Nyalanang

From BASAbaliWiki
Root
Other forms of "jalan"
Definitions
  • make to go; drive; observe; pursue en
  • mengaktifkan id
Translation in English
make to go; drive; observe; pursue
Translation in Indonesian
mengaktifkan
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
nyalanang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Punapi carané nyalanang kuki?
English
How do I enable cookies? 
Indonesian
Bagaimana mengaktifkan kuki?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Pamerintah wiadin para pelaku industri pariwisata Bali patut sareng-sareng saling wanti ngewantu ngenalang pariwisata Bali taler nyalanang kerjasama sareng pelaku industri pariwisata ring luar Bali.
English
-
Indonesian
-
Government nunas mangde pariwisata gelis becik
Balinese
Adung sareng umat maagama inggih punika pinaka kadaan ring dije pemeluk-pemeluk agama sane mabina, idup sareng lan tentrem nenten nguangin gelah dasar soang-soang tengah nyalanang kawajiban agama soang-soang.
English
Inter-religious harmony is a condition in which adherents of different religions live together and peacefully without prejudice to each other's basic rights in carrying out their respective religious obligations.
Indonesian
Kerukunan antar umat beragama adalah suatu kondisi dimana pemeluk-pemeluk agama yang berbeda hidup bersama dan damai tanpa mengurangi hak dasar masing-masing dalam menjalankan kewajiban agama masing-masing.
Intercultural A Sincere Heart Creates Religious Harmony
Balinese
Tur gageson nyalanang utawi ngamargiang napi sane wenten ring berita punika sekadi contoh ipun parindikan aplikasi sane ngasilang jinah rikale nonton iklan ring aplikasine punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Truna sane Keni Disinformasi
Balinese
Ring sajeroning nyalanang swadharman pinaka pamucuk Bali, pikobet sane pinih mabuat sane patut iraga tangar inggih punika pikobet sampah plastik.
English
-
Indonesian
-
Government Anceman sampah plastik
Balinese
Kadene krama ento sing ngelah rasa, ane beduran sube je merasa paling bise lan ngerase paling beneh yen nyalanang gae.
English
-
Indonesian
Jangan mengira masyarakat tidak punya rasa, yang di atas sudah merasa paling bisa dan paling benar jika menjalankan kerja.
VisualArt Ari Sudarmini
Balinese
Kadene krama ento sing ngelah rasa, ane beduran sube je merasa paling bise lan ngerase paling beneh yen nyalanang gae.
English
-
Indonesian
Jangan mengira masyarakat tidak punya rasa, yang di atas sudah merasa paling bisa dan paling benar jika menjalankan kerja.
VisualArt Angkara Murka
Balinese
Tegarang ja tingalin ento I pocong, mamodal kain putih mategul tali, ia suba berhasil nyalanang tugasne dadi hantu, ngae anake takut, jejeh sing kadi-kadi.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Apa Gelahan Keto Anggo
Balinese
taler prasida nyalanang pituduh guru wisese inggih punika Ekonomi Kreatif .
English
-
Indonesian
-
Government LRT Ngentosin Setra
Balinese
Yening sekancan palemahan gumi baline kawangun antuk genah wisata, ring dija genah para krama, buron, miwah sane lianan sane wenten ring Bali nyalanang swadarma?
English
Talking about the land environment that has been converted into a tourist spot, of course there are many daily activities carried out to produce plastic waste for society, this is what will become Bali's next problem.
Indonesian
Sebelum itu, marilah kita panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas berkat beliaulah, kami dapat berkumpul disini dengan rasa bahagia dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali berorasi, yang mengusung tema, Pemilu 2024: apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani oleh para calon pemimpin Bali?
Government BALI DAKI NAPI BALI MEWALI?
Balinese
Nenten nutup tongos wisata ring Bali anggen masyarakat umum nanging tetep nyalanang protokol kesehatan yening lakar macelep ka tongos wisatane miwah patut ngedengang bukti vaksin 2.
English
-
Indonesian
Berani untuk membuka tempat wisata di Bali untuk masyarakat umum dengan syarat harus tetap mematuhi protokol kesehatan saat memasuki area wisata serta wajib menunjukkan bukti vaksin 2.
