Lunga
From BASAbaliWiki
lu\
Root
lunga
Other forms of "lunga"
Definitions
- go, as in "where are you going" (Alus singgih) en
- pergi; keluar (Alus singgih) id
Translation in English
go
Translation in Indonesian
pergi
Synonyms
Antonyms
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
luas
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
lunga
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Sang Prabu lunga maboros ka alase.
English
The King went hunting in the forest.
Indonesian
Sang Raja pergi berburu ke hutan.
Balinese
Jagi lunga kija?
English
Where are you going?
Indonesian
Mau pergi ke mana?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Napike semeton sampun naenin manggihin anak lunga ka genah umum utawi ring margi-margi ageng tur langsung nunas jinah ring anake sane rauh mrika?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Bhutakala punika kandikain mangda lunga ring umah sang atma sane dumunan, duaning irika wenten akeh sajen.
English
The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there.
Indonesian
Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.
Balinese
Sasenengan dané wantah ngarereh angin ring margi desa sane sepi tur lunga ring muséum.
English
Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.
Indonesian
Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.
Balinese
Para rombongan kulawarga Raja Badung punika rauh ring Désa Mambal tur langsung lunga ka umah anaké sané maparab I Pengkoh.
English
Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
Indonesian
Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
Balinese
Sasampuné mapiguman sareng I Munang, mantan Raja sareng I Munang lunga ka gunung ngrereh padi.
English
The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
Indonesian
Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
Balinese
Arya Dalem marasa sedih pisan, raris lunga ka Gunung Batur jagi ngamargiang tapa brata.
English
-
Indonesian
Begitu I Gusti Tegehkori VII (I Gst Made Tegeh) mendengar jawaban istrinya demikian, terkejutlah Beliau dan sadar akan kesengsaran yang tengah mereka alami.
Balinese
Sane mangkin I Gusti Agung Gede Mangui makayunan lunga ka Denbukit pacang matemu Raja Panji Sakti, duaning Ida pinaka putra mantu saking Raja Mangui.
English
His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.
Indonesian
Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.
Balinese
Becikan ragane lunga mrika.
English
You better get there, go ".
Indonesian
Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.
Balinese
Ida lunga ka jeroan dagang nasi, kurenan I Dalang Patemon.
English
His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.
Indonesian
Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.
Balinese
Raos puniki kasokong olih pangindarat akeh wisatawan sane lunga ke Bali ring warsa 2020 saakeh 82,96% sane ngawinang industri pariwisata nenten mrasidayang nglimbakang bisnis pariwisatanyane.
English
This is supported by a decrease in the number of tourists to Bali in 2020 by 82.96%, which causes the tourism industry managers to be unable to develop the tourism business line that is being built.
Indonesian
Hal ini didukung dengan penurunan jumlah wisatawan ke Bali pada tahun 2020 sebesar 82,96% yang menyebabkan pengelola industry pariwisata tidak dapat melakukan pengembangan pada lini bisnis pariwisata yang sedang dibangun.
Balinese
Tiang sering nyingakin krama lokal sane lunga ka mall utawi kafe bandingang ring ka pasisi.
English
I saw local people going to malls or cafes more often than going to the beach.
Indonesian
Saya lebih sering melihat warga-warga lokal pergi ke mall atau kafe dibandingkan pergi ke pantai.
Balinese
Tiosan ring punika, Kepolisian Badung pacang nglaksanayang parikrama punika ring sajebag pasar tradisional ring Kabupaten Badung.
“I Celuluk pacang nguningayang dewekne ka parajanane taler pacang nyobiahang yening korona virus punika pacang ngarereh anak sane lunga kajaba, sane mantuk, sane nenten nganggen masker, sane nenten nyaga kebersihan tangane, miwah sane nglanggar wewaran saking pamerentah.” Laturang Roby.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tiang lunga ke jro rakan Tiang e Lan irike kari wenten tamu , tamu Nike marerepan drike lan semeng nyane ragane sampun ngewedang , lan pas tengaine Tiang sareng Ninik Lan Rakan tiang e kari metik wedang taler pare tamu ne sareng keliling.
