Balian

From BASAbaliWiki
blên/
Root
balian
Other forms of "balian"
Definitions
  • a traditional healer, indigenous healer or shaman (there are many varieties). A person believed to possess something given by the gods which can be used as a tool to cure people en
  • dukun, tabib id
Translation in English
healer; midwife, shaman; medium
Translation in Indonesian
dukun; tabib
Synonyms
Antonyms
Related words
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
balian
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Balian Bali tradisional satata nganggen kawruhan tatamian panglingsirne sajroning nambanin anak lian, tan pangarepang pikolih punapa punapi.

I Gusti Mangku Sumantra wantah Balian Bali sane mawit saking Gianyar, Bali, tur sampun nambanin kirang langkung saking warsa 1970 sasampune bapan danene lampus.

Jagat Baline madrue guna gina sane sampun katami saking nguni mapaiketan ring tata cara matatamban, inggih punika Usada Bali sane ketah pinaka tatamian sajroning ngamargiang tamba utawi ubad. Usada Bali puniki nganggen makudang-kudang entik-entikan miwah babungkilan utawi sakadi baos mangkine "rempah-rempah alami', 'terapi terpadu', asapunika taler sakancan pangwruh sane prasida ngranayang waras utawi seger anake sane keni sungkan sajroning angga sarira turmaning jiwa utawi 'sakit fisik dan mental'.

Para janane ring Bali sajroning ngamargiang kauripan percaya pisan ring katatwan jagat sane marupa rua bhineda inggih punika jagat sane kanten utawi sakala miwah jagat sane tan prasida kakantenang sane kabaos niskala. Sajroning usada Bali, makakalih indike punika polih uratian mangdane anake sane sungkan prasida katambanin tur waras kajati mula.
English
"Real Balinese healers continue to use the ancient knowledge of their ancestors to treat people without expecting anything in return.

I Gusti Mangku Sumantra is a traditional healer from the Gianyar region of Bali who has been healing people since the 1970s when his father passed away.

Bali has a long tradition of Bali Usada, also known as Balinese traditional healing. This practice uses natural herbs and spices, holistic therapies and ancient wisdom to cure physical and mental illness.

The Balinese live equally in two worlds: the seen or conscious world called sekala, and the unseen or psychic world, called niskala. In traditional Balinese healing, both of these elements are addressed in order to truly heal an ill patient."
Indonesian
Tabib tradisional Bali senantiasa menggunakan pengetahuan warisan leluhurnya untuk mengobati orang tanpa mengharapkan balas jasa apapun.

I Gusti Mangku Sumantra adalah seorang tabib tradisional dari Gianyar, Bali, yang telah mengobati orang sejak 1970-an setelah ayahnya meninggal.

Bali memiliki tradisi panjang, Usada Bali, yang juga dikenal sebagai pengobatan tradisional Bali. Praktik ini menggunakan berbagai tumbuhan dan rempah-rempah alami, terapi terpadu, serta kearifan kuno untuk menyembuhkan sakit fisik dan mental.