Government BALI kemBALI BANGKIT
Balinese
Titiang ngacep pulau Bali punika dadi pulau sane nyalanang sistem transportasi antuk kegiatan pariwisata tur ekonomi krama Baline.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Merluang Kereta Api
Balinese
Iraga sareng sami mangda nyalanang pamargi nyungkemin Ida Sang Hyang Widhi miwah leluhur antuk tata cara miara miwah ngelestariang adat istiadat sane sampun kawarisang, antuk kemajuan teknologi ring era globalisasi sekadi mangkin, budaya luar aluh pisan ngranjing nglimbak sareng budaya iraga sane madue pengaruh becik utawi kaon
English
-
Indonesian
Kita semua sebagai masyarakat Bali wajib menghormati Tuhan dan leluhur dengan cara memelihara dan melestarikan adat istiadat yang sudab diwariskan di era globalisasi saat ini budaya luar sangat mudah untuk masuk ke dalam, budaya kita dimana budaya tersebut memiliki dampak positif maupun negatif.
Government Bali duen Rage
Balinese
Yadiastun ia tiwas, tusing taen ia nyalanang keneh wiadin nyemak gae ane tuara beneh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Nah keto kaceritayang ia I Be Jeleg manyama ajaka tetelu, nyalanang tresnane manyama, setata paras paros mapaitungan, tresna teken kawitan utawi tanah palekadan, tur setata pageh meyasa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Mebuat iraga antuk ngewangun utsaha-utsaha mangdane prasida iraga ngelah bekel kaanggen nyalanang hidup.
English
-
Indonesian
-
Literature Karena beryadnya bisa menumbuhkan ekonomi bali
Balinese
Sakewanten sangkaning pasawitrane puniki sida ngicen pelajahan ring iraga maka sami nganenin indik keberagaman punika wenten patut iraga syukuri, tampi, taler maka samian agama ngajahin mangdane iraga stata nyalanang urip sane harmonis ring kaberagaman magdane ngulati akuripan sane bagia
English
-
Indonesian
-
Intercultural Best Buddie
Balinese
Iraga masih apang nyalanang awig-awige ento.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Bhuta Cuil
Balinese
Iraga dados jadma utawi manusia tuah nyalanang Kahuripan iriki ring Bhuana Agung.
English
-
Indonesian
-
Covid Cemer Ikang bhuan (Ngurah ardinata)
Balinese
Ngancan keweh I Cicing Gudig nyalanang idupne dadi manusa.
English
-
Indonesian
Tidak seperti yang terlihat sebelumnya.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Nanging iraga makasami kari mrasidayang nyalanang hobi utawi dademenan ring jero soang soang kasarengin nyame braya iraga makasami.
English
-
Indonesian
-
Covid Corona Nenten ja Nambakin Iraga Ngelestariang Budaya ( I Dewa gede Ari Yoga )
Balinese
Akeh pisan sane nyidang jemak tiang indik peplajahan hidup sane mangkin, inggih punika nyalanang hidup patutne tetep bersyukur ring keadaannyane sane mangkin, tan patut ngiriang anak lenan.
English
-
Indonesian
Karena jika kita berkeinginan untuk sukses itu dimulai dari diri sendiri.
Covid Foto - Corona Ngaenang Tiang Lais Maseluk - Ni Ketut Hema Sabela
Balinese
Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Mawinan Kesari miwah Dewi Anjani teguh nyalanang tapa samadi, Ida bhatara Siwa beliau nagingin pinunas punika, raris numadi ka mrecapada dados Hanoman.
English
However, only a few Dasaksara are visible in the kayonan because they are covered by Hanoman's body.
Indonesian
Oleh karena Kesari dan Dewi Anjani teguh dalam pertapaannya, Dewa Siwa mengabulkan permohonan mereka dan turun ke dunia sebagai Hanoman.
VisualArt Dasaksara Hanoman
Balinese
Awanan Pamerintah nenten nartayang data punika, krama sane sampun polih vaksin miwah sampun nyalanang protokol kesehatan, ngarasayang kabogbogin olih Pamerintah.
English
-
Indonesian
-
Literature Data dan Fakta Agar Tidak Saling Tuduh
Balinese
Care jujur, bijaksana, dueg, tetap pendirian, mengutamakan kepentingan umum daripada kepentingan golongan, peduli teken palemahan, creative, pokone seken seken nyalanang swadarmane ye dadi pemimpin, manutin tutur agama lan pancasila.
English
-
Indonesian
Seperti jujur, bijaksana, cerdas, tetap pendirian, mengutamakan kepentingan umum dari pada kepentingan pribadi atau golongan, peduli dengan lingkungan, kreatif, pokoknya selalu menjalankan kewajibanya menjadi pemimpin sesuai dengan tutur agama dan pancasila.
Literature Coblos Keliling
Balinese
Dane Dukuh ngandika, “Uduh iba Macan, buungan nadah ia I Jaran wireh tusing ada sastra ane mungguh di tuture, ane lakar nyalanang ipian.” Ajaka dadua mapamit lantas buin masusupan ka alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.
English
-
Indonesian
Dan kini sudah sampai di Bali.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Kenehe ane kuang nyumpuang pula-pali yadnya maorten ringkes nyiriang liunan Manusa Baline konden cacep nyalanang yadnya ngunteng, pepesan enu baatan ka teben.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Natah e Asri
Balinese
Ane jani, ada kone kabar gumine di Bali lakar nyalanang adaptasi kebiasaan baru utawi masa new normal.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Nanging ring dinane peteng wenten kejadian sane ngerubah pola pikir tiang, ritatkala kewehne nyalanang hidup di tengah pandemi puniki.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pandemi Belajar Bersyukur-I Made Aditya Prasadha
Balinese
Sadurung wenten virus Corona puniki, iraga sareng sami mrasidayang nenten jerih nyalanang swadarma soang-soang ring pagubugan, Sakewanten mangkin sami sampun matiosan, jadma ring mrecapada mangkin sampun jerih yening nglaksanayang swadarma sareng anak akeh, napi malih nenten nyarengin pawarah-warah guru wisesa antuk ngamargiang Protokol Kesehatan punika ring geginan iragane makadi odalan miwah sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Panglalah Covid-19 Ngranayang Geginan Jadma ring Mrecapada Benyah Latig- Nyoman Miantari
Balinese
Sasukat orti ngeninin Covid ring China, nyantos sampun kebaos ngeranjing ring Indonesia, titiang nyalanang swadharma praktik kerja lapangan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Papineh Calon Sarjana ring Masa Corona-I Made Teja Mahadi Putra
Balinese
Uli mangkin tiang nyalanang bisnis hidroponik sane akeh peminatne.
English
-
Indonesian
-
Covid Dialog-Petani Muda-Ketut Agus
Balinese
Tiang lakar melajah nyalanang hidup ring era new normal niki, nyumunin uli meblanja ke peken, megae ke sekolah anggo nyiapang tahun ajaran baru, ngatehang I Meme mulih ke jumah bajangne, liu malih sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
Balinese
Iraga sami mangda bisa ngolah apang setate bise nyalanang swa darmane, apang tusing kanti sing ngajeng.
English
-
Indonesian
-
Government GALIH SANE MAUTAMA
Balinese
Mawinan sane mangkin galih punika hargane menekang , Irage sami mangda bise ngolah apang setate bise nyalanang swa darmane, apang tusing kanti sing ngajeng .
English
-
Indonesian
-
Government Galih Mautama
Balinese
Antuk sané sampun kecanduan wénten makudang-kudang tips sané prasida aturang titiang, sané pinih utama inggih punika pikayunan sané becik, tékad miwah kontrol diri mangda prasida matilar saking kecanduan punika miwah nyalanang malih kahuripan sané sampun kaganggu olih kecanduan punika antuk cara disiplin raga maksimal maplalianan tigang jam awengi, ngrereh aktivitas lianan sakadi olahraga.
English
-
Indonesian
-
Government Merdeka
Balinese
Jani, lan bareng-bareng nyalanang swadharma ane luung.
