Carik

From BASAbaliWiki
crik/
Root
carik
Other forms of "carik"
Definitions
  • rice fields: where farmers grow rice (Andap) en
  • stop signs in Balinese letters; scramble siki / besik = comma, scramble kalih / two = dot (Mider) en
  • tanda perhentian pada kalimat berhuruf Bali; carik siki/besik= koma, carik kalih/dua= titik (Mider) id
  • sawah: tempat petani menanam padi (Andap) id
  • kostituen kakawin yang terdiri atas susunan kata-kata yang telah diatur sedemikian rupa sesuai dengan persyaratan jumlah suku kata dan kuantitas panjang pendek atau komposisi mātra. id
Translation in English
rice field
Translation in Indonesian
sawah; petani
Synonyms
Antonyms
  • tegal (h)
  • Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    carik (Tenganan, Kedisan, Sukawana, Sembiran, Semanik); uma (Belimbing, Bantiran, Tigawasa); bangket (Seraya)
    Sentences Example
    Balinese
    Sampun kalih sikut carik ipun kagadeang, kaanggen ngongkosin pianak ipun sumangdene dados jadma sane maguna
    English
    Already two fields / locations of the fields were mortgaged, used to pay for their children to become useful human beings.
    Indonesian
    Sudah dua bidang/lokasi sawahnya digadaikan, digunakan untuk membiayai anaknya supaya menjadi manusia yang berguna.
    Balinese
    Magending duang carik.
    English
    -
    Indonesian
    Menyanyian dua bait.
    Balinese
    I pekak pidan dadi panyarikan di desa
    English
    -
    Indonesian
    Kakek dulu menjadi sekretaris desa.
    Balinese
    Eda carikina nasine di sokasine, sinduk wadahin piring malu!
    English
    -
    Indonesian
    Jangan makan nasi dari bakul, sendok dan taruhlah di piringmu dulu!
    Balinese
    Di subane suud manyi makejang, nyidaang masih ngaturang upon-upon di carik lan bareng-bareng nunas tirta panglukatan.
    English
    After the harvest season ends, it’s time to make some offerings at the rice field and asking for holy water together.
    Indonesian
    Selesai memanen padi semua, bisa juga menghaturkan hasil bertani di sawah dan bersama-sama mohon air suci panglukatan.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Tradisi puniki nyinahyang pucuk keegaran ring angga petani kaum sida nyuksemayang olih olihan panen ageng dane, kelaksanayang makepung sesampune panen, ring carik sane kering atenge kelaksanayang ring bulan april, mei, otawi juni.
    English
    -
    Indonesian
    Tradisi ini merupakan puncak kegembiraan kaum petani dalam mensyukuri hasil panen raya mereka, biasanya mekepung di laksanakan sesudah panen, saat sawah kering separuhnya biasanya pada bulan april, mei, atau juni.
    Literature Tradisi mekepung khas Jembrana
    Balinese
    Carik puniki solusi iraga nyidayang nincapang perekonomian ring masa pandemic sekadi mangkin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Lahan Pertanian untuk Meningkatkan Perekonomian di Bali
    Balinese
    Yening irage medue carik sampun pastika irage mawali magae ring carik punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Lahan Pertanian untuk Meningkatkan Perekonomian di Bali
    Balinese
    Nyingakin liu carik ring jembrana lan sumber daya alam sane maju lan asri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pertanian di Jembrana
    Balinese
    Gerobogan puniki magenah ring wewidagan tegal miwah carik sane kantun akeh katandurin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Air Terjun Tadah Hujan Campur Rasa
    Balinese
    Aji Pari ngranjing ring kategori sane pateh saking lontar-lontar pertanian minakadi Usada Taru Pramana, Aji Janantaka, Usada Carik, miwah sane siosan.
    English
    This indicates that there was a better breeding of rice species in East Java at that time, which was later developed in Bali as well.
    Indonesian
    Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.
    Lontar Aji Pari
    Balinese
    Budi titiang nanur, carik e sampun dados villa medaging beton. -Bapak gubernur sane mustikayang titiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Akeh Pikobet Macet Ring Bali
    Balinese
    Kaiterin antuk entik-entikan sarwa kembang, carik lan taru bingin nayuhin sanggahnyané.
    English
    Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.
    Indonesian
    Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.