English
title: Balinese coffee, not inferior to foreign coffee
Indonesian
Judul : Kopi Khas Bali,Tidak kalah dengan Kopi Luar Negeri
Balinese
Sadurungnyane, ring Bangli duk abad ke-11 wenten wabah penyakit sane nglimbak taler ngawinang akeh parajana Bangline sane lunga saking Bangli.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Akeh taler kramane lunga ring kalebutan toya jagi malukat tur ngaturang pangubakti.
English
Some Balinese people go to holy springs to have holy bath and pray.
Indonesian
Sebagian orang Bali pergi ke mata air untuk melukat (mandi suci) dan bersembahyang.
Balinese
Saking tengahing Kota Gianyar, ragane sida lunga sawatara 2,5 km nganggen montor.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yadiastun Wedang Serawah sampun lunga, sakewanten Mas Pahit prasida nemuang dane taler ngamademang Wedang Serawah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Panjak-panjak idane mulisah kerana ngancan joh tekening danune, bedake ngancan-ngancan ngetuhang kakolongan.
“Jagi lunga kija niki Gusti Prabu?” “Mendep gen, dumadak ada ane aptiang!”
Disubane joh majalan, Gusti Prabu lan panjak-panjak idane mareren di beten punyan tiinge.English
-
Indonesian
-
Balinese
Raris, macan punika lunga ring genah Bubuksah.
English
If a person has not been able to restrain himself by abstaining from eating, he should try to continue as far as he can.
Indonesian
Kemudian, harimau itu pergi ke Bubuksah.
Balinese
"Titiang kapertama lunga ka Bali ring yusa 18 warsa ring warsa 1969.
English
From Cat's website:
Indonesian
Tak lama setelah pindah ke sini, saya menawarkan diri untuk menulis kolom reguler di satu-satunya surat kabar berbahasa Inggris saat itu, Bali Advertiser.
Balinese
Kacerita sedek dina anu, Sang Prabu lunga maboros ka alase.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, saat itu sang raja tengah mencari pejabat patih lagi.
Balinese
Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Balinese
Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:
- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.
- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakémaon, krana ada sasab mrana makadi Virus Corona ento makada krama désa kauningayang apang tusing milu melis utawi melasti ka segara ngiringang Ida Bhatara lunga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kasus Corona ngranayang krama Baline jejeh tur satata waswas ri tatkala lakar lunga ka margine.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Raris Ganapati lunga ka swargan ngalinggihin bikul/musaka.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Duk warsa 2008 dané lunga ka India tur malajah sareng Dalai Lama.
English
These include P3A (Service and Care Center for Children with Special Needs), P3B (Suicide Prevention and Service Center), P3C (Divorce Prevention and Service Center).
Indonesian
Pada tahun 2008 ia pergi ke India dan berguru pada Dalai Lama.
Balinese
Buin maninne, dadinya lesu gati kone Ida Raden Galuh, lantas ida lunga ka taman ngetis kairing ban I Dempu Awang.
English
-
Indonesian
Keesokan harinya Raden Mantri menghadap ayahnya.
Balinese
Ring sasih Juli 1949, dané kamedalang, lunga ka Yogyakarta tur makarya dados ahli Kepala Keuangan ring Kementerian Keuangan RI.
English
In July 1949, he was released, went to Yogyakarta and worked as Head of Finance at the Indonesian Ministry of Finance.
Indonesian
Pada bulan Juli 1949, ia dilepaskan, berangkat ke Yogyakarta dan bekerja sebagai ahli Kepala Keuangan pada Kementerian Keuangan RI.
Balinese
Ida Sang Prabu lantas lunga ngwangun yasa ka alase, ngening-ening pakayunan sareng pramiswari, tuah ngayatang ragan ida moksa mantuk ka suarga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ida Sang Prabu lantas lunga ngwangun yasa ka alase, ngening-ening pakayunan sareng pramiswari, tuah ngayatang ragan ida moksa mantuk ka suarga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Santukan suasana miwah panampennyane sane ngulangunin, para wisatawan sane lunga ka tanah Lot prasida rauh ring lewih saking 50 diri.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Minab mangda nenten lunga anake ring margine peteng dedet.
