian Masyarakat
Balinese
jaman jani gumi kene keweh ngalih pipis, liu anake liunan medagang ngalih pipis anggone ngajeng lan apang mejalan sane sepatutne kalaksanayang.
English
-
Indonesian
-
Literature Ikut Jualan untuk mencari uang
Balinese
Dadi saya pedidi, dadi pakembar pedidi, ngetohin pedidi, sakewala kanggoang ngetohin baan munyi dogen apang mejalan dogen demenne.
English
-
Indonesian
-
Covid Klécan Néwék
Balinese
Caro ane orahan meme jumah "konsep tri hita karana ngalih dewa gen ane mejalan besik".
English
-
Indonesian
-
Literature Konsep Tri Hita Karana tuah Ngalih Bhatara Ane Majalan
Balinese
Duang tiban copid sampun mejalan, pariwisata di bali kadirasa mati suri.
English
-
Indonesian
-
Literature Hidup Seperti Diapit Batu
Balinese
Boye je jaen ngidang nungkayak jumah sakewala cicilan leser mejalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
Dibi sanje tiang melali ajak tunang tiang ke Karangasem ngelewatin jalan gede sane Liu Ade motor mobil LAN truck gede sane mesuang asap ngae tiang batuk,,Dadosne harapan tiang teken pemerintah Bali lan masyarakat makesami ngurangin kawigunan kendaraan sane Anggo bensin krane ngaenang udara kotor LAN berdebu Luungan bedikin anggon motor antuk cara minakadi pesu mejalan yening tempatne paek LAN liunan Anggo kendaraan sane sube sediaine teken pemerintah
English
-
Indonesian
-
Literature Asap motor membuat udara Bali kotor
Balinese
Di jaman nē enē sube liu sēktor-sēktor pariwisata baru di Bali,Toris-torisē ramē mejalan di trotoar jalanē.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI DUNIA PARIWISATA
Balinese
Tiang nyobak ngadep opak ubi, aba tiang ka umah-umah sambil tiang mejalan masuk.
English
-
Indonesian
-
Literature BERTAHAN DI MASA PANDEMI BERKAT OPAK UBI BU JANA
Balinese
Sane irage uningin sareng sami, ring globalisasi niki perkembangan teknologi mejalan lancar, akeh pengaruh ring dura negara sane sampun keiringang olih warga bali, nike sane ngawinang tradisi lan budaya sane wenten ring Bali seke akedik sinah pacang punah.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali vs Globalisasi Modern
Balinese
Titiang putra ring Bali wenten harapan dumogi tradisi ring Bali tetep mejalan mangde nenten je punah lan nilai ring budaya mangde tetep asapunike.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali vs Globalisasi Modern
Balinese
Tiap semengan makiken mejalan megae, sube dijalanne biin inget ngajak gumi Baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Bertembokan Motor
Balinese
Ye ngegas, kuala batisne milu mejalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Naik Motor, Dia Ngegas Tetapi Kakinya jalan
Balinese
Disubane nget jani tyang lakar mejalan mebanten canang encol-encol tiang ngenggalang apang sing bin kepung ujan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bumi asri bukan lautan sampah
Balinese
Bibik tiange ento tusing ngidaang mejalan normal keweh sajan Yen Kel nyemak gae ulian cokorne tusing normal, setiap mejalan sakitange cokorne, bibik tiange ngidaang bertahan ulian bibik tiange berusaha naenang sakit ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Disabilitas patut mendapat perhatian khusus
Balinese
Sami objek alam niki sanget potensial antuk kawangun objek pariwisata.Lan pulau bali inggih punika tempat titiang lahir lan digedenin.Sane tiang harapkan antuk pulau bali inggih punika semoga sami bise ngejaga keasrian pulau bali lan budaya-budaya bali tetep mejalan nganteg turun temurun.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan pulau bali
Balinese
dugas mejalan pulang kampung daerah mambal dugas tiang lewat jalan Nike tiang Ten merase nyaman teken jalan ne nike,tiang nepukin jalan ane peteng dedet.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan juga bisa lelah
Balinese
Nanging ade ane seselin tyang melali kemu, jalane usak setate megejeran motor tyange mejalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan juga butuh kasih sayang
Balinese
Malahan yening ngelaksanayang lockdown total, minab kasus positif COVID-19 ring Indonesia mrasidayang tuun lan sektor makesami preside mejalan sekadi lumrah.