Masyarakat Bali hidup di dunia yang dipercayai terdiri atas dua sisi berdampingan: dunia yang terlihat atau alam sadar yang disebut sekala, dan dunia yang tidak terlihat atau alam psikis yang disebut niskala. Dalam pengobatan tradisional Bali, kedua elemen tersebut memperoleh penanganan untuk menyembuhkan pasien yang sakit secara tuntas.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ida kasub pisan antuk kawicaksanaan, kasaktian miwah kapinteran ida ngaonang Ki Balian Batur.
English
But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory.
Indonesian
Kembali dalam wujud aslinya seperti semula.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Ring Babad Mengwi, Raja Mengwi kawastanin I Gusti Made Agung, Ida naenin ngaonang Ki Balian Batur sané sakti mandraguna.
English
Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.
Indonesian
Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Sawireh pagaen lan pituturne teken anak len melah-melah, mawinan ia sugih tur kasub maadan Balian Sandi.
English
Because his work and speech to other people is very good, which causes him to be rich and famous named Balian Sandi.
Indonesian
Karena pekerjaan dan tutur katanya kepada orang lain sangat baik, yang menyebabkan ia kaya dan tersohor bernama Balian Sandi.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Balian Sadya, balian sane kaucap ririh dugase ento masih ada ditu, nanging masih tuara nyidayang negesin nyang abuku, saliun anake ditu tuara nyidayang negesin.
English
Balian Sadya, a balian who was said to be smart at that time was also there, but also couldn't translate a word, there were so many people there that no one could translate.
Indonesian
Balian Sadya, balian yang katanya pintar saat itu juga ada di sana, namun juga tidak bisa menerjemahkan sepatah kata pun, begitu banyaknya orang yang ada di sana tidak ada yang bisa menerjemahkan.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Ki Balian Batur taler ngmargiang swagina dados balian.
English
-
Indonesian
Ki Balian Batur juga menjalankan pekerjaan sebagai penyembuh (balian).
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Dugas pidan ada anak lanang kasub maadan Ki Balian Batur.
English
-
Indonesian
Dahulu kala ada seorang pria tersohor bernama Ki Balian Batur.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Balian sidhi ento nyelepang cucukne, nyepit tulang tur kakedeng kasisian. “Auuuuuuw....!
English
-
Indonesian
Didapatinya tabib yang terkenal itu sedang minum di tepi danau. “Selamat siang, Bangau!
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Jani I Kedis Cangak dadi balian sidhi tur demen mapitulung.
English
-
Indonesian
Badannya tampak kurus. “Auuuuw....!” Lolongnya serak, makin lama makin lemah.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Ni Ranjani orahina ngalih dadong balian di duwur bukite kangin apang teka mai ngubadin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Kramane lantas ngidih tulung tekening prajurune apang ngalih balian.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
Balinese
Kala ento Ki Balian Batur sane nyuti rupa dadi leak teked di Desa Cau.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
Balinese
Buin kejepne Ki Balian Batur lan Ketut Lengka teka uling carik.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur Jengah
Balinese
Sungsut manah Ida Sang Prabu riantukan akeh panjak idane ngemasin mati sangkaning kasaktian Ki Balian Batur lan sisian-sisianne. “Ih Ki Balian Batur, cangkah cumangkah cai di panegeran gelahe.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur, Siat Peteng
Balinese
Apa buin lakar ngajegang basa lan aksara bali, gurune tonden karuan ada ne ngarungu, Jaman suba modern cara jani lakar ngujang kuliah dadi guru basa bali, lakar dadi apa, diagete bantes bisa dadi balian, yen sing keto jro mangku.
English
-
Indonesian
-
Literature Guru Bahasa Bali Sangat Langka dan Kurang Diperhatikan
Balinese
