Iba

From BASAbaliWiki
hib
Root
iba
Other forms of "iba"
Definitions
  • you (Kasar) en
  • self, myself, itself (Kasar) en
  • diri (Kasar) id
  • kamu (Kasar) id
Translation in English
you; body
Translation in Indonesian
kamu; kau; engkau; diri
Synonyms
  • cai (k)
  • nyai (k)
  • ci (k)
  • ratu (h)
  • ragane (h)
  • awake (l)
  • Antonyms
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    iba; cai; nyai; ci
    Andap
    awake
    Alus sor
    -
    Alus madya
    ragane
    Alus mider
    ragane
    Alus singgih
    ratu
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    I Gunawati ngucap apa iba nawang/nah ené rain pangiris/maadan sudira/batun madan guna/tali madan anak lewih/tekek karyanang/ento né maadan widi//
    English
    Gunawati says, Did you know/this is the eye of the knife/named brave and persistent /stone named self quality/rope named someone whose primary/conducted firmly/that is called Widi//
    Indonesian
    Gunawati berkata, Apakah Engkau tahu/nah inilah matanya pisau/bernama teguh dan berani/sementara batunya bernama kualitas diri/tali bernama seseorang yang utama/laksanakan dengan teguh/itulah yang bernama Widi //
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Ditu lantas Ida ngandikain jlema Pamating. “Ih iba Pamating, kema iba ka umah Men Bekunge, takonin panakne luh, kene abeté, Cening, Cening, demen teken buah delima?
    English
    -
    Indonesian
    Jika nanda suka, suruh kakakmu yang laki-laki mencari!” Begitu perkataan beliau diikuti oleh Si Pembunuh, kemudian ia berjalan menuju rumah Men Bekung.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Ngrengkeng kone I Marakarma,

    “Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

    “O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.
    English
    -
    Indonesian
    Mau katanya I Marakarma mampir.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Nguda cening tusing mulih-mulih?”

    I Durmini tusing masaut krana lek pesan dewekne ningalin memene bungkuk sada menyi, mapanganggo brengbeng, lantas ia macegik, “ih iba bengil, adi juari pongah iba ngakuin kai pianak, kai tusing ngelah meme buka kene.”

    Lantas mabading tundun tur magedi ngalahin memene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Batu Tangis
    Balinese
    Pantes iba mamerag buka kene,” saut I Lembu mapi-mapi kapiangen.
    English
    -
    Indonesian
    Jasa-jasamu tentu tak akan kulupakan,” kata Serigala merajuk. “Maaf, aku tidak bisa menolongmu.
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas. “Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.
    English
    -
    Indonesian
    Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang. “Entahlah!
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Pangandikanne gede tur getar.

    “Ih iba Cicing Gudig, ngudiang iba ngacep nira, apa katunas?”

    Masaut I Cicing Gudig, “Inggih paduka Betari, mamitang lugra matur sisip titiang ngulgul palungguh paduka betari.
    English
    -
    Indonesian
    Setiba di pura, si anjing memusatkan pikiran pada Dewi Durga.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    I Macan matakon, “Ih iba Sampi, dadi iba dini mategul?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Dane marasa iba manggihin wargi Ukraina.
    English
    As students, we can also help the refugees as much as we can.
    Indonesian
    Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.
    Literature Pelajar Peduli Terhadap Pengungsi
    Balinese
    Buin manine Raden Galuh Pitu makasami nenun di duur punyan bingine, sesubane kedise manguci saling pasaurin, Raden Galuh Pitu magending. “Raksasa, raksasi, dong pules ja iba abulan pitung dina.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Galuh Pitu
    Balinese
    I Belog lantas mekeneh,”Beh i dewek suba mati, akejep sajan maan idup.” Sambilanga ngomong keto, ia lantas malaib ka semer tur ngentungang iba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
    Balinese
    iba soroh kedis ngudiang icang tusing bang duman?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bukal Pesu Peteng
    Balinese
    Jani mamunyi I Cita, “Ih cai Macan, iba tusing bisa matresna, sing pesan inget tekening janji.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Yen Iba nyak nulungin kai, kai sing ja ngamah manusa kayang ka wekas,” keto munyinne I Macan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Yen teka baan iba I Ketimun Mas, upahina be bajo asok teken padi abodag.”
    English
    -
    Indonesian
    Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Masaut I Samong, “Nah yen keto ja raos ibane Kelesih yen tuara sida baan iba kai tusing bakal ngenkenang iba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Klesih
    Balinese
    Icang nepukin iba kaleson sajan.
    English
    -
    Indonesian
    Kelabang istirahat di bawah pohon besar.
    Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
    Balinese
    Lantas ia ngomong padidi. “Ih Godogan dija sujatine iba nongos, madak iba dini.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Ngencak Taluh
    Balinese
    Mara keto munyine I Kekua, lantas ILutung masaut, " Beh, belog iba Kekua!
    English
    -
    Indonesian
    dan juga banyak yang sudah besar, mungkin sekarang sudah matang".
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".
    English
    -
    Indonesian
    I Kakua diberikan hanya kulitnya.
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    Prajani brangti I Macan ningehang pasautne I Gajah. “Ih, Gajah, bas kaliwat nista iba dadi baburon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Papaka lan Wenari
    Balinese
    Mara keto munyin I Sangsiahe, jeg gedeg tur jengah I Bojog, lantas masaut bangras I Bojog. “Ih, iba kedis Sangsiah, kenken to munyin ibane to i busan?
    English
    Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
    Indonesian
    Om Swastiastu.
    Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
    Balinese
    “Ih, iba Bojog, apa awinan iba tusing nyak ngae umah?
    English
    Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
    Indonesian
    Om Swastiastu.
    Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
    Balinese
    Berek tonya, tonya apa ja iba?”