English
Now, let us fulfill our good duty together.
Indonesian
Sekarang, marilah kita menjalankan kewajiban yang baik bersama-sama.
VisualArt Garuda Suwarnakaya pinaka Tuladan Kawisesan
Balinese
Punggalan pupuh pangkur sané kaketus saking Geguritan Keséhatan ring ajeng, maosang indik tata titi nyaga utawi miara keséhatan tur nglaksananyang pola hidup séhat antuk nyalanang swadharma, mangdané nénten lali ngajeng ring galah-galah sané patut, ngajeng ajeng-ajengan sané malakar saking sarwa sané madué karbohidrat, taler sané akéh madaging toya utawi serat.
English
-
Indonesian
-
Lontar Geguritan Kesehatan: Piteket Angge Sesuluh Nglaksanayang Pola Hidup Sehat
Balinese
Yening ring kahuripan sawai-wai iraga nenten nyalanang toleransi, raris kehidupan iraga tusing lakar aman lan damai.
English
-
Indonesian
-
Intercultural RUKUN ANTUK UMAT BERAGAMA
Balinese
Aliansi Masyarakat Adat Nusantara (AMAN) naenin mapanampen yening UU Ciptaker puniki mresidayang ngungkabang jelanan ring para investor jagi nyalanang usahanyane tur ngolah sumber daya alam.
English
My hope is for prospective leaders to solve this problem quickly through policies that really make the Indigenous Village sustainable even though there are investors who come in to participate in developing the area so that it becomes stronger.
Indonesian
Baik, sekian yang dapat saya sampaikan kepada hadirin sekalian, apabila ada kesalahan ucap, maka permaklumkanlah.
Government Hak Masyarakat Adat Baik Kemajuan dan Kelestarian Adat Terjaga
Balinese
dadi pemimpin ane, berkualitas, pemimpin ane seken ngelah visi misi jelas, kreatif, inovatif, inspiratif, nyalanang pemerintahan ane demokratif, tusing dadi otoriter, apa buin korupsi, dimasan kampanye maliah bibihe majanji, disubane menjabat perjani engsap teken janji.
English
Promises were made during the campaign period; after taking office, they immediately forgot their promises.
Indonesian
Di masa kampanye, gembar-gembor berjanji, setelah menjabat, seketika lupa dengan janji.
Literature Pemimpin hebat tidak ingin mempin, tetapi melayani
Balinese
Hoaks urban legend ane ngarahang pembaca apang tusing malali, matumbasan lan nyalanang kegiatan ane mistis. 4.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
Balinese
Yadiastun tiwas tur balu, ipun makadadua tusing taen maselselan nyalanang idupne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Laut ia ngedeng jukungne lan nyalanang jukungne ka tengahing segara.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Dot masih nyalanang idup buka angsane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Goak Dot Mabulu Putih
Balinese
Nanging, tetep nyalanang swadarma dados Guru Wisesa.
English
-
Indonesian
-
VisualArt I Renggan
Balinese
Sabilang wai geginane tuah nyalanang demen ngalih be di tukade, sambilanga masang bubu ngalih udang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Nanging irage sareng sami mresidayang nyalanang pauripan sane pinih becik krana setate eling tekening dasar negara inggih punika Pancasila.
English
But even so, we can all live a good life because we always remember the foundation of the state, namely Pancasila.
Indonesian
Tetapi meskipun begitu kita semua bisa menjalankan kehidupan yang baik karena selalu ingat dengan dasar negara yaitu Pancasila.
Comics Indonesia sane ke utama
Balinese
Parindikan puniki kasujatianyane wantah parilaksana sane nenten patut kasatinutin lan angge pariconto nyalanang suadarma madharma Negara lan Agama.
English
-
Indonesian
-
Government Iwang Penampen I Juru Parkir Sareng Pamedek Sane Parkir Ring Pura Hulun Danu Batur
Balinese
Ring masa pandemi Covid-19 puniki, keadaan ekonomi lan pariwisata Baline ngansan ngewehang, mawinan iriki ring Bali akehan masyarakate ketergantungan sareng peluang pariwisata tamu-tamu ring dura negara sane kaanggen nyalanang sektor perekonomian ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Usaha Nasi Jinggo Guna Meningkatkan Perekonomian Masyarakat
Balinese
Ida Bhatara micayang iraga bekel suka napi malih dados pajabat apanga bisa nyalanang swadharma sane kadasarin antuk ajah – ajahan agama.
English
-
Indonesian
-
VisualArt KALA MAYA TATWA
Balinese
yéning toya pampa sampun mengalir utawi sabeh rauh kramané pacang gelis nyalanang toya ka bak panyimpenan anggén toya arahina-rahina.
English
-
Indonesian
-
Government KEKIRANGAN TOYA NGAWINANG KRAMANE JEJEH
Balinese
Manawita dados ancaman ring kabecikan iraga nyalanang agama ring bermasyarakat Mangkin makeh ketambetang pemahaman agama sane fanatik lan kebarengin antuk konflik sosial ring makeh genah.
English
-
Indonesian
-
Intercultural KERUKUNAN UMAT BERAGAMA
Balinese
Para semeton sareng sami, Geginan utawi pakaryan pinaka anggen pangupajiwa pinih mabuat pisan kaanggen nyalanang kahuripan sabilang wai.
English
-
Indonesian
-
Government Kahuripan Parajana Sane Nenten Mampu Ring Bali
Balinese
Yadiastun suaranne tabu lan tusing nyaman kapireng di arepan anake liu, iraga patut nyalanang lan ngubadin suaranne ento apang prasida nyaga generasi emas ane lakar teka.
English
-
Indonesian
Dapat dilihat dari banyak sosial media terutama Instagram banyak sekali berita berita yang mengusung hal terakit pelecehan seksual ini.
Government Kasus Pelecehan dan Kekerasan yang Semakin Meningkat di Buleleng
Balinese
Manut saking wawancara sane sampun kalaksayanang majeng ring tiga narasumber, wenten ide kreatif mangda bale banjar kadadosang genah pelatihan nyacal (ngaryanin jaja cacal), nyalanang kegiatan bank sampah, pelatihan magambel ibu PKK taler wenten gegaen ring bidang kesehatan inggih punika kader kesehatan remaja, manahnyane ulian gegaen puniki truna-truni banjar polih pemantauan kesehatan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kawentenan Anak Istri Ngwarnin Sajeroning Gegaen Ring Banjar Sekadi Gegaen Nglestariang Budaya Bali Miwah Kader Kesehatan Krama Banjar
Balinese
Kebebasan mapanampen pinaka silih tunggil bentuk partisipasi publik ri kala nyalanang negara mangda sayan becik, nanging kantun wenten ancaman hukuman sane ngawatesin I raga.
English
-
Indonesian
-
Government Kebesan Berpendapat jadi Tolak Ukur Kemajuan Negara
Balinese
Sakewanten, ipun taler patut nyalanang tetegenan ekonomi.
English
-
Indonesian
Pada kesempatan kali ini, saya akan menyampaikan Orasi yang berjudul ‘Kebudayaan Bali Terancam’.
Government Kebudayaan Bali Terancam
Balinese
Nah, sepatutné pemerintahé dis nyalanang swadarmané dadi pangamong jagat apang setata ngicénin pangarah-arah ané melah, ané pro rakyat.
English
So, the government should carry out its obligations coolly, guarding the country so that it always gives good directions, which puts the people first.
Indonesian
Nah, seharusnya pemerintah menjalankan kewajibannya dengan sejuk, menjaga negara agar selalu memberikan arahan yang baik, yang mementingkan rakyat.
VisualArt Kepet Agung
Balinese
Makejang leake ento nyalanang titah Ki Balian Batur.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
Balinese
Sapunapi carané mangda prasida nyalanang pendidikané punika, yadiastun wénten kakirangan sarana miwah prasarana ring pendidikané punika?
English
-
Indonesian
-
Government Kirangnyané Pemerataan Fasilitas Pendidikan ring Kota Denpasar
Balinese
Sapunapi carané mangda prasida nyalanang pendidikané punika, yadiastun wénten kakirangan sarana miwah prasarana ring pendidikané punika?
English
-
Indonesian
-
Government Kirangnyané Pemerataan Fasilitas Pendidikan ring Kota Denpasar.
Balinese
Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Nike sane ngaryanin krama Bali dadi khawatir taler nenten nyaman rikala nyalanang parikramanyane.
English
-
Indonesian
Inilah yang membuat warga bali menjadi khawatir dan tidak nyaman saat melakukan aktivitasnya.
Government LEBIAN TORIS, ABET TORIS PUNYAH RING BALI
Balinese
Pemerintah Bali patut ngukuhang hukum taler memperketat pariwisata Bali, sakadi nyalanang pengawasan ring genah-genah hiburan, ngicenin awig-awig indik penjualan alkohol, nincapang patroli keamanan, taler ngicenin edukasi majeng ring para toris indik abet sane prasida dados kalaksanayang miwah nenten ngelanggar norma ring Bali.
English
-
Indonesian
Mengapa dikatakan over tourism?
Government LEBIAN TORIS, ABET TORIS PUNYAH RING BALI
Balinese
Nyobiahang indik sapunapi iraga dados jadma nyalanang dresta anyar ngadapin sasab covid-19 ring jamané jani.
English
Explain how we as individuals implement new habits (New Normal) in dealing with the impact of the current Covid-19 virus outbreak.
Indonesian
Menjelaskan tentang bagaimana kita sebagai individu menerapkan kebiasaan baru dalam menghadapi dampak daripada wabah virus Covid-19 dimasa sekarang.
Covid Lawan Covid-19
Balinese
Ia lakar nyalanang winaya pingit. “Nyen nawang godogan ane magending nyabran peteng ento nyidang ajak magendu wirasa,” ucapne sinambi magaang adeng-adeng.
English
-
Indonesian
Ia akan mencoba sebuah akal. “Siapa tahu kodok-kodok yang bernyanyi-nyanyi setiap malam itu bisa diajak bertukar pikiran,” desisnya sambil merayap perlahan-lahan.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Ngungkulang pikobet kebakaran merluang utsaha sareng sami nyaga palemahan, Iraga patut nyalanang swadharma mangda prasida langsung ngirim sampah ka TPA Mandung, Klating miwah Tamesi, taler optimalisasi genah pengolahan sampah reduce, reuse, miwah recycle (TPS3R), optimalisasi TPS3R sané wénten ring Kota Denpasar terus kamargiang.
English
-
Indonesian
Untuk mengatasi masalah kebakaran membutuhkan upaya bersama untuk melindungi lingkungan, Kita harus melakukan penyesuaian untuk langsung mengirim sampah ke TPA Mandung, Klating dan Tamesi, serta optimalisasi tempat pengolahan sampah reduce, reuse, dan recycle (TPS3R), optimalisasi TPS3R yang ada di Kota Denpasar terus dilakukan.
Government Lempas Saking Pikobet TPA Suwung Denpasar Badung Bali
Balinese
Ngungkulang pikobet kebakaran merluang utsaha sareng sami nyaga palemahan, Iraga patut nyalanang swadharma mangda prasida langsung ngirim sampah ka TPA Mandung, Klating miwah Tamesi, taler optimalisasi genah pengolahan sampah reduce, reuse, miwah recycle (TPS3R), optimalisasi TPS3R sané wénten ring Kota Denpasar terus kamargiang.
English
-
Indonesian
Untuk mengatasi masalah kebakaran membutuhkan upaya bersama untuk melindungi lingkungan, Kita harus melakukan penyesuaian untuk langsung mengirim sampah ke TPA Mandung, Klating dan Tamesi, serta optimalisasi tempat pengolahan sampah reduce, reuse, dan recycle (TPS3R), optimalisasi TPS3R yang ada di Kota Denpasar terus dilakukan.
Government Lempas Saking Pikobet TPA Suwung Denpasar Bali
Balinese
Banget tiang ngaptiang apang pemerintahe bisa ngaenang program jalur khusus disabilitas anggon di pura apang nyama disablitase masih bisa nyalanang idup, bisa lega ngaturang ayah.
English
-
Indonesian
Hal itu menyebabkan saya bingung untuk mencari bantuan orang lain.
Literature Agar Lega Saya Beri
Balinese
Lianan punika, iraga patut nyalanang festival lan upakara sane ngalibatang masyarakat sane jimbar antuk nyaga adat lan tradisi Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Agar Tidak Sampai Lupa Budaya Bali
Balinese
Punika mawinan akeh pisan pangajap-ajap mangda parajanane prasida milih manut napi sane kaaptiang taler para calon mangda prasida nincapang integritas antuk nyalanang visi lan misi ipun kantos ka akar rumput mangda prasida nyiptayang pawangunan sane pateh antuk asapunika partai politik puniki kaaptiang prasida nyangkepin makasami pikayunan parajanane mangda prasida makta perubahan miwah pawangunan sane lestari.
English
-
Indonesian
-
Literature Awal dari sebuah perubahan
Balinese
Pemerintah sepatutnyane gelis mamargi utsaha mangda para turise nenten nyalanang hal-hal punika ring Pulo Baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Hari ini
Balinese
Yadiastun mangkin pemerintahe sampun ngaryanin kebijakan indik mabusana adat ka pura sane becik, nanging yening nenten wenten kesadaran ring sameton soang-soang, pastika nenten prasida nyalanang kebijakan pemerintahe punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Berpakaian adat Bali yang baik
Balinese
Biasane liu anake ane ampah, tusing nyalanang Prokes disubane Pemerintahe ngicen galah.
English
-
Indonesian
-
Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
Balinese
Yadiastun mangkin pemerintahe sampun ngaryanin kebijakan indik mabusana adat ka pura sane becik, nanging yening nenten wenten kesadaran ring sameton soang-soang, pastika nenten prasida nyalanang kebijakan pemerintahe punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Busana Adat Bali yang Baik
Balinese
Baan nganggo kabisan raga tuah ane dados cara nyalanang kahanan gumine jani.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid Ngae Cupit
Balinese
Duaning asapunika kaaptiang pemimpin prasida eling ngrancang program minakadi pelatihan lan wantuan sarana majeng ring disabilitas tunadaksa gumanti prasida nyalanang kauripan sakadi krama sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan saya untuk pemilu 2024
Balinese
Biasané dugas kampanye kanti malantik, tileh nganggon visi ané universal dadiné sing tatas disubané nyalanang program.
English
-
Indonesian
-
Literature Jaman jani keweh ngalih pemimpin ane ngelah visi jelas
Balinese
Krama bali ne sami pastika sampun nenden mrasidang nyalanang swadarma nyane.
English
-
Indonesian
-
Literature KARENA PPKM SAYA KURANG TERSEYUM
Balinese
Yen dot masyarakate nyalanang program KB Bali, baang bantuan I Ketut pang bedikan reramane makeneh.
English
-
Indonesian
-
Literature KB Bali
Balinese
Tiang heran, ane tawang tiang nyen anake Nyepi ento tuah nyalanang Catur Brata penyepian makadi Amati Lelungan, artine tusing dadi pesu uli jumah sujaba ada ane penting sakadi ada anak perlu ke rumah sakit.
English
-
Indonesian
Kebetulan rumah saya bertepat di pinggir jalan raya, jadinya saya bisa melihat barang siapa yang berkeliaran di jalan melalui gerbang rumah saya.
Literature Katanya Nyepi, Kok Jalan-Jalan?
Balinese
Tiang gen sing bani pesu, ulian takut tusing nyalanang Catur Brata Penyepian.
English
-
Indonesian
Saya sendiri tidak berani keluar karena takut melanggar Catur Brata Penyepian.
Literature Katanya Nyepi, Kok Jalan-Jalan?
Balinese
Harusne pemerintah nyalanang program vaksin nganggo sistem pemilu dogen ane sube terbukti datane paling baru tur pelaksanaan langsung di banjar-banjar.
English
The government can also cooperate with those who own food stalls to providing the food that isoman needed.
Indonesian
Pemerintah juga bisa bekerja sama dengan yang memiliki warung makan untuk memenuhi kebutuhan makan orang yang isoman.
Literature Kebijakan Berbasis Sains & Data dalam Percepatan Penanganan Covid-19
Balinese
Makejang masyarakate prahina nyalanang protokol kesehatan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kebijakan Pemerintah Tentang PPKM
Balinese
Pemerintah Bali yen lakar nyalanang PPKM, sapatutne nyerahang bantuan pipis ajaka bantuan pangan apang nyidayang kramane terus idup.
English
-
Indonesian
-
Literature Kebijakan Tepat Warga Hidup Aman
Balinese
Sadurung Wenten virus Corona puniki, irage sareng sami mrasidayang nyalanang Swadarma soang-soang antuk nenten medaging jerih ring kawantenan pengalah covid 19.
English
-
Indonesian
-
Literature Kegiatan masyarakat hancur karena peraturan dan pandemi covid 19
Balinese
Ring nyalanang upacara ring Bali mangde pemerintah ngemargiang sarana lan prasarana sane memadai majeng masyarakat contoh nyane genah pura sane bersih, wenten tongos bak sampah, tempat parkir sane linggah lan wenten jero mangku ring suang-suang pura lan jaga keamanan, minakadi nambah pecalang ring soang-soang desa mangde Pengaptin tityange mangde Gumi Baline Shanti lan Rahayu
English
-
Indonesian
-
Literature Kita harus melaksanakan upacara agama
Balinese
Ring jumah titiang satata polih masa antuk nyalanang hobby masak lan megending dikamar mandi, ring jumah titiang maseh polih masa antuk mragatang projek drama angkatan.
English
-
Indonesian
-
Literature Ling Ibu Pertiwi
Balinese
Yening sampun sekadi sane tolih irage sami, pemerintah sampun nyalanang kebijakan, sakewanten wenten sane nyelekit ring keneh masyarakat sami sane durung di dengar oleh pemerintah.
English
-
Indonesian
-
Literature MASYARAKAT ADALAH PEMERINTAH UNTUK MEMATIKAN WABAH
Balinese
Segara Kerthi nike maarti kaangge sarana anggen membumikan basa bali anggon pedoman olih masyarakat anggen nyalanang idup, salah satunnyane nyaga kelestarian pasih ne dadi sumber penghidupan raga. “Segara Kerthi: Campuhan Urip Sarwa Prani” nike maarti angge tongos pemuliaan bahasa, aksara lan sastra sane wenten memaknai pasih pinaka awal lan akhir kehidupan sekancan makhluk.
English
-
Indonesian
-
Literature MELESTARIKAN SASTRA BALI
Balinese
Nanging yening sampun polih vaksin, sampunang lali antuk tetep nyalanang protokol kesehatan manut anjuran pemerintah mangda iraga sareng sami tetep seger.
English
-
Indonesian
-
Literature Masyarakat Bingung Karena Kebijakan
Balinese
Iraga nyidaang nyalanang prokes, dijalan masi aman, tertib makasami masyarakat miwah petugas nika ten keweh magae.
English
-
Indonesian
-
Literature Masyarakat Kebingungan Akibat Pandemi Covid-19
Balinese
Mavaksin suba, ngumbah lima, nyalanang protokol kesehatan tur sane lianan suba laksanaang olih masyarakat makasami.
English
-
Indonesian
-
Literature Masyarakat Kebingungan Akibat Pandemi Covid-19
Balinese
Nanging, tradisine ento ane nyalanang tuwah masyarakat ane ngoyong di desa-desa.
English
-
Indonesian
-
Literature Mebat
Balinese
Panglalah uling Corona ento neked murid, mahasiswa muah anѐ lѐnan tusing nyidayang nyalanang swadharmanne tur liu kota anѐ ada di guminѐ matutup apang para kramanѐ tusing pesu malali mailehan muah tusing makumpul ajak anak liu, ento ngranayang upacara melasti di Bali anѐ dadi milu tuah pamangku dogen tusing dadi rame-rame lan pangrupukan di Bali tusing kalaksanayang.
English
-
Indonesian
-
Literature Melasti lan Pangrupukan di Bali Batal