Liu jani di bali anak ane care keto, ngaku sakti bise kene keto dadi balian pang ngenah keren pang enggal terkenal , modal ajum, pakaian poleng care wastra dugul karang limane liu misi gelang kanti care samsam guling jeneng limane.
English
-
Indonesian
Sangat banyak kejadian yang seperti itu sekarang di Bali banyak orang-orang yang mengaku Sakti dan menjadi dukun hanya dengan modal nekat dan pakaian loreng-loreng dengan tangan yang penuh dengan gelang-gelang yang katanya Sakti.
Literature Hobi Kerasukan dan Kebatinan di Bali
Balinese
Sampun milehan Gusti Prabu ngrerehang tamba muah balian sakti, nanging Putri Kemuning nenten prasida seger kajatimula.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Sakti
Balinese
Yadiastun makudang-kudang balian nerang madue kaweruhan nulak utawi nedunang sabeh, dane ngamargiang ajian punika wantah ring galah-galah kusus tur nenten prasida ngolah cuaca ring wewidangan ageng.
English
Although some balian nerang have the ability to repel or bring rain, they only do so at certain times and cannot regulate the weather on a large scale.
Indonesian
Percayakah Anda bahwa ada ilmu mistik di Bali yang mampu mendatangkan atau mengusir hujan?
Holiday or Ceremony Nerang Ujan
Balinese
Yening ring pomahan utawi desa sedek wenten upacara ageng, sang sane ngamanggalain upacara punika pacang nunas wantuan saking balian nerang (balian sane prasida nulak sabeh) mangda sabehe nenten tedun ring desa punika nyantos upacarane puput.
English
Although some balian nerang have the ability to repel or bring rain, they only do so at certain times and cannot regulate the weather on a large scale.
Indonesian
Percayakah Anda bahwa ada ilmu mistik di Bali yang mampu mendatangkan atau mengusir hujan?
Holiday or Ceremony Nerang Ujan
Balinese
Balian nerang puniki pacang ngangge makudang-kudang piranti minakadi dupa, jambe tur mantra-mantra nulak sabeh saking genah upacara.
English
Normally, their powers could only function within a radius of one village.
Indonesian
Ilmu ini disebut nerang ujan, dan biasanya dikuasai oleh paranormal, penyihir (hitam maupun putih), pendeta atau bahkan beberapa kalangan orang biasa.
Holiday or Ceremony Nerang Ujan
Balinese
Akeh balian nerang sane ngwantu wargine ritatkala wenten upacara.
English
Although some balian nerang have the ability to repel or bring rain, they only do so at certain times and cannot regulate the weather on a large scale.
Indonesian
Percayakah Anda bahwa ada ilmu mistik di Bali yang mampu mendatangkan atau mengusir hujan?
Holiday or Ceremony Nerang Ujan
Balinese
Ajian puniki kabaos nerang ujan, tur biasane kawawa olih balian (kiwa tur tengen), pandita, utawi makudang-kudang anak biasa.
English
Normally, their powers could only function within a radius of one village.
Indonesian
Ilmu ini disebut nerang ujan, dan biasanya dikuasai oleh paranormal, penyihir (hitam maupun putih), pendeta atau bahkan beberapa kalangan orang biasa.
Holiday or Ceremony Nerang Ujan
Balinese
Sasampun anak alit embas, reraman ipun pacang nunasang ring balian mangda uning sapasira atma sane dumateng (mawali embas) dados anak alit punika.
English
After a child is born, the parents will take them to a balian (a psychic) to find out whose spirit has incarnated (born) into that child.
Indonesian
Setelah seorang anak lahir, orang tuanya akan membawanya ke balian untuk mengetahui roh siapa yang menjelma (lahir) menjadi anak itu.
Holiday or Ceremony Ngaluang (Maluasang, Ngawacakin)
Balinese
Sang sane wikan (balian) pacang nyikiang kayun tur karasukin olih sang sane tedun (leluur anak alit punika).
English
There are also children who still remember the objects left by their grandparents decades ago.
Indonesian
Balian akan masuk dalam keadaan trance dan terkoneksi dengan leluhur bayi tersebut.
Holiday or Ceremony Ngaluang (Maluasang, Ngawacakin)
Balinese
Dane uning pisan yening kawentenan dane ring masyarakat dahat kabuatang, santukan kidik pisan anak istri sane katuntun dados balian.
English
Clients may ask about a newborn, from whom the baby was reincarnated, or why someone died.
Indonesian
Ni Putu Yuliana alias Jro Putu lahir di Mengwi, Badung, Bali, 4 Juli 1979.
Biography of Ni Putu Yuliana Jro Putu
Balinese
Dane wantah balian, nglantarang pamuwus niskala rauhing sakala, sane ngayahin para janane sajeroning tetamban tradisional, waged ring indik pinyungkan sarira miwah kayun.
English
To find out, Jro Putu sends the client’s spirit to communicate with their family.
Indonesian
Dia adalah seorang dasaran, tapakan, balian ketakson, atau balian meluasin.
Biography of Ni Putu Yuliana Jro Putu
Balinese
Balian puniki biasane taler ngrangkep dados pamangku.
English
Nunas baos means 'to ask for an oracle' or 'to ask for guidance' from spirits, ancestral spirits or gods for problems that cannot be solved by ordinary means.
Indonesian
Roh akan memberikan petunjuk melalui pergerakan atau gambar yang ditunjukkan.
Holiday or Ceremony Nunas Baos
Balinese
Yening anake jagi nunas baos, anake pacang rauh ring genah balian.
English
If someone wants to perform nunas baos ritual, they should go to a psychic.
Indonesian
Bagi masyarakat Bali tradisional yang selalu mengaitkan kehidupan sehari-hari dengan kepercayaan, Nunas Baos adalah jalan keluar suatu masalah yang tidak menemui solusi.
Holiday or Ceremony Nunas Baos
Balinese
Ring sajeroning teknik puniki, dane balian ngangge urip.
English
In this technique, psychics usually counts on Balinese numerology known as urip.
Indonesian
Dalam teknik ini, paranormal biasanya berpedoman pada numerologi Bali yang dikenal dengan istilah urip.
Holiday or Ceremony Nunas Baos
Balinese
Pasisi Balian magenah ring wewidangan sisi kauh Kabupaten Tabanan, utamannyane ring Desa Langlanglinggah, Kecamatan Selemadeg Barat.
English
-
Indonesian
-
Place Balian
Balinese
Sane lianan, utamannyane para balian ring Bali, maosang Pura Dalem Ped.
English
-
Indonesian
-
Place Ped
Balinese
Nyumu saking pengobatan sane sungkan sekala utawi niskala, kesaktian balian, dewaning pragina, dewa taksu, lan linggih ring Pura Dalem dados Mahapatih.
English
Starting from the treatment of scale or abstract pain, the supernatural powers of Balian, the god of art, Dewa taksu, and resided in the Dalem temple as Mahapatih.
Indonesian
Mulai dari pengobatan sakit sekala ataupun niskala, kesaktian balian, dewa kesenian, dewa taksu, dan berdiam di pura Dalem menjadi Mahapatih.
VisualArt Ratu Nyoman Sakti Pengadangan
Balinese
Punika taler ring pemerintahan taler wenten, ragane ngelaksayang punika pinaka anggen ngrereh jabatan, rauh ring balian nunas punika puniki, mangda lawan nyane sakit tur satiosnyane.
English
-
Indonesian
Begitu juga dalam pemerintahan juga ada, mereka menjalankan hal seperti itu untuk mencari jabatan, datang ke orang pintar meminta semoga lawannya sakit dan sebagainya.
VisualArt Sembah Gamang
Balinese
Kaweruhan puniki ketah kapolihang olih para paran paranormal utawi balian sané makarya antuk ngamargiang sulap utawi ramalan.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Tenung Pengider Bhuwana
Balinese
Para pamong punika sakadi pamangku, dasaran, sadeg, sumbu, balian, dalang, pragina, juru gambel, undagi, sangging, bendesa adat.
English
The functionaries include the uncle, base, sadeg, axis, balian, dalang, pragina, gambel interpreter, undagi, sangging, traditional village chief.
Indonesian
Para fungsionaris tersebut di antaranya pamangku, dasaran, sadeg, sumbu, balian, dalang, pragina, juru gambel, undagi, sangging, bendesa adat.
Holiday or Ceremony Upacara Mawinten
Balinese
Nanging ring era puniki, tradisi kagerus era globalisasi, kidik makekidik taksu sane wenten luntur utawi pudar, sekadi gambelan sane kagentos nganggen soundsystem, miwah sane paling anyar Inggih punika, sampun Wenten Balian Online, pinih pesat pengaruh era globalisasi ring rahinane mangkin, sebet pisan manah titiang nyingkin tradisi sane kidik makekidik kagerus oleh globalisasi.
English
-
Indonesian
Murda : “tradisi sane kagerus Globalisasi”

Panyurat : Cokorda Gede Praditya Surya Putra Soroh : Tradisi Caka : 2023/2024 Sekolah : SMA NEGERI 1 UBUD

Genah : Ubud Bali
Government tradisi sane kagerus globalisasi