    Biography of Antonio Maria Blanco
    Balinese
    Ring jagat Baline madue 3 tungguh utawi pilar sane ngaryannin tamiu duranegara ngrauhin jagat Balinei, sane kapartama nggih punika jagat Baline madue adat miwah budaya sane kari kalestariang olih krama Baline ngantos mangkin, sane kaping kalih jagat Baline akeh madue palemahan utawi alam sane kari ajeg miwah lestari sekadi carik, sagara, gunung, pura, beji, miwah sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    Pulau Bali ini menarik jutaan wisatawan dari berbagai negara yang datang ke Bali.*
    Government BALI
    Balinese
    Nah yen kene unduke sapatutne iraga jani mawali buin ka abiane, tegalan tur carik apang ngidang ngisinin pancine baan baas jakan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kembali ke Hasil Alam
    Balinese
    Conto ne pasih, gunung, danau, lan carik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Budaya Bali oleh Paramita Rastri
    Balinese
    Pemandangan-pemandangan carik ring Bali sane akeh madaging padi ritatkala jagi pacang panen sampun maganti dados pemandangan bangunan-bangunan hotel.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Memiliki Banyak Rumah Hantu
    Balinese
    Madue saka mata buana sane ngrawit, pasih sane ramia lan pupulan carik gadang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Sebagai Destinasi Wisata
    Balinese
    Sang Raja taler nikaang mangda parajanane ngawi sentana sane akeh, ngicenin parajanane mukak alas dados carik utawi subak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Bangli
    Balinese
    Yening carik telah, mata pencaharian I krama petani masi ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali indah,asri
    Balinese
    Santukan kerana yadnya prasida ngewangun akeh pekaryan antuk iraga ngemolihang bekel sekadi, mekarya porosan , canang miwah sane lian sane kaanggen tat kala iraga meyadnya pastika punika menados pekaryan antuk krama sane medua carik utawi tegal antuk nanem bunga tur luir ipun sane kaanggen canang miwah sane lianan sane kaanggen meyadnya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Karena beryadnya bisa menumbuhkan ekonomi bali
    Balinese
    Ne jani Ida mapaica swagina ring Sang Arunika, “Nah Cening Sang Arunika, ne ada wiwit padi pinaka bekel Ceninge, to ada masi carik linggah, ditu nyen Cening pageh mayasa, apang kanti Idewa sida mapikolih di carik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Sawireh I Belog tusing bisa magae, dadi ngeka daya lantas I Belog, buin maninne, semengan pesan ia suba ka carik bakal nulungin Pan Sari madulurin ngaba jaja begina putih magoreng pejang-pejanga di pundukane apang masaih cara taluh kakul.
    English
    -
    Indonesian
    Karena I Belog tidak bisa bekerja, sehingga I Belog membuat daya upaya, keesokan harinya, pagi-pagi buta ia sudah ke sawah akan membantu Pan Sari sembari membawa jajan rengginang putih digoreng ditaruhnya di
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Punika ngawinang ri kala masan ujan, empelan puniki pacang nyimpen akeh toya, sakewanten ri kala masan sayah rauh, toya sane sampun kasimpen punika pacang kaanggen ring carik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Bendungan Renon
    Balinese
    Magenah ring Kabupaten Tabanan, dam puniki kaanggen nagingin subak carik sane jimbarnyane1.335 hektar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Bendungan Telaga Tunjung
    Balinese
    Ditu panjake ngiring sang prabu nunas ica di Pura Panungun Carik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Beras Kuning
    Balinese
    Ida mapikayun makarya tegal carik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Beras Kuning
    Balinese
    Dugas luas ka carik, tanah madugdug ane tepukina ibi ngancan ngedenang.
    English
    -
    Indonesian
    Saat pergi ke sawah, onggokan tanah yang ia temukan sebelumnya semakin membesar.
