Bawak
From BASAbaliWiki
Revision as of 12:30, 29 March 2020 by Wikithon Singaraja2 Astrawan (talk | contribs)
bwk/
Root
bawak
Other forms of "bawak"
—
Definitions
- short en
- pendek id
Translation in English
short
Translation in Indonesian
pendek
Synonyms
—
Antonyms
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
Bawak
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Keto suba upah anak mrekak. Setata demen misuna timpal, sinah mupunin phala karma ane tan rahayu. Teka goak nyrokcok uus, satua bawak suba suud.
Raris lanturang iriki: http://dictionary.basabali.org/Bawak_-_Purwaka
English
That is what happened to arrogant liar. Slandering friends would bring about bad end. Crows came croaking, this short story has reach its end.
Indonesian
Itulah upah anak yang suka berbicara sombong mengandung kebohongan. Senantiasa senang memfitnah teman, pasti membuahkan pahala yang tidak baik. Datanglah gagak riuh berkicau, cerita pendek sudah selesai. Silakan dilanjutkan ke sini: http://dictionary.basabali.org/Bawak_-_Pendahulan
Balinese
Bajang-bajange jani demen gati macelana bawak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Bajang-bajange jani demen gati macelana bawak.
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Saantukan masa sane mangkin sampun ngelimbak ngawinang akeh kramane sane mangkin nganggen kebaya lengan bawak miwah kamen jadi, Niki sane ngawinang busana ring pure sayan kaon.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kadi asapunika pidarta bawak sane prasida aturang titiang ring galahe sane becik puniki, titiang muputang antuk parame shanti.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tiosan saking buku nonfiksi lan novél, dané ngaripta makéh satua bawak lan reriptan lianan.
English
With that short story, he helped his poor friend pay school fees for one year.
Indonesian
Sewaktu kelas empat sekolah dasar, dia menulis cerita bersambung yang dibacakannya setiap hari kepada teman-temannya.
Balinese
Daweg SMP, dané akudang kala dados jayanti ring pacéntokan reriptan lan satua bawak.
English
During middle school, he won several article writing and short story competitions.
Indonesian
Gus Arya, sapaan akrabnya, dikenal lewat tulisan-tulisannya.
Balinese
Stunting punika madue dampak sane kaon, Stunting ngaenang angga pendek utawi bawak, miwah berdampak saking perkembangan tubuh alit-alit sane ngaenang terhambat, turunnyane fungsi kecerdasan, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
[BA] Silih sinunggil kakawin sane pinih bawak inggih punika Banawa Sekar, lumrah kabawos Banawa Sekar Tanakung duaning kasurat olih Mpu Tanakung duk warsa 1351 Masehi.
English
There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.
Indonesian
Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.
Balinese
Cukcuk icange bawak turin cenik sing nyidang ngesisiang tulang ane nyelekak di kolongan caine,” saut I Kedis Cerukcuk.
English
-
Indonesian
Paruhku yang pendek dan kecil tidak mungkin dapat mengeluarkan tulang itu,” jawab Kolibri.
Balinese
Bawak satua, ia majuk dipidana 20 tahun penjara ulian dadi mafia pajak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kekalih pupulan satua bawak mabasa Bali sané mamurda Tusing Ada Apa Dé (2003), miwah Dasa Tali Dogén (2009).
English
-
Indonesian
Juga menulis dua cerita pendek berbahasa Bali yang berjudul “Tusing Ada Apa Dé” (2003), serta “Dasa Tali Dogen” (2009).
Balinese
Kakawiannyané sané marupa satua cutet, opini bawak, artikel lan puisi kamuat ring Bali Orti (Bali Post), Média Swari (Pos Bali), Majalah Éksprési, lan Majalah Satua.
English
I Gedé Putra Ariawan was born in Désa Banjar Anyar Kediri, Tabanan, on June 16th, 1988.
Indonesian
I Gedé Putra Ariawan lahir di Désa Banjar Anyar Kediri, Tabanan, tanggal 16 Juni 1988.
Balinese
“Apang ja Bisa Masekolah” satua bawak (cerpén) ragané polih juara harapan I pacentokan nyurat satwa Bali sajebag Bali (1994). “Lombok Yang Bali” satua bawak indik papelesiran pacentokan saking Bali Post, polih juara II (1995).
“Dara Dalam Botol Perahu”, juara harapan I pacentokan nyurat puisi sawewengkon Bali ring ‘Pekan Orientasi Kelautan’ Dénpasar (1999).