English
-
Indonesian
Karena kasus Covid-19 semakin meningkat, pemerintah pusat mengeluarkan kebijakan PPKM Darurat di wilayah Jawa dan Bali.
Balinese
Napike mangda kidik krama sane lunga?
English
-
Indonesian
Apakah yang memerlukan bantuan sudah mendapatkannya?
Balinese
Punika taler, yening nglantur, informasi penyekatan puniki mangdane terus kasobiahang, mangda sami uning tur nenten mamengkung lunga kija-kija yening nenten penting.
English
-
Indonesian
Apakah pengunjungnya sudah berkurang?
Balinese
Ring upacara pawiwahan punika, I Jayaprana kairing olih panjak ring Dsa Kalianget, lunga ka jeroan Jero Bendesa santukan mamadik Layonsari nganggen sarana upacara.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nenten dados ipun iraga sebet mawinan nenten dados lunga ring sekolahan, iraga dados malajah ring dije kemanten lan ngangge sarana sejangkep ipun.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Gusti Prabu kasarengin pepatih lan panjak-panjak idane raris lunga ka carik jagi muktiang pasadokne I Bikul.
English
-
Indonesian
Prabu Suliawana tersentak melihat garuda tanpa bulu.
Balinese
Santukan lunga ka alase sane bet tur becik, prasida nyegerang kayun.
English
-
Indonesian
Pada suatu hari, Prabu Suradarma memanggil patihnya yang suka berburu.
Balinese
Semengan, De Bendesa kairing balawadwa Puri Kawyapura lunga ka Karang Kedangkan pacang ngebug Ki Balian Batur lan sisia-sisiane di Banjar Celedu Nginyah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sang Prabu sane seneng maburu raris lunga ka dulu tukade.
English
-
Indonesian
Nyam, nyam, nyam...!
Balinese
Pamangku nenten dados ngawag matetegenan, nenten dados ngranjing ring genah maadolan, nenten dados lunga ring genah tajen utawi judi, taler nenten dados masawitra sareng anak corah.
English
Lontar Kusumadewa is a lontar containing Gegelaran Pamangku, or a procession carried out by a pamangku (priest) in a piodalan ceremony at a temple.
Indonesian
Lontar Kusumadewa adalah lontar yang memuat Gegelaran Pamangku, atau prosesi yang dilakukan seorang pamangku dalam sebuah upacara piodalan di pura.
Balinese
Saking palinggih, ista dewata sane marupa daksina linggih utawi pratima katuntun lunga ring Pangubengan.
English
From Palinggih, Ista Dewata (the deity) in the form of Daksina Linggih is led to Pangubengan.
Indonesian
Dari palinggih, ista dewata dalam wujud daksina linggih dituntun ke Pangubengan.
Balinese
“Batara Tumuwuh raris gelis lunga ring Gunung Batukaru, ngraksa jagat (Bali) sisi kauh, sakadi Hyang Mahadewa sane satata ngicen sane pinih luih mangda jagat Baline miwah sadagingnyane satata tegteg, minakadi sarwa ajeng-ajengan miwah pangangge ring Bali…” (lempiran 11a-11b).
English
Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul is a semi-mythical scripture about the origin of the gods in Bali.
Indonesian
Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul adalah kitab suci semi-mitos tentang asal usul para dewa di Bali.
Balinese
Ring rahina Sabtu sane sampun lintang titiang lunga ka salah tunggil genah mesiram sane magenah ring desa rendang kabupaten karangasem.
English
Last Saturday I went to one of the baths in Rendang sub-district, Karangasem district.
Indonesian
Hari sabtu kemarin saya pergi ke salah satu pemandian yang berada di kecamatan rendang kabupaten karangasem.Disana saya melihat salah satu wisatawan yang sedang membuang sampah sembarangan di sekitar pemandian tersebut.Saya merasa sangat prihatin terhadap kelestarian pemandian tersebut, wisatawan tersebut sama sekali tidak merasa bersalah karena sudah mengotori tempat yang sudah di jaga kelestariannya oleh warga' disana.Harapan saya kedepannya agar wisatawan sadar akan perilakunya dan tidak akan membuang sampah di pemandian tersebut lagi.
Balinese
Pemadaman lampu nyaluk dina peteng punika mangda masyarakat nenten lunga peteng.
English
-
Indonesian
Seperti pemadaman lampu di malam hari, dan juga adanya penyekatan-penyekatan di jalan.
Balinese
Pikobet sané karasayang olih para jana ring Ukraina sane paling janten, mangkin inggih punika akéh sané kélangan arta brana lan kélangan uripnyané irika, puniki sané ngawinang akéh para janané sané mapikayunan ngungsi saking negarannyanné lan lunga ka negara tiosan sané karasayang tentram kaanggén ngrereh pangupa jiwa tur kaanggén meneng irika dumun.
English
-
Indonesian
Indonesia menegaskan bahwa bebas aktif yang dimaksud bukan berarti netral aktif, tetapi juga dengan memberikan kontribusi baik dalam bentuk pemikiran maupun bantuan terhadap penyelesaian konflik.
Balinese
Wantuan saking pemerintah Nike sangat berharga bagi Krama nanging bentuk wantuan nyane berupa napi Nike pokoknya sangat berharga bagi Masyarakat Krana irage sareng sami pemerintah LAN Krama sane jagi ngusir covid-19 , yening pemerintah mekarye peraturan asapuniki " sire sane mematuhi protokol kesehatan care nganggo masker pas lunga, menjaga jarak , ngejohin pupulan lan sane Lianan wau je jagi aturin wantuan " Yen keto pemerintah he ngae peraturan jug pasti kramane sami ngemiluin protokol kesehatan dengan baik , nanging pemerintah masi harus nepatin peraturanne ane gaene .
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kasus Corona ngranayang krama Baline jejeh tur satata waswas ri tatkala lakar lunga ka margine.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakémaon, krana ada sasab mrana makadi Virus Corona ento makada krama désa kauningayang apang tusing milu melis utawi melasti ka segara ngiringang Ida Bhatara lunga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Punika mawinan akeh wisatawan sané lunga malancaran ka Bali.
English
-
Indonesian
Sehingga banyak wisatawan yang pergi berliburan ke bali.
Balinese
Sane ngranayang Ki Barak Panji lunga ka genah punika, duaning Ida pacang ngaryanin tangsi anggen ngintip kerajaan Blambangan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring dina asiki tiang sareng keluarga lunga liburan ka tongos sane indah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Asapunika taler mungguhin kawentenan sepeda montor lan mobil sampun pada kawatesin napi malih jagi pacang lunga pamargine sane doh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring rahina Redite tiang lunga malancaran ka taman kota.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Cutet carita ri kala Dalem Waturenggong jagi lunga ka Pura Luhur Uluwatu, ida naenin masanekan ring alas paku.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mandi miwah sane lianan nenten sida sakadi mangkin, ipun katahne patut lunga saking umah ngrereh toya sane kawastanin Kayehan, rikala rauh ring genah toya ipun nenten langsung polih toya, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, utawi ring genah toya sane kawastanin toya sane sampun wenten, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, utawi ring genah toya sane kawastanin toya sane sampun wenten, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, sakadi sane kabaosang olih para janane sane sampun wenten ring jagat Bali.
English
bathing and so on can't be like now, they generally have to go far from home looking for a spring called Kayehan, when they arrive at the spring they don't immediately get water, moraka have to wait for the water or in ancient times it was called Belongan so that it is fully charged while waiting for them to usually clean the springs so that they are not obstructed by twigs and leaves, considering that it is very difficult to get ar, and kotka when cleaning, the blukar bushes upstream to be precise the main source of springs or what we often hear by the name Tama Beiji, they accidentally meet people and when they see his face he doesn't have Filtrom or Lips or the Balinese term Sing Misi Cungis Bibin and has blond hair, his previous parents believed that the figure they met was not human but Memedi, where the previous people really believed in places sacred such as tunnel springs, a runngan, the Balinese term for Klebutan, is believed to have guards or occupants, that's why the former parents often told their children not to play in the springs because the previous parents believed that it was Memedi who guarded or inhabited such places and if where they feel disturbed they will steal or prank the children to take them to nature, or what we very often hear with the term Engkobang Memedi.
Indonesian
mandi dan lain sebagainya tidak bisa seperti sekarang, mereka pada umumnya harus pergi jauh dari rumah mencan sumber mata air yang disebut dengan Kayehan, setibanya sampai ditempat mata air mereka tidak langsung mendapatkan air, moraka harus menunggu tempat air atau pada jaman dulu disebut dengan nama Belongan agar terisi penuh sambil menunggu mereka biasanya membersihkan sumber mata air agar tidak terhalang oleh ranting dan dedaunan mengingat sangat sulitnya untuk mendapatkan ar, dan kotka saat membersihkan, semak blukar sampai kehulu tepatnya sumber utama mata air atau yang sering kita dengar dengan nama Tama Beiji, mereka tanpa sengaja manjumpai orang dan ketika melihat wajahnya ia tidak memiliki Filtrom atau Letupan Bibir atau istilah Balinya Sing Misi Cungis Bibin dan berambut pirang, orang tua terdahulu meyakini bahwa sosok yang mereka jumpai itu adalah bukan manusia melainkan Memedi, dimana orang terdahulu sangat meyakini tempat-tempat sakral seperti sumber mata air trowongan, arungan, istilah balinya Klebutan, itu di yakini ada penjaga atau penghuninya, oleh sebab itu orang tua terdahulu sering mengatakan kepada anak-anaknya agar jangan bermain di sumber mata air kama orang tua terdahulu meyakini Memedi lah yang menjaga alau menghuni tempat tempat seperti itu dan jika keberadaan mereka merasa terusik mereka akan mencuri atau menjaili anak-anak untuk dibawa ke alamnya, atau yang sangat sering kita dengar dengan istilah Engkobang Memedi Rangkuman dari kisah atau Tutur Nak Tua tadi, kita disuruh oleh orang tua kita terdahulu kita harus menjaga hal hal penting yang ada disekitar kita seperti mata air, ekosistem alam karena air adalah sumber dan segala kehidupan yang ada pada alam semesta ini,
Untuk bentuk ogoh ogohnya saya tidak mendapat sumber yang jelas bagaimana dan seperti apa bentuk asli atau sosok Memedi yang sebenamya disitu sang pembuat mencoba mengkolaborasikan dan tutur atau perkataan orang tua terdahulu mencoba mengimajinasikan apa yang yang ada dalam pikiran lewat perkataan tutur orang tua terdahulu.
Balinese
Ritatkala pamargin tradisi puniki ritual ini, para wargi Desa Kedonganan sinarengan lunga ring rawa pasisi pacang ngurap angganipun nganggen endut.
English
During this ritual, Kedonganan residents go to the coastal swamp to coat their bodies with swamp mud.
Indonesian
Karena itu, lumpur yang ada di loloan pantai juga dianggap sebagai hal yang dapat menyucikan seseorang dari pengaruh buruk dan kesialan.
Balinese
Wènten sanè maosang sekancan krama sanè polih lunga ka rumah sakit, pastika sampun keni covid-19.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Para wisatawan punika pastika jagi ngelintangin margi ageng ri sajeroning lunga ke genah-genah wisata.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Beh, mara keto kone aturne I naga Basukih, dadi di gelis Ida Betara Guru ngandika, “Uduh nanak Bagus, nah yan dadi baan Aji sampunang ja I Nanak lunga ka Bali buate lakar ngalih pasemetonan I Dewane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dening sampun lami pisan Aji, titiang tan pisan naanin mapanggih sareng sameton, nika mawinan titiang nunasang mangda sueca ugi maicain titiang lunga ka tanah Bali jaga ngrereh sameton titiange sami.”
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tan kacrita di jalan, kacrita suba teked di Koripan lantas katurang pangandikan Sang Prabu daha keto, mawanan prajanian Ida Sang Prabu lunga ka Wiryadana, kairing baan patih mantri muah panjak, mendakin oka muah mantunidane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening ratu ida dane mikayunin sareng pesta Haloween sakadi cara Bali, ratu ida dane musti lunga nyingakin upacara Ngedeblag.