    Masaut I Sigir, “Da jerone tangkejut, tiang jlema mala, patujuhin tiang ngalih bapan tiange Bhatara Surya di tanggun langite.” Anak matekap masaut pedih ngembros, “Saling iba jlema asibak nagih ngalih tanggun langite, anake nu genep ukudan sing nawang kema.”

    Buin majalan I Sigar ngecogcog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Berek tonya, tonya apa ja iba?”

    Masaut I Sigir, “Da jerone tangkejut, tiang jlema mala, patujuhin tiang ngalih bapan tiange Bhatara Surya di tanggun langite.” Anak matekap masaut pedih ngembros, “Saling iba jlema asibak nagih ngalih tanggun langite, anake nu genep ukudan sing nawang kema.”

    Buin majalan I Sigar ngecogcog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Ia ngidih olas apang tusing matianga. “Kai ngidih olas teken iba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Ubuh Dadi Ratu
    Balinese
    Nepukin I Kakul jejeh, ngancan sumbung munyine I Kidang. “He iba buron ane tuara matulang, awak caine cerik tur bunter, sakewala cai tusing bani nepukin galang.
    English
    -
    Indonesian
    Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Sujatine ia gedeg tekening munyin I Kidang ane sumbung. “Cotot cepok gen iba suba ngaseksek, cai tusing nawang, kai ngelah upas ane meranen.
    English
    -
    Indonesian
    Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    ”Ih, buron apa saja iba bani mai ka alase?
    English
    -
    Indonesian
    Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    Mesaut Ni Mesaba, ”Ih iba macan.
    English
    -
    Indonesian
    Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    Iba mirib tusing nawang, uli awak kaine bisa pesu api.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian ia berlari tunggang langgang.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    Niki krana wenten nyane zaman sane ngancan modern sane ngranayang generasi milenial akeh kacingak nganggen basa Bali sane nenten patut utawi basa kasar sakadi conto ngomong cang, ci, iba, kae sane kaanggen mareraos sadina-dina.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali yang Semakin Sirna di Kalangan Generasi Milenial
    Balinese
    I Lutung matolihan sambilanga ngetel paosne nepukin buka apa ane orahanga baan I Kakua, sarwi ngraos, “ Duh Kakua tutugang legan ibane tekening wake, wake ja nyilurin iba nongos di krangkenge”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
    Balinese
    Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
    Balinese
    Iba nawang kranane Sang Rahwana mati ane malu?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Macan
    Balinese
    Katikne entunganga.

    “Ih Macan, kanggoang iba ngamah katikne dogen!”