English
-
Indonesian
Malahan jika dilaksanakan lockdown total maka kasus postifi COVID-19 di Indonesia bisa menurun dan semua sektor bisa berjalan seperti biasa.
Literature KEBIJAKAN PASTI PENGAWASAN TEGAS
Balinese
Tiang mejanji ngajk timpl tiange lakar mejalan kumpul jam 4sanje.
English
-
Indonesian
-
Literature Kalah nari dari tamu
Balinese
masyarakat masih bise berpikir bijak teken penggunaan transportasi misalne, bise numpang di bis umum utawi mejalan len tujuanne paek.
English
-
Indonesian
-
Literature Kondisi Bumi
Balinese
Macet ring denpasar ngeranayang motor sane melintas ten ngidang mejalan lancar.
English
-
Indonesian
-
Literature Macet di Denpasar
Balinese
Di denpasar tongos Tyang ngoyong inget tyang ngajak proyek jalan gatsu ane mekelo sajan pragat mirib ulian permainan mandore ane tusing nyidaang nepukin pipis liu jeg pragat jemake dogen kengkenang mejalan tur suud yening care kene ane mimpin proyekne Ngiring masyarakat bali stop korupsi nike wantah perbuatan ane ngerugiang masyarakat lan gumi baline
English
-
Indonesian
-
Literature Masalah proyek gatsu
Balinese
Manut titiang sane patut kelaksanayang olih pemimpin selanjutnyane ring tahun 2024

Mangda ne lebih becik saking sane dumun

Conto nyane care misan tiange sane ten mrisadayang bangun krana batisne lumpuh uli mare lekad nanging umahne di alase utawi di kubu dadine misan tiange ten mrisadayang mejalan krana rurunge likad.
English
-
Indonesian
-
Literature Menain Rurung
Balinese
dugas mejalan pulang kampung daerah Karangasem selat duda.
English
-
Indonesian
-
Literature Penerangan Di Karangasem
Balinese
Bule ento nyelonong langsung mejalan ne ngae macet ulian Ade mobil motor ne lewat len arah.seharusne yen sing ngelah sim de bang ne ngabe motor di Bali!
English
-
Indonesian
-
Literature Pengendara asing meresahkan di Bali
Balinese
Sapunika taler, terkhusus ring Karangasem durung wenten margi sane ngamudahang disabilitas (tuna netra) mejalan.
English
-
Indonesian
Selain itu, terkhusus di karangasem belum ada jalan yang memudahkan disabilitas (tuna netra) dalam berjalan kaki.
Literature Penyandang Disabilitas juga Manusia
Balinese
Dugas liburan semester dibi tiang sareng timpal-timpal tiange ngelah rencana malali ka Pantai Kuta.Demen pesan tiang sareng timpal timpal tiange melali kemu.tiang berangkat uli denpasar kota ka kecamatan Kuta,Badung.Ritatkala di tengah perjalanan timpal tiange ngingetang tiang apang ngaba canang lan dupa anggon ngaturang sembah apang tusing kena sengkala krana iraga ajak makejang precaya teken gumatat gumitit ane ada di Pulo Bali.Dugas tiang neked di pantai Kuta tiang langsung nyemak tongos parkir lan ngaba barang ane abane uling Denpasar.Kesiab tur agak sebet tiang nolihin pantai kutane sugas ento,liu sajan luu luu ane tusing bersihine lan ngoyong ka pasisir pasih.Tiang sareng timpal-timpal tiange mejalan sabilang nuduk luu luu ane tusing ngidang terurai.Tiang meled apang masyarakat sajebag Bali bise eling lan ngelah etika apang tusing ngutang ngutang luu ka got utawi ka sungai,nika perilaku sane kumel pesan lan tusing patut contoine teken generasi jaman jani.
English
-
Indonesian
-
Literature Perilaku Jorok
Balinese
Dugas tiang neked di pantai Kuta tiang langsung nyemak tongos parkir lan ngaba barang ane abane uling Denpasar.Kesiab tur agak sebet tiang nolihin pantai kutane sugas ento,liu sajan luu luu ane tusing bersihine lan ngoyong ka pasisir pasih.Tiang sareng timpal-timpal tiange mejalan sabilang nuduk luu luu ane tusing ngidang terurai.Tiang meled apang masyarakat sajebag Bali bise eling lan ngelah etika apang tusing ngutang ngutang luu ka got utawi ka sungai,nika perilaku sane kumel pesan lan eusing patut contoine teken generasi jaman jani.
