ekmewon/,
Root
kemaon
Other forms of "kemaon"
—
Definitions
- (kémaon) - only; just (Alus mider) en
- pineapple fiber (Mider) en
- rectangular vegetable tray from wood (Mider) en
- (kémaon) - but (Alus mider) en
- (kémaon) - tapi; tetapi; hanya saja (Alus mider) id
- serat nanas (Mider) id
- tempat sayur bersegi empat dari kayu (Mider) id
- (kémaon) - hanya; sekadar (Alus mider) id
Translation in English
just
Translation in Indonesian
hanya sekedar
Synonyms
—
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Just come.
Balinese
Kémaon rauh.
English
Just come.
Indonesian
Hanya sekedar datang.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Pariwisata pulau bali sampun kaloktah ring wisatawan lokal miwah wisatawan dura negare, kemaon ring era pandemi covid-19 niki ngawinang pariwisata bali punika redup, nanging
English
-
Indonesian
Seperti yang kita ketahui, pariwisata Bali merupakan ujung tombak perekonomian di Bali.
Balinese
Kemaon mangkin kawentenan penyungkane sekadi asapuniki ngawinan sang sane madrue hotel, restoran, lan tempat wisata sane tiosan akehan sampun ring Bali sami pada sampun rered kadi tan sida rasayang titiiang ngelimbak, napi malih dagange sane alit-alit sanyan ngerered ring kahuripanne sarahina.
English
-
Indonesian
Dalam usaha-usaha yang telah dilakukan seperti usaha menengah ke atas seperti membuka restoran dan mebuka tempat wisata-wisata lainya bahkan hingga pedagang-pedagang kecil juga semakin sulit untuk mendapatkan konsumen (pembeli).
Balinese
Dresta Anyar inggih punika tata titi kahuripan anyar utawi kantun ngamargiang kahuripan kadi lumrah, kemaon mangdane sida urati ring protokol kesehatan mangda sida nambakin penglimbak Covid-19.
English
New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening
Covid-19 transmission.
Indonesian
mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi
Balinese
Sumber Daya Manusia (SDM) Indonesia setata dados pabligbagan ring kalangan masyarakat Indonesia lan mancanegara, hal puniki nenten lepas saking panglimbak dunia sane sampun makembang ring era modern sekadi puniki, nenten wantah punika kemaon teknologi saking segi industry, kesehatan miwah pendidikan, pastika sanget raket paiketannyane sareng para tenaga pendidik sane pastika sanget berpengaruh ring para peserta didik sane kaasi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kemaon, pikobet sane patut kauratiang inggih punika menjaga kerukunan beragama.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Idup tiange tuah natakang lima, nunas kaledangan ida danene mapitulung.”
Ki Dukuh kapiangen, apabuin mirengang I Kaki Tiwas idup padidian tan pakaluwarga. “Tiang nyadia nulungin jerone, kemaon kewala ada,” saut Ki Dukuh ngandap kasor.
“Durusang bakta korsine puniki budal,” ucap Ki Dukuh sambilanga ngenjuhang korsi kayu. “Tegakin korsine, ulengang pinunase.English
-
Indonesian
Pusatkan pikiran dan mintalah sesuai keinginan.
Balinese
Sane kaping anyar marupa PPKM-Darurat, nglantur PPKM manut leveling, kemaon taler durung ngreredang biaparaning gumi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring pandemi sekadi mangkin irage sing dadi liu-liu mapineh ane boye-boye, napi kemaon kenten?, santukan pepineh sane ngai irage ngerasang ane tusing kerasayang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Penampen yening basa Bali punika kabaosang olih krama-krama sane mlajahin agama, spiritualisme, lan panglingsir kemaon ngawinang para yowana, tur sisia-sisia sane masekolah nenten seneng tur nenten urati tekening basa Ibu ipune.
English
-
Indonesian
Anggapan bahwa bahasa Bali hanya untuk orang-orang yang berkecimpung dalam dunia keagamaan, spiritualisme, dan generasi masa lalu membuat anggapan itu tercermin pula pada siswa-siswa sekolah menengah yang tak memiliki ketertarikan dan tak begitu peduli dengan bahasa ibu mereka itu.
Balinese
Kemaon ritatkala kaanggen sane sepatutne Bahasa Bali ten madue guna sane becik ling masyarakat.
English
-
Indonesian
Lomba Wikithon ini adalah salah satu gerbang yang dibuat oleh para generasi muda yang tanggap akan pentingnya kelestarian Bahasa Bali.
Balinese
Kemaon ring mangkin karana perkembangan waktu lan arus globalisasi, Bahasa Bali mangkin akeh sane ten ngangge utawi ditinggalkan eksistensi nyane.
English
-
Indonesian
Lomba Wikithon ini adalah salah satu gerbang yang dibuat oleh para generasi muda yang tanggap akan pentingnya kelestarian Bahasa Bali.
Balinese
Anake istri tan kalugra makta bebaktan napi-napi sajaba kain gringsing dawane 2 ping 2 meter kemaon.
English
The girls are not allowed to bring any items except a gringsing cloth measuring 2 x 2 meters for head and back covers.
Indonesian
Remaja perempuan itu tidak diperkenankan membawa peralatan apa pun kecuali selembar kain gringsing berukuran 2 X 2 meter untuk menutupi kepala dan punggung mereka.
Balinese
Sujatinnyane guru wisesane ring Bali pamekasnyane ring gianyar sampun nguratiang indike punika, kemaon kantun akeh krama sane nenten uning utsaha napi sane patut kamargiang ritatkala jagi ngresikin palemahan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sujatinnyane guru wisesane ring Bali pamekasnyane ring gianyar sampun nguratiang indike punika, kemaon kantun akeh krama sane nenten uning utsaha napi sane patut kamargiang ritatkala jagi ngresikin palemahan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nenten ja antuk padi gaga kemaon (cingak entri “Ngaga di Pedawa”), Desa Pedawa taler kaloktah antuk gendis jaka (gula aren) sane kakaryanang manut tata cara tradisional.
English
There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
Indonesian
Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
Balinese
Riantukan asapunike, petani ten dados produsen, kemaon pemilet ring rantai hasil petani, tios ring punika wenten utsaha serius mangde ngirangin tumpang tindih distribusi keuntungan ring rantai pasok petani.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kemaon, aset paling ageng sane kadruenin olih desane driki inggih punika "YOWANA".
English
-
Indonesian
-
Balinese
Upacara atiwa-tiwa kemaon prasida ngawantu palampah sang atma nuju paridanda ring Yamaloka, sakewanten nenten prasida ngicalang papan ipun selami idup.
English
The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life.
Indonesian
Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.
Balinese
Kemaon rasa sradha di kenehe, Hyang Parama Kawi pastika maduwe tatujon risajeroning mranane ne minakadi pemanasan global sane sayan-sayan rered, palemahan sane cemer naler ngangsan rered, miwah satata eling mangdane ngulati karesikan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Masyarakat pun ampunang siep kemaon, irage harus ngomong, yening bak sampah ten wenten disekitar irage praside rereh panitia utawi pemerintah setempat untuk maan penanganan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kemaon, ortine kasiarang ring jagat maya utawi internet taler nenten ja 100 persen patut, wenten kemanten orti-orti iwang utawi disinformasi sane pasliweran ring jagat maya.
English
-
Indonesian
Pada keadaan zaman seperti sekarang yang disebut globalisasi, dunia membaur tanpa ujung, didukung oleh perkembangan teknologi, informasi dan komunikasi yang membuat sekejap mata orang sudah mendapatkan berita dari luar negeri.
Balinese
Makakalih teori inucap kawigunayang pinaka panyawis sarwa pitaken sane kamedalang ring panyuratan.Metode sejarah taler kawigunayang pinaka titi pengancan panglaksanan lan teknis lakaran kritik,penampen lan pangunggah sejarah.Data kaken iang mawit studi kepustakaan,studi dokumentasi,observasi lan saur pitaken.Kauripan ring tengahing pabinaan ageman agama tan marupa piambeng mantuka ring wargi Banjar Untal untal.Bilih bilih pabinaan inucap dados pamikukuh ipun adung maprajana.Ring Banjar Untal untal kaadungan para wargine nenten je wantah ring wacana kemaon nanging sampun kacihnayang ring makudang wentuk.Yadiastun je pabinaan gumanti setata wenten nanging pabinaan inucap ten ngantos ngawetuang biota.
English
-
Indonesian
Kedua teori tersebut digunakan untuk menjawab pertanyaan penelitian yang diajukan.
Balinese
Boye pelaku pariwisata sane kecipratin dampa sane positif, kemaon kerame sewewengkon utamannyane pelaku UMKM taler idup.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Masyarakat pun ampunang siep kemaon, irage harus ngomong, yening bak sampah ten wenten disekitar irage praside rereh panitia utawi pemerintah setempat untuk maan penanganan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Boya ja wantah panglaksana sesampune korupsi punika kauningin, kemaon sapunapi antuk mangda korupsi punika prasida katambakin sadurung korupsi punika metu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wewehan saking punika, titiang nglungsur wanti-wanti saking riin, sampunang wacan-wacana kemaon.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pura Agung Pulaki ring Banyupoh, Gerokgak, Kabupaten Buleleng nenten ja kasub antuk sejarahnyane kemaon, nanging taler antuk wanarane.
English
Every full moon’s day of Kapat month (October-November), the monkeys that live in the forest and the cliffs of Pulaki get special offerings from the people.
Indonesian
Tatkala Majapahit mengalami kemunduran di tanah Jawa, banyak brahmana dan bangsawan Majapahit pergi ke Bali dan menyelamatkan sisa-sisa peradaban Majapahit.
Balinese
Akeh para janane iwang nampi ajah-ajahan Wrespati Tattwa lan nyutetang indike swarga lan naraka wantah ring manah kemaon.
English
Wrespati (Wrihaspati) was a great rsi who became a teacher of the gods.
Indonesian
Banyak orang keliru menafsirkan ajaran Wrespati Tattwa dan menyimpulkan bahwa surga dan neraka hanya ada dalam pikiran.