    Folktale Bukit Catu
    Balinese
    Bukit Jangkrik Natural Water Swim punika objek wisata desa sane memanfaatkan kondisi alam sekitar, mangkin dikembangkan dados objek wisata toya sane eksotis, akeh pengunjung sane rauh saking berbagai daerah antuk melali lan mesiram sambil nyingakin pemandangan carik sane asri lan bukit sane menawan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Bukit Jangkrik Natural Water Swim
    Balinese
    Antuk pikobet punika titiang wenten ide kreatif ngembangang pariwisata Bali mangkin ngantos ka pungkur wekas inggih punika pemerintah mangda ngai daerah khusus objek pariwisata carik ring sajebag kabupaten Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Carik di Bali Akeh Katanemin Beton
    Balinese
    Pikobet ento inggih punika akeh carik-carik sane ketanemin beton utawi carik punika kedadiang perumahan, vila, hotel, bangunan BTN, sareng bangunan sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Carik di Bali Akeh Katanemin Beton
    Balinese
    Kengken carane pemerintah ngatasin carik di Bali apang sing telah jadi perumahan² apang organisasi subak di Bali tetep ade .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Carik
    Balinese
    Dumun maduwe tanah, maduwe tegal, maduwe mahektar-hektar carik, nanging samian ten nyaga, samian anake merasa bangga, bangga tekenin mekarya sane ten keni endut, ten keni matan ai, ten ngerasayang panes lan ujan, samian elek!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kembali
    Balinese
    Ane jani kacaritayang I Grantang suba ngamulihang uli carik genah ipun magarapan.
    English
    -
    Indonesian
    Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Desa Ababi magenah ring bubug, ring pantaraning bukit sane madaging carik miwah tegal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Ababi
    Balinese
    Desa Budaya Kertalangu magenah ring tanah carik sane jimbarnyane 80 hektar, kadagingin antuk genah paumahan, carik, miwah tegal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Budaya Kertalangu
    Balinese
    Majeng ring sang sane jagi maolahraga, wenten genah jogging track nampek ring carik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Budaya Kertalangu
    Balinese
    Ri kala wenten sane malancaran ngranjing ring desa, pacang kapagpag antuk wewangunan asli Bali miwah padi-padi ring carik sane jimbar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Budaya Kertalangu
    Balinese
    Membangun plang awig-awing ring sekitar carik 3.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Potensi Wisata Desa Buwit
    Balinese
    Ceking madue saka mata sane becik kadagingin antuk carik matingkat (terasering) miwah angin sane teduh ngawinang para turise marasa seneng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Ceking
    Balinese
    Genah wisata Ceking madue saka mata sane unik saking carik sane matingkat-tingkat (terasering) mangda ngelidin tanah carik sane embid.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Ceking
    Balinese
    Carik sane jimbar miwah angin sane seger ngawinang para turise seneng ring kalanguan palemahan sane marupa carik maundag-undagan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Rice Field Terrace Kekeran
    Balinese
    Carik sane jimbar miwah angin sane seger ngawinang para turise seneng ring kalanguan palemahan sane marupa carik maundag-undagan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Rice Field Terrace Kekeran
    Balinese
    Selanturnyane ring teben wenten saka mata carik sane ilid samar-samar santukan sayong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Pinggan
    Balinese
    Akeh wewidangan desa sane marupa carik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Rice Field Terrace Umejero
    Balinese
    Pulau Bali sampun keloktah ke dura negara, sane mawinan nenten ja tios inggih punika bali medue budaya, adat, tradisi, miwah alam sane becik tur asri sekadi carik utawi sane tiosan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Dijajah
    Balinese
    Dumogi pasih, carik, pegunungan miwah alam sane luwih ring Bali nenten kerusak olih bangunan-bangunan matingkat krana nika sane dados daya tarik para jannane melali ke Bali.
    English
    Hopefully Bali's sea, rice fields, mountains and nature that is so amazing will not be damaged by high-rise buildings, because that is what attracts people to visit Bali.
    Indonesian
    Semoga laut, sawah, pegunungan dan alam yang begitu menakjubkan di Bali tidak dirusak oleh bangunan-bangunan bertingkat, karena hal itulah yang menjadi daya tarik orang-orang berkunjung ke Bali.
    Literature Jangan Merusak Baliku
    Balinese
    Ngawinan para istrine ring Pariwisata Jatiluwih akeh ngrereh pakaryan sane tiosan makadi wenten maburuh ring carik lan sane tiosan kaangen ngupapira kahuripanne.
    English
    -
    Indonesian
    Akan tetapi masyarakat di sana seperti ibu-ibu yang mulanya berjualan memutuskan untuk mencari pekerjaan baru dan masih bisa berusaha untuk memenuhi keberlangsungan hidupnya dengan cara yaitu beralih pekerjaan menjadi seorang buruh tani.
    Literature Tidak Boleh Meremehkan Suatu Pekerjaan
    Balinese
    Samian mangkin ngambil karya manut sakadi nandurin pamulan, manyi padi ring carik, ngaryanin ajeng-ajengan miwah sané lianan.
    English
    -
    Indonesian
    Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.
    Covid Ekonomi Jatma Baliné Sayan Rered
    Balinese
    Ne jani, kangguang magae di carik sambilang ngempu pianak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
    Balinese
    Makeh anake sampun ngemargiang kekaryanne sane biasa, sekadi meadolan, ka carik, tur wenten sane mekarya ring perusahaan lan sane tiyosan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Masepedaan-I Gusti Agung Gde Adilakshmana Awiyata
    Balinese
    Biasane tiang ngisi pulpen, spidol, ngisi buku ngajin murid-murid tiange di Home Schooling, ne jani tiang ngisi arit di carik e di subane suud tiang ngajahin uli jumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
    Balinese
    Ene tanah carik beline ulian ngontrak, uli pidan beli mula ngengkebang, sing taen maorahan teken iluh.
    English
    It's really sad when told about the impact of this corona virus.
    Indonesian
    Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Ulian kramane maan nepukin kurenan tiange ngarit ka carik sanjana ento, jeg saget iur ortane di desa.
    English
    Forgive my shortcomings.
    Indonesian
    Jika dibilang bahagia, ada juga bahagia sedikit.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Malenan ngajak tiang, tiang jani ngarapin tanah carik warisan bapan tiange, yadiastun tuah selae are.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
    Balinese
    Semengan jam 7 tiang sampun nyemak sepeda keliling desa, ngelewatin carik, tukad, miwah umah-umah di desa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Gegina tuah masepeda - Kadek Adi Darma Putra
    Balinese
    Kewentenan grubug kovid-19 puniki ngeranayang pikobet ring perekonomian masyarakat utaman ipun ring pedesaan, mekadi meweh ngerereh pengupa jiwa sane jagi kaanggen ngelanturang kehuripanne ring marcapada riantukan kadi mangkin ajeng-ajengan wantah kapikolihang mawit saking carik miwah tegal kemanten
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gumi Gerit Ulian Covid (Pande Agus Arta Juna)
    Balinese
    Sasukat tiang ngoyong jumah, geginan sane prasida kaambil wantah matetulung tekening rerama, silih sinunggil ngarit padang, mertenin carik, miwah mertenin tetanaman sane wenten ring natah umahe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Gumi Gerit-Bendesa wahyu
    Balinese
    Melenan teken pidan, pulo Bali akeh madue carik lan punyan-punyanan miwah toya ne ening menganyudang manah.
    English
    Who can be blamed if it's like this?
    Indonesian
    Siapa yang bisa disalahkan kalau sudah seperti ini?
    Government HARMONI "RATRIBRASKITA" NYUJUR KERAHAYUAN
    Balinese
    Sesukate lahan carik ring Bali puniki kadadiang wewangunan, akidik lahan sane ka dadosang antuk genah mamula tetaneman punika.
    English
    After the rice fields in Bali were converted into buildings, little land was used as a place to grow these plants.
    Indonesian
    Om Swastyastu, Namo Budaya, Om Awighnam Astu Namo Sidham.
    Government HARMONI "RATRIBRASKITA" NYUJUR KERAHAYUAN
    Balinese
    Santukan Parajana ring desa adat kantun ngarereh pangupa jiwa ring kawentanan tanah adat, alas, carik miwah sane tiosan.
    English
    Especially in the current times, it is very important that we participate and agree in preserving traditional values.
    Indonesian
    Om Santih, Santih, Santih, Om.
    Government Hak Masyarakat Adat Baik Kemajuan dan Kelestarian Adat Terjaga
    Balinese
    Ring Desan tiange puniki, makeh wenten lahan carik tur genah wisata alam.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Harmoni Pertanian lan Pariwisata ring Desa Bakas
    Balinese
    Lantas punapi indik krama sané nénten madué genah wisata wiadin carik linggah?.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
    Balinese
    Kacarita jani suba masan padi kuning, liu anake magae di carik pada ngulah kedis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Getap
    Balinese
    Nah keto ila-ila magae ka carik patikacuh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Dané sampun ngamedalang cakepan puisi basa Bali modéren, luir ipun:

    Beruk (2014) Bikul (2014) Bubu (2015) Rwa Bhinéda (2015)

    Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Pis”, lan “Carik” sané kawedar ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Beruk (2014)”
    English
    -
    Indonesian
    Kumpulan puisi bahasa Balinya telah terbit dengan judul Beruk (2014), Bikul (2014), Bubu (2015), Rwa Bhineda (2015).
    Biography of I Ketut Aryawan Kenceng
    Balinese
    Pamuputne I Lacur kaicen paica marupa tanah carik, tegal muah umah pakarangan tur kaadegang dadi Manca Agung ring Puri Daha.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lacur Nemu Bagia
    Balinese
    Pamerintah patut ngaryanin kebijakan indik ngadol tanah carik majeng ring soang-soang krama sane maduwe tanah carik punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Jaga carik mangda stata lestari ring tengah gempuran globalisasi
    Balinese
    Ring Bali pastika akéh pisan carik, sané pastika taler tanah punika madué anak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Jaga carik mangda stata lestari ring tengah gempuran globalisasi
    Balinese
    Angayubagia uningayang titiang ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, santukan wantah sangkaning asung kertha manah ring sejeroning galah kadi mangkin titiang jagi ngaturang orasi sane mamurda "Jaga carik mangda stata lestari ring tengah gempuran globalisasi".
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Jaga carik mangda stata lestari ring tengah gempuran globalisasi
    Balinese
    Titiang maosang kadi punika duaning sering sampun kecingak wenten anak sane kantun ngrusak palemahan sakadi ngebah taru tanpa izin miwah ngentosin carik dados wewangunan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Jagat Kertih
    Balinese
    Inggih ratu Ida dane sareng sami, maosang indik aab jagate mangkin sane kasengguh globalisasi, akeh pisan mesin utawi perabot sane embas mejalaran antuk pamargi teknologi sane sadina-dina stata ngae I manusa elah ngemargiang swagina taler swadarma ngawit saking pakaryan nyantos ngemargiang yadnya, akehan perabot punika sampun keni modernisasi, modernisasi yen nyingak majalaran antuk rwa bineda, madue kawigunan sane prasida ngicen pemargi sane becik, I manusa nenten nemu pakeweh malih ritatkala ngemargiang swadarma taler yadnya, minakadi sane dumun yen iraga jagi pacang nenggala pastika sampun ngrereh sampi utawi kebo, nanging ring dinane mangkin I raga nenten malih nganggen sampi utawi kebo, sakewenten wenten mesin sane prasida nyilurin I sampi lan I kebo sane dados unteng yening iraga pacang nenggala carik utawi tegal, mesin sane rupannyane nenten seageng teler prabiyannyane sane nenten akeh, ngawi iraga eleh taler aluh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Jagat Bersih, Iraga Rahayu
    Balinese
    Luu organik puniki presida ka olah, olih alam/jagate, nika sane ngranayang sampah/luu organik dados ka entungan ring carik/tongos sane siosan. • Luu anorganik, inggih punika luu sane sakeng tan entik-entikan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Jagat leteh krana luu
    Balinese
    Gusti Patih lantas nunden juru carik nyobiahang sayemwarane tekening krama di sajebag Puri Kertha Bumi.
    English
    -
    Indonesian
    Gusti Patih selanjutnya memerintahkan sekretaris puri mengumumkan ke seantero negeri Kertha Bumi.
    Folktale Jero Ketut
    Balinese
    Inggih ida dane sareng sami sane banget suksmayang titiang, mangdane byuta kadi punika nenten nibenin Bali iraga patut sungkem tur sareng-sareng ngemargiang Program Clean and Green punika mangkin iraga sekadi mebersih ring pekarangan, mebersih ring margi sane wenten ring ajeng genah iragane tur patutune nandur taru ring sisin margi miwah ngelestariang carik utawi penegalan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government KEBERSIHAN LINGKUNGAN SEKOLAH
    Balinese
    Titiang maosang kadi asapunika duaning sering sampun kecingak wenten anak sane kantun ngerusak alam sekadi nebang taru tanpa ijin miwah ngentosin carik dados wewangunan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government KEBERSIHAN LINGKUNGAN SEKOLAH
    Balinese
    Santukan Ida Sang Prabu sane wicaksana urati tekening tanah carik, taler ring pakraman.
    English
    -
    Indonesian
    Raja yang bijaksana itu di samping memajukan pertanian, juga suka memelihara kelestarian lingkungan alam.
    Folktale Kebo Matanduk Emas
    Balinese
    Buin kejepne Ki Balian Batur lan Ketut Lengka teka uling carik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur Jengah
    Balinese
    Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "

    ...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,

    Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Komik Yeh
    Balinese
    Pangeling-eling sakadi punika ngicenin panglalah majeng krama lingsir ring panepi siring sane swaginanyane akehan matatanduran ring carik.
    English
    Avoid Covid-19, but meet other diseases.
    Indonesian
    Peringatan seperti itu memberikan dampak kepada kelompok lanjut usia di pedesaan yang mayoritas sehari-hari bercocok tanam di sawah.
    Covid Kuala Nekepin Bibih (I Wayan Kuntara)
    Balinese
    Prajani makejang mawali ka abian, tegal lan carik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Lalah Tabia - Ni Putu Novsa Dewi
    Balinese
    Ulian aluh ngejuk ebe, ulian aluh ngalih dedaran di carik muang di tegalan, dadi engsap tekening embang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lelipi Poleng Bukit Let
    Balinese
    Para panglingsir puniki patut muputang ring carik utawi permasalah sane mapromosikan pangembangan sane samedaran lan segara, tur nganutin kesejahteraan sami sane ageng.
    English
    Prospective leaders need to focus on solutions that promote balanced and sustainable development while enhancing the overall well-being of the community.
    Indonesian
    Para calon pemimpin perlu fokus pada solusi yang mempromosikan pembangunan yang seimbang dan berkelanjutan serta meningkatkan kesejahteraan masyarakat secara menyeluruh.
    Government Lingkungan dan ekonomi bali
    Balinese
    sane ngelah carik wenten kejemak gaene meabian ring carike.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ada Kebijakan Sama Dengan Ada Bantuan
    Balinese
    Nanging akeh Pariwisata ring bali sane durung kalestariang, sekadi Pasih, Carik, lan sane lianan karna sampah sampah sane berserakan ring margi lan tempat pariwisata Ring bali sampun akeh tempat sampah sane kasiapan ring pemerintah, nangging karne kirangnyane kesadaran ring tamu pariwisata sane melali ring bali, dadosnyane sampah sane bekas makanan nike dibuang sembarangan, lan nike mengakibatkan sampah berserakan, yening tamu pariwisata kurang menyadari dengan sampah sane wenten ring sekitar, nike bahkan berdampak buruk bagi Pulau Dewata, lan berdampak buruk sareng kelestarian budaya bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Bebas Dari Sampah
    Balinese
    Yaning sampunn budaya pertanian wredi pastika kidik manah parajana jaga ngadol carik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Kembali Ke Budaya Agraris
    Balinese
    Tebe Lan carik dadi bangunan,yen wenten tempat meteduh care pidan biin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali panas
    Balinese
    Carik di bali sampun semakin menipis meganti teken gedung gedung mewah, lan mall sane gede-gede.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali yang dulu bukan Bali yang sekarang
    Balinese
    Yening inget ingetang ipidan Pulau Bali Liu pesan Wenten carik carik linggah mepula padi, jagung lan sane lianan melenan teken ne jani mekejang sampun berubah jaman sampun maju teknologi sampun canggih sane mawinan Bali berubah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali yang dulu bukan Bali yang sekarang
    Balinese
    Carik lan lahan terbuka hijau beralih fungsi dadi hotel, villa, ruko lan bangunan sané tiosan boya je ulian investor lan turis é ngelah pis anggone meli, dening perarem iraga di Bali sube sayan ngaluhang. “Nah dadi be mebanjar dinas gen, sing perlu mebanjar adat”. “Nah dadi be pesu pis gen, sing perlu ngayah”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Banjar Adat Sebagai Upaya Melestarikan Bali
    Balinese
    Jani masih liu ngelod-ngelodan di tanggun désa é ade umah baru, toko-toko baru, ade coffee shop di tengah carik, sakewale sing tawang nyén kaden ane ngelahang, nak uli ije kadén.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Banjar Adat Sebagai Upaya Melestarikan Bali
    Balinese
    Carik sane luwih, angine ngetisin rage, lan suaran kedis sane manguci girang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bule Aja Suka Main ke Sawah, Masa Kamu Engga?
    Balinese
    Dugas dibi sanje, tiang malali ka carik ngajak timpal timpale.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bule Aja Suka Main ke Sawah, Masa Kamu Engga?
    Balinese
    Para wisatawan sane rauh ke bali makte efek positip lan negatip majeng bali iragene, para wisatawan molihang perekonomian baline mangkin ngaluwihang, nanging karauhan para wisatawane taler ngawetuwang efek sane kaon majeng bali, carik lan tanah sampun akeh ka tumbas olih wisatawan ka wangunin antuk villa lan sane tiosan, para wisatawan dados bos ring gumi iragene, sampunapiang mangkin?, irage dados yowana patut eling lan jemet melajah mangda irage ten dados weruh ring gumi pedidi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Buruh di Rumah Sendiri
    Balinese
    Para wisatawan sane rauh ke bali makte efek positip lan negatip majeng bali iragene, para wisatawan molihang perekonomian baline mangkin ngaluwihang, nanging karauhan para wisatawane taler ngawetuwang efek sane kaon majeng bali, carik lan tanah sampun akeh ka tumbas olih wisatawan ka wangunin antuk villa lan sane tiosan, para wisatawan dados bos ring gumi iragene, sampunapiang mangkin?, irage dados yowana patut eling lan jemet melajah mangda irage ten dados "weruh ring gumi pedidi".
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Buruh di Rumah Sendiri.
    Balinese
    Teba lan carik dadiange bangunan, tenwenten tempat meteduh lan sejuk care pidan biin.
    English
    -
    Indonesian
    Harapan saya di bali tidak ada lagi penebangan pohon sembarangan.
    Literature Cuaca panas di bali
    Balinese
    Haraga jukut di peken hargane menek.krana petani ne di carik liu pesan ane buron ane ngae petani gagal panen.iraga jani harus nganggen pestisida apang jukut ne dicarik apang tusing amah teken buron.sedurung iraga ngadep ke peken iraga harus tetep ngumbah jukut ne apang tusing misi racun .iraga harus hati hati milih makanan krane tusing tawang sumber uli pestisida utawi racun ane lenan
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harga sayur naik
    Balinese
    Ring era modern puniki akeh cafe-cafe sane kabangun ring tengah carik, pasisi pasih miwah ring pasisi gununge.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harus Senang Atau Sedih?
    Balinese
    Bali inggih punika silih tunggil destinasi wisata sané kasub antuk kaéndahan alamnyané, sekadi pasisi, carik, taler budaya miwah seni sané kantun nglimbak kantos mangkin.
    English
    -
    Indonesian
    Bali merupakan salah satu destinasi wisata yang terkenal dengan keindahan alamnya, seperti pantai, sawah, serta kebudayaan dan seni yang masih melekat hingga saat ini.
    Literature KEINDAHAN DI BALI
    Balinese
    Ngeraosan indik sejarah desa pohsanten,kirang kantun marupa alas bet san burung kaanggen genah pdunuhdan kalin (kalis) Tegalan.Sakewanten ring sampingnyane para jnanane sampun ngawit ngerincikang mekarya genah pedunungan lan tegalan utawi carik minakadi ring desa Mendoyo Dangin Tukad,Tegal cangkring lan Desa-desa sane lenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kapurwan Desa Pohsanten
    Balinese
    Sane kaping untat puniki banjar Carik, parinama indik banjar Carik krana banjar puniki genahnyane kalingkerin antuk carik sane wenten ring desa Tista.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kapurwan Indik Parinama Desa Tista
    Balinese
    Sane kaping untat puniki banjar Carik, parinama indik banjar Carik krana banjar puniki genahnyane kalingkerin antuk carik sane wenten ring desa Tista.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kapurwan Indik Parinama Desa Tista
    Balinese
    Indiké puniki prasida ngawinang akéh kramané mangda prasida meneng ring Bali mawinan tanah Bali sané dumun becik tur sepi sané kapupulang antuk taru miwah carik raris kagentosin antuk wangunan paumahan, villa, hotel, genah hiburan, miwah makudang-kudang properti tiosan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Masalah Yang Terjadi Akibat Padatnya Pemukiman Di Pulau Bali Akibat Mudah Dan Murahnya Akses Masuk Ke Bali
    Balinese
    Kahanan carik ring Bali Kadi mangkin sampun sayan ngidikang pisan.Ngawinang sebet manahe nyingakin kawentenan punika.
    English
    -
    Indonesian
    Penyusutan lahan sawah saat ini telah terjadi pada beberapa kabupaten/kota di Bali.
    Literature Masihkah ada sawah di Bali?
    Balinese
    Di sektor pertanian, Bali Nyidayang ngemanfaatang lahan carik ane subur anggon ngalih pendapatan ne lebih luung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mengembangkan Bali agar Pariwisata Tetap Indah