English
-
Indonesian
-
Literature Perilaku Kotor
Balinese
Program sane perlu dirancang olih pemerintah bagi penyandang disabilitas adalah sane pertame, jalan khusus untuk penyandang disabilitas, Liu nyame rage ane nyandang disabilitas ane ngangge kursi roda keweh pas mejalan di lurung e Karna sing ade jalan khusus bagi penyandang disabilitas disamping to pemerintah masi harus nyiapang jalan khusus di pura-pura atau di tempat ibadah ane len Apang nyame rage ngidaang maturan.
English
-
Indonesian
-
Literature Progam pemerintah bagi penyandang disabilitas
Balinese
Program ane harus rancange teken pemerintah anggon timpal timpal penyandang disabilitas care anak sing ngidaang menjalani, contohnne ngemaang bantuan merupe kursi roda lan alat alat ane ngidaang angone mejalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Program untuk penyandang disabilitas
Balinese
Menurut tiang yen di pura puncak manik nake jalane tegeh di tempuh lumayan joh dan tegeh liu tangga sebalikne jangin pegangan buat anak buta ajk ane enggal kenyel mejalan atau menek tangga sebaiknya kalo di usulang di tahun 2024 pemilu pang ade seseorang ne siap membantu orang tua atau ne disabilitas Untuk nolongin menek ke puncak manik tiang harapan ne keto sukseme
English
In my opinion, it is for the Pucak Manik Temple which is located on TM

It's quite far and high, there are lots of stairs, otherwise it's meant to be held for people who are blind or get tired of walking quickly

And it's best if it's a suggestion
Indonesian
Menurut saya untuk di pura puncak manik ygg jalan nya di tm

Embuh lumayan jauh dan tinggi banyak tangga sebaliknya di isi pegang / buat orang yg buta/ cepat lelah jalan

Dan sebaiknya kalo di usulan di tahun 2024 biar ada seseorang yg masih siap membantu nth orang tua dllnya membantu memegang untuk naik ke atas puncak manik
Literature Pura puncak manik
Balinese
dugas mejalan pulang kampung daerah sidatapa engked asah gobleg.
English
-
Indonesian
-
Literature Rahina galungan kuningan
Balinese
Tamu mekalukan,mobil motor bek mekacakan bin misi macet.Ajin be kelih nu masi parkir ngawag masyarakat e jeg inguh ben e.Pemerintah e sing ade solusi nah pang ubud e sing macet?.Kene macet dicatus pata ubud 15 menit mejalan tes bin kel ngalih jalan dipeliatan jeg bin kene macet dipeliatan,bin tiang nyangetan inguh.Suud keto tiang be ked diubud pura samuan tiga langsung kepelinggih rambut sedana bin misi ngantre mecelep ditu.Suud keto man mecelep kale muspa ne dikebus e pas jam 12 siang yen sing jeg kebet-kebet sirah asan ne sirah e,basang seduk,peningal kiap bin misi kebusan arohh.Astungkara gen be seger jak onyang.Be suud dipelinnggih rambut sedana langsung ke penataran muspa bin misi ngantre mecelep.Lanjut suud muspa cus makan,pande egi yang dituju.Suud makan langsung mulih,Ked jumah bubuk mehh jaen idup e anjayy slebewwwwwwwww.
English
-
Indonesian
-
Literature Sabtu Krodit
Balinese
Nanging karna tyang penasaran tyang tetep mejalan ninggalin sungai, dugas tyang ninggalin sungai to daki sajan kati yeh ne daki lan mebo jelek.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah di sungai
Balinese
Keneh liang merubah dadi inguhh inguhh inguhh jangin gumi sane panes nyentak keneh milu panes di jalan ne ngabe motor yening sebilang mejalan ade gen macet ulian parkir sing nawang unduk utawi sembarangan sing mikirin timpal ne len masih nganggo jalan ne ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Sastra Parkir Sembarangan Keadaan Atau Kebiasaan?