    I Macan nulengek mabalih I Lutung ngamah sate.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Macan
    Balinese
    Yen iba ngentinin icang dini, sing pocol Luh Ayu Manik ngaenang icang boreh.” “Cai kan suba betek maan mamahan dini, icang uling tuni nanggehang bedak layah, lega keneh caine nepukin icang kalara-lara buka kene.
    English
    -
    Indonesian
    Aku butuh makanan.” “Duh, aku lagi senang-senangnya di sini.
    Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
    Balinese
    Iba dadi anak lacur, tara ngelah ané lénan, tuah batara ané nyidang gelantingin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Anak macapil muah matopong kulit majujuk di arep tiangé laut mamunyi “Kola inget iba dugas nu cenik, sai maplalianan dini, menék ngalih nyuh apang ada adep.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Ane paling simalu lakar madilan tuah I Tumisi. “Wih, iba Tumisi, makejang watek buron di alase makaengan sangkaning cai ileh-ileh setata ngaba umah.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan saat ini, I Lutung akan mengadili I tumisi, I Capung Bangkok, I Blatuk , I Kunang-kunang , I Beduda serta I Sampi.
    Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
    Balinese
    Buin pidan jai ia suud ngaba tumbak poleng, kala ento icang lakar suud ngindeng ngaba umah.” Sawiréh keto sangkene I Tumisi, I Lutung nakonin I Capung Bangkok. “Wih iba Capung Bangkok, kai mataken jani teken Iba, ngudiang ileh-ileh iba ngaba tumbak poleng?
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian I tumisi menyahuti, “Maafkan saya Tuan Lutung, yang menyebabkan saya kemana-mana membawa rumah, karena saya sangat takut melihat I Capung Bangkok yang selalu kemana-mana membawa tombak belang.
    Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
    Balinese
    “Hahahaha, sing buungan iba mati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Kae mapi-mapi dadi peranda apang aluh ban kai ngamah iba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Ditu I Lutung matakon. “Iba buron alas ajak makejang, lan lawan I Rakrék sakti!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rakrek Sakti
    Balinese
    Di subane I Raksasa mati, ditu lantas Sang Bima ngraos maduluran brangti, “Ih Iba Raksasa, tusing pesan Iba dadi ngamatiang pianak manusa, uli jani anggon patinget, Suudang Iba nadah-nadah manusa!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sang Bima Dados Caru
    Balinese
    Mare keto, Sang Lanjana laut kirig-kirig tumuli makecos di duur tain kebone, sambilange ngomong, “Ih, iba Sang Muun.
    English
    -
    Indonesian
    Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
    Folktale Sang Lanjana
    Balinese
    Iba soroh kedis kapecit, nagih ngalahang kai.
    English
    -
    Indonesian
    Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.
    Folktale Sang Lanjana
    Balinese
    Buina jerone kaliwat sombong pesan.” Mare ningeh ada kedis cerik ane mamunyi keto, pedih Sang Muun tur mesaut banggras, “Ah, iba kedis cerik, mapi-mapi tuara nawang.
    English
    -
    Indonesian
    Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.
    Folktale Sang Lanjana
    Balinese
    Suba kone keto, masaut Sang Lanjana, “Tui iba dadi ratu, kai tuara megusti teken iba.
    English
    -
    Indonesian
    Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
    Folktale Sang Lanjana
    Balinese
    Baan ningeh munyine Sang Lanjana keto, jengah gati Sang Muun lantas ia ngomong, “Beh degag pesan iba mesuang peta.
    English
    -
    Indonesian
    Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
    Folktale Sang Lanjana
    Balinese
    Sing buugan iba mati.
    English
    -
    Indonesian
    Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.
    Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
    Balinese
    Apa dasar kaine nulungin iba?” “Sawireh icang okan Ida Begawan Sidi Mantra.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Selat Bali
    Balinese
    Nanging, resiko terkontaminasi virus corona (SARS-CoV-2) ene bisa uling iba padidi.
    English
    -
    Indonesian
    Kendati demikian kemungkinan resiko terkontaminasi virus corona (SARS-CoV-2) harus diperhatikan.
    Covid Uger-uger Nganggo lan Ngelesang Masker Ri Kala Gering Covid-19
    Balinese
    Ento macaciri tresnan kaine jatinulus teken rabi.” Masaut brahmana sujati, “Dong iba jlema apa nenenan?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
    Balinese
    Ngandika brahmana siluman, “Wih, Iba brahmana, dadi degag pesan, mara teka jag ngakenin somah kaine?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
    Balinese
    Iba deleg ajak makejang, sawireh Iba ane ngengkebang kai, uli jani neked sapretisentanan wakene apang tusing dadi ngajeng be deleg.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg