Dikenkene
From BASAbaliWiki
Root
Other forms of "Kenken"
Definitions
- occasionally; once in a while en
- sesekali; sekali-sekali id
Translation in English
occasionally; once in a while
Translation in Indonesian
sesekali; sekali-sekali
Synonyms
—
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Dikenkene
Andap
Dikenkene
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Dugase ento nuju rahina Saniscara, Luh Ayu Manik selidan mulih. Ibi puanne ia mulih sanja krana sekolah SMP-ne jani masih milu full day school. Jadag-jodog ia negak di bataran pos satpam sekolahe. Limanne tundak-tundik ngecek-ngecek HP duegne. Buin ia kedek, buin ia makenyem masem, buin ia majujuk, buin ia negak. Memenne ane madagang canang miwah banten ento tonden masih teka ngalih ia. Dikenkene ia makeneh padidi ngaba montor masuk, kewala sai tombahanga teken Memenne ane kaliwat sayang. Sujatine di tasne ane mawarna selem ento misi majalah remaja, misi masih buku-buku pameran lukisan ane tekaina dugas i puan ajak Memenne. Kewala ia lek ati nyemak bukune ento, adenan ngecel HP teken maca buku, keto idepne. Tuah masih liu ada ilmu lan buku online.
English
On Saturdays, Luh Ayu Manik was able to leave for home earlier than on other days. Normally, she left her middle school in the late afternoon since she had to attend school for the whole day. She sat on the floor of the school security post (Satpam) and fiddled around on her cell phone. Every now and then she would laugh and then look serious again.
Or jump up … and then sit down again. Her mother, who sold small temple offerings for a living, had still not come to pick her up. Luh Ayu Manik sometimes thought it would be a good idea to bring her motor cycle to school but her mother, who was very protective of her, did not agree. In her black bag, there was a teen magazine along with some books from an art exhibition that she had visited with her mother two days before. However, she was reluctant to take the books out of her bag.
It’s better to play with the phone than to read books, she thought. After all, there is a lot of knowledge and a lot of books online.Indonesian
Kala itu hari Sabtu, Luh Ayu Manik pulang lebih awal. Pada hari-hari sebelumnya ia pulang sore karena sekolah SMP-nya saat ini juga mengikuti program full day school. Ia lalu duduk-duduk di lantai pos satpam sekolah. Tangannya terus mengutak-atik sembari memeriksa gawainya. Sesekali ia tertawa, kemudian cemberut lagi. Belum berselang lama ia berdiri lalu kembali duduk. Ibunya yang bermata pencaharian sebagai pedagang canang dan banten itu masih belum datang menjemputnya. Sesekali ia berpikir untuk membawa motor sendiri ke sekolah, tetapi sering tidak diizinkan ibunya yang terlalu sayang. Sesungguhnya di tasnya yang berwarna hitam itu berisi majalah remaja, ada pula buku-buku pameran lukisan yang dikunjunginya dua hari lalu bersama ibunya. Akan tetapi, ia malu mengambil buku itu. Lebih baik bermain gawai daripada membaca buku, seperti itu yang ada di benaknya. Toh juga masih banyak ilmu dan buku daring.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Dikenkene malomba makeber ngiterin sisin telagane lantas maenceg di punyan kayune.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dikenkene tigtiga kanti kaing-kaing apang enggal mekad uling tongosne.
“Sek… sek, mekad uling dini.
English
-
Indonesian
Kadang ada yang memukulnya agar cepat pergi.
“Sek… sek, pergi dari sini.
Balinese
Ngewuku maan libur cepok, dikenkene misi lembur kapah-kapah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dikenkene tuah mapas montor wiadin onda ane dadi petekin baan jerijin lima.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kanggoang anggon nasi sela, dikenkene lablab, dikenkene kuskus, dikenkene tambus, dikenkene goreng, ane penting basange tusing puyung.
English
In the evening, village officials came to our house, asking that my family undergo quarantine at home for two weeks, not being able to travel.
Indonesian
Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.
Balinese
Dikenkene panake ngeling inget-inget nagih susu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dikenkene muan bulane maoyodan, buin ngenah buin ilang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakémaon, malarapan antuk usap-usapan alus, dane prasida nebek ring unteng gambaran (subyek matter) sané kadartayang malarapan antuk indik sané banyol, polos tur dikenkene ngawinang kagiat.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dikenkene ia setata ngrusak gelah iragane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dikenkene ngidih tulung ngalihin kutu muang ngedasin nyanyad di bulune.
“Kul, kenken kabare?” I Geruda maenceg di pundukane tur nakonin I Bikul.
English
-
Indonesian
Si Tikus yang baru keluar dari lubangnya mendekati garuda. “Kabarku bai.
Balinese
Dikenkene Ida Sang Prabu munggah pedau ring telaga tengahing taman.
English
-
Indonesian
Kadang-kadang raja naik sampan di sungai yang membentang di tengah-tengah taman.
Balinese
Ngewuku maan libur cepok, dikenkene misi lembur kapah-kapah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dikenkene iseng tiang mukak buku lakar malajah nanging ngenggalang kiap tiange pesu, len rasayang tiang rikala malajah di sekolah ngajak timpal-timpal tiange.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Apang tusing ajake ka neraka teken asune ingetang malaksana melah pang sing dikenkene buin numitis namping kasengsaran.
English
In order not to be taken to hell by the dog, remember to do good, if in the future you will be reincarnated in the world you will not always be miserable.
Indonesian
Supaya tidak diajak ke neraka oleh anjing tersebut ingat berbuat baik, jika dikemudian hari akan bereinkarnasi kembali di dunia tidak selalu sengsara.