English
“Apang ja Bisa Maschool”, her short story won the first prize in the Bali Unity Writing Competition throughout Bali (1994). “Lombok Yang Bali”, a short story about sightseeing, competitions at the Bali Post, won 2nd place (1995). “Dara in a Boat Bottle”, the first runner-up in the poetry writing competition in Bali in the 'Sea Orientation Week' Dénpasar (1999).
Indonesian
Menulis sastra Indonésia berupa puisi dan cerpén sejak di majalah Era SMP Negeri 2 Tabanan (1989-1991).
Balinese
Warsa 2015 olih penerbit sane pateh, prasida ngmedalang cakepan kaping kalih marupa buku pupulan satua bawak sane mamurda "Book Jaen Idup di Bali", madaging plekutus (18) satua bawak (cerpen).
English
He started writing modern Balinese literature while still in college and actively started writing in 2013.
Indonesian
Dia memulai menulis sastra Bali modern ketika masih kuliah dan aktif menulis pada tahun 2013.
Balinese
Dané nyurat makudang-kudang puisi mabasa Bali, satua bawak, esai basa Bali, miwah novélét mabasa Bali.
English
He wrote various kinds of poetry in Balinese, short stories, essays in Balinese, and novelets in Balinese.
Indonesian
Ia menuliskan berbagai macam puisi berbahasa Bali, cerita pendek, esai berbahasa Bali, serta novelet berbahasa Bali.
Balinese
Awakne mokoh, batisne bawak kewala kaweng, keto masih ikutne dawa mabulu samah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wangsa godoganne cumpu mayadnya apang lelipine dirgayusa.”
Bawak satua, lelipi tua ento mautsaha ngamah duang godogan.
English
-
Indonesian
Bangsa kodok sepakat berkorban, demi memperpanjang hidupmu.”
Singkat cerita, ular tua itu mencoba memakan dua ekor kodok.
Balinese
Jaman jani sai tepuk bajange ka pura nganggo kebaya ane transparan lan melengen bawak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Duaning rauh mangkin ngangsan akeh umat Hindu Bali sane mabusana adat nenten patut utawi nenten ngangge etika busana sane manut ring etika mebusana, sekadi ngangge wastra sane bawak utawi nenten ngalintangin lutut taler mekuace sane kainnyane langah utawi transafaran.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakadi sane wenten ring sajeroning carita runtuhnyane Kerajaan Dwarawati sane munggah ring teks sastra Mosala Parwa inggih punika parwa ane pinih bawak ring Astadasaparwa.
English
-
Indonesian
Berbicara mengenai putra yang suputra atau sadu gunawan, maka sosok remaja yang dapat dijadikan teladan dalam kisah Mahabaratha, yaitu Abimanyu putra dari Arjuna dan Subadra.
Balinese
Ade sane kebaya lengenne bawak, kebaya sane bawak lan nganggen kamen pragat sane nenten lembaran.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Liu anake sane ngangge kamen bawak nenten ngelingtangin lutu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kumpulan naskah drama, minakadi Suluh (1990), Antologi Cerpen Bahasa Bali (1996), Satua Bawak (1999).
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wenten pisaga tiyange sane disabilitas,pisaga tiange dot pesan nawang napi sane wenten ring buku pelajahan agama lan lirik geguritan sane angge ring upacara agama, ragane cuman ngidaang ngehafal kidung” utawi lagu geguritan sane bawak lan aluh ragane ngerti Ragane dot pesan nawang napike lirik gending geguritan sane luwih utawi sane patut, ragane mepengapti pemerintah ngelaksanaang pelatihan antuk ragane sane penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, apang ngidaang memace lan menulis Ragane ngarepang buat calon pemimpin apang ngidaang ngelaksanaang pelatihan pelatihan nike anggen penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, pang maan hak sane patut anggen mace lan nulis luwih.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacerita saget teka turis ngangge celane pendek, mabaju bawak, heran tiang ningalin turise ento suud mukak manisan kantongina luun manisane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Duaning parinama "Legian" punika becik lan bawak punika mawinan parinama "Legian" puniki kaanggén kantos mangkin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Duaning rauh mangkin ngangsan akeh umat Hindu Bali sane mabusana adat nenten patut,kadi nganggen wastra sane bawak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Napi mawinan titiang ngambil murda kadi asa punika, duaning rauh mangkin ngangsan akeh umat Hindu Bali sane mabusana adat nenten patut, kadi ngangge wastra sane bawak utawi nenten ngalintangin lutu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pendapat titiang cara ngirangin sapa sane wenten ring tempa keagamaan inggih punika iraga patut nambahin tempat samapah ring tempat keagamaan kara mangda sampah nenten berserak, cara ngirangin sampah ring tempat keagamaan inggih punika mebak bekas persembahyangan utawi bunga bekas persembahyangan bawak pulang, yening makta bunga utawi canang tulung sampunang nganggen plastike mangda nenten ngcemur lingkungan ring sekitar iraga
English
-
Indonesian
Pendapat saya cara mengurangi sapa yang ada di tempa keagamaan yaitu kita harus menambahkan tempat samapah di tempat keagamaan kara agar sampah tidak berserakan , cara mengurangi sampah di tempat keagamaan yaitu mebak bekas persembahyangan atau bunga bekas persembahyangan bawak balik ke rumah , jika mebawa bunga atau janang tolong jangan menggunakan plasti agar tidak mencemari lingkungan di sekitar kita
Balinese
Daha Ayu Ring Tengai Tepet, Pupulan Satua Bawak Bali Anyar, kamijilang olih Pelawa Sari Dénpasar, warsa 2016.
English
-
Indonesian
Bali tahun 2010 oleh KPAID Bali, mendapatkan anugrah “Widya Kusuma” (Tokoh Pendidikan Bali) dari Gubernur Bali Tahun 2010.
Balinese
LAKU BUMI (lekad anggara wage, saniscara kliwon, wrespati paing): pepesan siep, basangne bawak, demen mabebasan tur magujeg, yen lakar ngraos, tau-tau buung, raosne bisa seken mabukti.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Balinese
Dugas pidan kacerita cicinge ngelah tanduk tur maikut bawak.
English
-
Indonesian
Melihat anjing ingin meminta tanduknya, kambing berlari menjauh.
Balinese
Ring pah-pahan kapertama, nganggen katik panggul gender sane kakawitin sakeng kantilan I antuk nyuarayang melodi sane bawak, tur kaulang-ulang.
English
Speech articulation disorders are interpreted by the use of the gender wayang’s mallet handle in this composition work.
Indonesian
Gangguan artikulasi bicara diinterpretasikan dengan penggunaan tangkai panggul gender wayang dalam karya komposisi ini.
Balinese
Napi tujuan sekolah ngae aturan sederhana sakadi mabok bawak tuah apang muride mlajah disiplin, nyak nuutin aturan-aturan ane sederhana sadereng ipun terjun ka masyarakat tur harus nuutin aturan ne lebih kompleks tur akeh aturan masyarakat nika ten tertulis.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring baga kawitan, lemayung nganggen gending sane bawak, katabuhang olih gangsa, reong miwah kendang sane ketekan kajarne ganjil, raris pola kendangne punika pegat ring tengah ketekan kajar punika.
English
A campaign full of promises and interests confused people, giving birth to the term "Lemayung" which has the meaning of 'uncertain feelings'.
Indonesian
Selain dibentuk dengan gilak, pengecet juga diselingi pola gegenderan dengan hitungan ganjil yaitu lima berbanding satu.
Balinese
Silih sinunggil reriptan modern sane sampun kaloktah ring prajanane inggih punika marupa satua bawak mamurda Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poleng.Satua bawak puniki madaging makudang pikenoh pangajah ajah sane utama inggihan sane prasida ngawentuk budi satwam prajanane.
English
One of the modern Balinese literary works that has developed in the community is the short story Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poléng.
Indonesian
Salah satu karya sastra modern yang telah berkembang di masyarakat adalah sebuah cerita pendek berjudul Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poleng.
Balinese
Nah semeton, sapunika video bawak sekaa teruna bina putra saréng Bapak kelihan adat pinaka pamecahan prakara balé banjar pinaka genah kreativitas anak istri.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Jejeran wanda sane dawa (guru) tur bawak (laghu) sane malianan punika sane ngranayang wastan wiramane pada-pada malianan.
English
It seems that Mpu Tanakung relies on the beauty of poetic meters and the amazing choice of words in this kakawin.
Indonesian
Tampaknya, Mpu Tanakung mengandalkan keindahan metrum dan pemilihan kata-kata yang menakjubkan dalam kakawin ini.
Balinese
Raris kelanturang ring baga penyalit sane bawak pisan nganggen patet sunaren, tembung, pangeter Agung.
2.
English
In this penyalit section using the kebyar pattern with patet Pengeter Agung and at the end there is a modulation to the patet Selendro Alit.
3.
Indonesian
Menggunakan pola permainan kebyar, dengan patet Pengeter Agung dan pada bagian akhir terdapat modulasi ke patet Selendro Alit.
3.