Balinese
guru harus ngemastiang kegiatan melajah ngajah tetep mejalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekolah Daring
Balinese
Galah jam 8 hujane samput nget laut tyang Jak bibik mejalan ke peken ngangge sepeda motor.
English
-
Indonesian
-
Literature Semoga Bali Kedepan Bebas Dari Sampah
Balinese
Semenge dinane jani patuh dogen rasayang tiang, tusing ade ane demenin tiang, sewai-wai tuah amonto dogen, mirib gumine tusing mejalan ulian pandemine .
English
-
Indonesian
-
Literature Sundih Kahuripan Ring Tengahing Sasab Merana COVID-19
Balinese
Rebat sekadi puniki nenten becik kalaksanayang santukan dahat ngerugiang anak akeh, anak cerik ngantos anak lingsir, nenten mrasidayang majalan megae, mejalan masuk, tur ngalih ajengan sukeh pisan, ngantos umah-umah semeton irika akeh uwug tur benyah, sami nenten madaya ulian rebat puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature TIDAK BISA BERKUTIK
Balinese
tyang medue misan mewasta angel disabilitas nenten mresidayang mejalan , mangkin umurne sampun 10th kurang lebih , lan misan tyange medue adik beda 1th , mangkin adine sampun masekolah nanging angel nenten masekolah, setiap hari angel milu ngatehin adikne mesekolah , setiap hari pun angel metakon teken ibukne "buk angel kapan sekolah?
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak berjudul
Balinese
Di kampung, tyang heran ngajak bupatine ane programne tusing taen pragat mejalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Uang merubah manusia
Balinese
Sapunika langsung tiyang mejalan, dijalane tiyang ningalin mobil miwah motor parkir sembarangan padahal nika nu semengan tapi jek sampun gaene macet jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Ubud Macet Milehan
Balinese
harapan tityang antuk pulau bali inggih punika astungkara generasi² bali ngajegang pulau bali ne apang tetep nyaman lan asri, lan astungkara budaya iraga tetep mejalan sane becik lan ten kehabisan ide karya sane becik, apang ngidang kal tuuutin turun temurun.
English
-
Indonesian
-
Literature harapan untuk pulau bali ku
Balinese
dugas mejalan pulang kampung daerah sidatapa engked asah gobleg.
English
-
Indonesian
-
Literature jalan bergelombang
Balinese
tapi tyng dugase ento mekelo ked di bedugul karna selalu macet, kanti sing ngidang mejalan.
English
-
Indonesian
-
Literature jalan jalan ke bedugul
Balinese
dugas mejalan pulang kampung daerah sidatapa engked asah gobleg.
English
-
Indonesian
-
Literature jalan jalanan
Balinese
pas mejalan pulang kampung daerah tabanan dugas tiang lewat jalan Nike tiang Ten merase nyaman teken jalan ne nike,tiang nepukin jalan ane peteng dedet.
English
-
Indonesian
-
Literature jalan rusak di tabanan
Balinese
Yening menurut tiitiang PPKM niki ten wenten gunane pak, mangkin cobak cingakin PPKM sampun mejalan nanging ape hasilne pak?
English
-
Indonesian
-
Literature opini penanganan covid-19
Balinese
Tiang nepukin makesami marerod mejalan ke Bale Desa, nepukin ento atin tiange demen pesan.
English
-
Indonesian
-
Literature penari bali
Balinese
Platform e niki maduwe kamus virtual 3 bahasa (Bali-Indonesia-Inggris), Platform niki masih sampun mejalan ngewantu masyarakay ring pengembangan ketrampilan komunikasi, penelitian, analisis, debat tur gerakan digitalisasi sane kaangge berpartisipasi ring isu-isu politik.
English
-
Indonesian
-
Literature Upaya milennial dalam pelestarian Bhasa dan Budaya Bali
Balinese
Atma prasangsa silih tunggil ogoh-ogoh sane kakaryanin olih sekha truna werdhi yowana Banjar tampak gangsul , semeton iraga makejang sube pasti lakar mati, dugas iraga mati ento atman iragane sing je mejalan enggal care di jalan tol bali mandarane, nak ade bek ujian ne buin nilai ujianne ento manut geginane iragane di gumine yen melah geginane aluhan dik ujian ne yen jelek geginane keweh ujiane care demen meplalian anak luh, demen maling ape buin maling kas negara sube pasti kel keweh ujianne, jani nyen demen medaya jelek kuangin dayane ento ingetang makejang daya semetone ento sube tulisa teken ida sang suratma.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Mati tusing care ngentasin jalan tol
Balinese
Yen uratiang titang, ring panegara lianan, masayarakat ne punika, sami mejalan batis, masepeda, lan nanggo angkutan umum.
English
-
Indonesian
-
Government Mobilisasi ring Denpasar
Balinese
Yen uratiang titang, ring panegara lianan, masayarakat ne punika, sami mejalan batis, masepeda, lan nanggo angkutan umum.
English
-
Indonesian
-
Government Mobilisasi ring Kota Madya Denpasar
Balinese
Yadiastun tiang berangkat jam pitu, saget jam monto montorne sing bise mejalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pagi-Pagi Sudah Macet
Balinese
Biasane tiang mejalan mekarya jam 6 semengan, sareng kurnan lan pianak tiange.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - NASI CAMPUR KORONA - Dian Pondika
Balinese
Punika taler pemotongan gaji punika mangda perusahaan tetep mresidayang mejalan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - NASI CAMPUR KORONA - Dian Pondika
Balinese
Tradisi niki sampun mejalan uli abad ke-17 meguna nekekang rasa sayang lan rasa nyame braya.
English
-
Indonesian
-
Literature Omed Omedan, Tradisi Yang Mempertahankan Rasa Persaudaraan.
Balinese
Risampune ipun polih nasehat sareng guru basa bali ring sekolah, benjangne tyang saget nyingakin timpal tyange mejalan slegak slegak cara ngapalang rumus matematika, pas jam istirahate buin baan tyang saget krana timpal tyang sane sadurungne basa kasar sane anggene ngeraos sareng tyang lan timpal timpal sane liana jeg mangkin basa andap tur basa alus kidik anggena ngeraos, drika tyang masi kedek slegak-slegak cara malajahin matematika.
English
It saddens my mind to hear that my friends actually use harsh language to talk to friends, which they can beat, especially with fathers and mothers.
Indonesian
Sesudah dia dapat nasehat sama guru bahasa bali di sekolah, besok harinya saya kaget melihat teman saya berjalan terengah-engah seperti ngafalin rumus matematika, saat jam istirahat lagi saya kaget karena teman saya yang sebelumnya bahasa kasar digunakan untuk berbicara sama saya dan teman teman lainnya sekarang justru bahasa bali sehari hari juga bahasa halus sedikit digunakan untuk berbicara, disana saya juga terengah-engah tertawa seperti belajar matematika.
Literature MELESTARIKAN BAHASA BALI BERSAMA PERGAULAN TEMAN TEMAN DI SEKOLAH
Balinese
Sakewale, akhir-akhir Niki program TOSS puniki ten mejalan sesuai harapan miwah ten efektif ngatasin pikobet sampah ring Klungkung.
English
I mean, waste processing in Klungkung doesn't have to be done and processed by TOSS and the government alone, but we all have to try to sort or process waste in our homes.
Indonesian
Sudah seharusnya kita menjaga kebersihan pura itu, dengan bersih-bersih atau menghaturkan ngayah.
Government Tri Hita Karana Pinaka Kunci Ring Kerahayuan Jagat
Balinese
Nggih mejalan bin bedik ke lingkungan masyarakat..
English
-
Indonesian
-
Government Pikobet lonjakan sampah plastik rikala hari suci di bali.
Balinese
Risampune ipun polih nasehat sareng guru basa bali ring sekolah, benjangne tyang saget nyingakin timpal tyange mejalan slegak slegak cara ngapalang rumus matematika, pas jam istirahate buin baan tyang saget krana timpal tyang sane sadurungne basa kasar sane anggene ngeraos sareng tyang lan timpal timpal sane liana jeg mangkin basa andap tur basa alus kidik anggena ngeraos, drika tyang masi kedek slegak-slegak cara malajahin matematika.
English
It saddens my mind to hear that my friends actually use harsh language to talk to friends, which they can beat, especially with fathers and mothers.
Indonesian
Sesudah dia dapat nasehat sama guru bahasa bali di sekolah, besok harinya saya kaget melihat teman saya berjalan terengah-engah seperti ngafalin rumus matematika, saat jam istirahat lagi saya kaget karena teman saya yang sebelumnya bahasa kasar digunakan untuk berbicara sama saya dan teman teman lainnya sekarang justru bahasa bali sehari hari juga bahasa halus sedikit digunakan untuk berbicara, disana saya juga terengah-engah tertawa seperti belajar matematika.
Literature Melestarikan Bahasa Bali Teman Teman di Sekolah
Balinese
Dibi dina saniscara tiang tangkil ke pura besakih, rame keto pemedeke di pura besakih, tiang mejalan uli dina saniscara jam kutus semengan, saget neked jumah buin manine jam 4 semengan.
English
-
Indonesian
Kemarin hari sabtu saya datang ke pura Besakih, ramai begitu orang di pura Besakih, saya berangkat dari hari sabtu jam delapan pagi, sampai dirumah besok jam 4 pagi.
Literature Ramainya orang di Pura Besakih
Balinese
dugas mejalan pulang kampung daerah mambal dugas tiang lewat jalan Nike tiang Ten merase nyaman teken jalan ne nike,tiang nepukin jalan ane peteng dedet.
English
-
Indonesian
-
Literature Kerusakan jalan di mambal
Balinese
sang hyang jaran to termasuk tarian sakral, Tarianne jemak e ling filosofi Uncaisrawa dalam mitologi pemutaran gunung Mandara utawi Mandara Giri.Tarianne meciri pragina ne mekecos nyeburin bara apine, ade masih ne mejalan di duur bara api ne, nanging pragina ne sg ngerasang kebus ne bara api lan sg ade ne metatu ape buin puun.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Sang Hyang Jaran
Balinese
Galah terus mejalan ngebecatang.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat covid 19 ade di Bali
Balinese
Viruse ene tusing je ngenah dimate

Nanging nyakitin kadi pengleakan Galahe terus mejalan sayan gangsar Gumine jani ngangsan ngewayahang Grubug, gering lan bencane teke sayan nyajanang Parisolah manusa sane nenten becik Ngae ulah ane tusing manut ring manah Nyejehang dewek ngusakang gumi

Apeke ene madan jaman kaliyuga?
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat covid 19 ade di Bali
Balinese
Ape buin penglingsir mangkin sampun di fasilitasi antar jemput nganggen bus sekolah, kendaraan satpol PP, kendaraan operasional lurah, nyantos kendaraan pribadi.Lan ten wantah nike nanging, juga dilakukan inovasi tongos vaksinasi ke suang suang umah warga utawi ke suang suang tempat tinggal.Dari wentennyane inovasi ke tongos vaksinasi ke suang suang umah warga , penglingsir sane ten nyidayang mejalan sareng pateh polih vaksinasi uli fasilitas kesehatan.Mekudang kudang penglingsir sane awalnyane ngugu sareng wentennyane berita hoax .
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Takut vaksinasi karena Hoax
Balinese
Buka mejalan ring petenge dedet, napi nenten kecingak, paling karasayang.
English
-
Indonesian
-
Literature JARILAH YANG MEMEGANG DUNIA
Balinese
Ring bali liu sajan kota lan daerah ane sai kene banjir ulian wargane ane ngutang leluu sembarangan ane ngae got lan sungaine dadi ne macet sing ngidang yeh ne ngalir, dadine yeh ne meluap ke jalanne lan masuk ke umah warga dadi ne dije-dije banjir ane ngae jalanne liu ajan ade yeh lan leluu ane berserakan lan masuk ke umah warga, tiang dot apang kedepanne banjir ring kota lan daerah ane sai kene banjir apang sing kene banjir biin warga ane ngoyong ditu harus bise ngutang leluu ring tempat sampah ane sube tersedia de ngutang sampah ring got nawi sungai ane ngae yeh pas musim hujan sing ngidang mejalan ulian sampah ane ade digot pokokne tiang dot kedepanne apang warga lan mekejang sadar apang ngutang leluu ring tempat sampah
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir yang terjadi di Bali
Balinese
Yening nenten wenten sane negur, (memberitahu), utawi ngajakin, nenten wenten kramane jagi mejalan.
English
-
Indonesian
-
Government Tombol Suhu
Balinese
Ida dane sareng sami, ngiring saurin pitaken puniki, makudang ring sejaroing ida dane sane enu ngangge sepeda gayung utawi mejalan kaki ka sekolah utawi kantor?
English
-
Indonesian
-
Government Tombol Suhu
Balinese
Harapan tityang antuk Pulau Bali inggih punika astungkara generasi-generasi Bali ngajegang Pulau Bali ne apang tetep nyaman lan asri, lan astungkara budaya iraga tetep mejalan sane becik lan ten kehabisan ide karya sane becik, apang ngidang kal tuuutin turun temurun, lan astungkara Pulau Bali semakin terkenal ring mancanegara.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan Untuk Pulau Bali
Balinese
Nika ngeranaang tuni semeng titiang bangun kepupungan ngorahang teken I meme lakar majalan masuk, makejang nyama tiange nyuryakin, mirib ulian edot tiange bes keliwat lakar masekolah melajah lan ketemu teken tunangnyane, bangun kepupungan punika ngae titiang hukum teken gurunyane krane terlambat mejalan masuk.
English
-
Indonesian
-
Literature Bangun Kesiangan Karena Nonton Pementasan Seni Di Pura Puseh
Balinese
Tiang sebagai anak truna ngerasayang keweh ngalih pipis di masan corona care jani, nanging tiang tetep berusaha nguwangun usaha, tiang medue usaha ngadol baju bekas utawi second , di peken tiang ngalih baju memerek meli aji 20 tali lantas adep tiang aji 50 nganti 100 tali usaha sane kadirian titiang puniki sampun mejalan 5 tiban, usaha niki wantah ngerereh baju bekas ring Pasar Kodok.
English
As a young person, I find it difficult to make money in the current corona era, but I am still trying to build a business, I have a business selling used or secondhand clothes, in the market I look for branded clothes and buy them for 20 thousand then I can sell up to 50 Up to 100 thousand businesses that I have founded have been running for 5 years, this business only looks for used clothes at the Frog Market.
Indonesian
Saya sebagai anak muda merasa susahnya mencari uang di masa corona pada saat ini, tapi saya tetap berusaha membangun usaha, saya punya usaha menjual baju bekas atau second, di pasar saya mencari baju ber merek dan membelinya sebesar 20 ribu lalu bisa saya jual sampai sebesar 50 sampai 100 ribu usaha yang sudah saya dirikan ini sudah berjalan selama 5 tahun, usaha ini hanya mencari baju bekas di Pasar Kodok.
Literature Bumi susah ekonomi sulit
Balinese
Nenten segara bias selem popular sane ganeng, nanging ring dina wengi, kehurioan Desa kari mejalan.
English
Like in this image.
Indonesian
Seperti pada gambar ini.
VisualArt Yeh Malet
Balinese
Di beten langit ne madan Indonesia, uli ujung pulo mebentuk kedis cendrawasih nganti ke ujung indonesia sane madan gumi sabang, sube 77 tahun indonesia mejalan kaatehang baan ajutaan bais alit-alit negeri indonesia, ngisi kemerdekaan baan ajuta impi, ngerasayang sekancan kenyel, sakit, berat ne , pejuang para pahlawan sane giat demi Indonesia.
English
-
Indonesian
-
Comics Yowana ngwangun
Balinese
Para pemimpin masih harus ngae perundang undangan international mineb sanksi adat lan sanksi hukum harus mejalan sesuai parisolah bule meresahkan puniki
English
-
Indonesian
-
Government bule meresahkan
Balinese
Care di BALI, ngelah budaya ajak kepercayaan ane sangat kental ajak leluhur ne, ngelantur galahe mejalan, bek sajan pendatang uli luar pulau ane meneng di bali.
English
In my opinion, in maintaining and preserving Balinese culture, it is only necessary to increase tolerance towards the culture of immigrants who live in Bali.
Indonesian
Menurut saya, dalam menjaga dan melestarikan budaya bali , hanya perlu meningkatkan toleransi kepada budaya pendatang yang menetap di bali.
Literature Budaya dan toleransi
Balinese
Yening tolih fungsi sebehne saking trotoar punika pasti nyane tongos krama'e mejalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Trotoar tempat parkir motor atau tempat pejalan kaki?
Balinese
Padahal ape kewehne ngabe luu sambilan mejalan ke motore kan pasti ningalin gen ade tongos luu ditu trs to langsung kutang.Semeton bali nawang sing ape akibatne luu bek mekacakan?
English
-
Indonesian
-
Literature Kok masih saja ada sampah di pinggir pantai ya?