English
This Ngedeblag tradition can be said to be an example of the tradition of rejecting evil reinforcements.
Indonesian
Menurut kitab suci Hindu, orang bisa mengusir penyakit, bakteri atau virus dengan cara membunyikan berbagai peralatan dengan keras dan mengucapkan mantra dengan keras pula.
Balinese
Turis saking dura negara miwah lokal sering pisan lunga ka tanah lot antuk nyingakin pemandangan sané becik, minakadi nyingakin sunset utawi pura sané wénten irika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nah rumah sakit ne magenah biasane ring kota-kota utawi genah-genah sane rame yening puskesmas e niki magenah bisane ring desa-desa nanging ring desa-desa sane magenah ring pelosok nike jarang iraga nyingakin wenten puskesmas makane akeh anake sane saking desa lunga ka kota anggen ngrereh rumah sakit lan maubad taler wénten puskesmas ring désa terpelosok sakéwanten jam operasinyané nénten 24 jam punika mawinan krama desane meweh antuk ngubadin yening wenten panyungkan ring tengahing wengi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Patutnyane pamerintah ngaryanin puskesmas ring desa-desa terpelosok punika tur ngaryanin jam operasionalnyane dados 24 jam mangda wargi sane kayun maubad nenten doh lunga ka kota wantah anggen ngrereh rumah sakit anggen maubad.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Patutnyane pamerintah ngaryanin puskesmas ring desa-desa terpelosok punika tur ngaryanin jam operasionalnyane dados 24 jam mangda wargi sane kayun maubad nenten doh lunga ka kota wantah anggen ngrereh rumah sakit anggen maubad.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nah rumah sakit ne magenah biasane ring kota-kota utawi genah-genah sane rame yening puskesmas e niki magenah bisane ring desa-desa nanging ring desa-desa sane magenah ring pelosok nike jarang iraga nyingakin wenten puskesmas makane akeh anake sane saking desa lunga ka kota anggen ngrereh rumah sakit lan maubad taler wénten puskesmas ring désa terpelosok sakéwanten jam operasinyané nénten 24 jam punika mawinan krama desane meweh antuk ngubadin yening wenten panyungkan ring tengahing wengi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring wulat ning pangajian, dresta puniki ngajahin alit-alite mangda lunga ring jaba ngowadang raga mangda ten maplalianan hape manten lemah peteng.
English
There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.
Indonesian
Dari sisi edukasi, tradisi ini mendidik anak-anak untuk melakukan aktivitas fisik daripada bermain gadget sepanjang waktu.
Balinese
Ngelawang maartos ‘lunga saking lawang ka lawang’.
English
Ngelawang is a Balinese tradition of taking barongs (Balinese wooden zoomorphic figure) to procession around the village.
Indonesian
Ngelawang adalah saat-saat paling menyenangkan bagi anak-anak.
Balinese
Indik puniki dados pengalaman sane kirang becik lan ngirangin manah lan motivasi jagi lunga ke perpustakaan malih.
English
One of the major problems faced by libraries in the City of Denpasar is inconsistent operational schedules.
Indonesian
Hal ini menyebabkan frustrasi dan mengurangi minat masyarakat untuk menggunakan fasilitas perpustakaan.
Balinese
Kapertama perpustakaan patut ngelimbakan jadwal mebukak, mekadi mebukak ring penelas wuku lan galah wengi mangde ngancan akeh sane polih galah lunga.
English
However, in the city of Denpasar, Bali, libraries face a number of problems that impede public access to this valuable intellectual resource.
Indonesian
Namun, di Kota Denpasar, Bali, perpustakaan menghadapi sejumlah permasalahan yang menghambat akses masyarakat terhadap sumber daya intelektual yang berharga ini.
Balinese
Indik puniki jagi ngwantu nyiptayang kewentenan perpustakaan ngancan becik lan pinaka umpan/baneh krama mangde lulut lan dot jagi lunga ke perpustakaan.
English
With the experiences and stories of local people, we can understand how important it is to overcome these challenges and rebuild the foundation of libraries as inclusive and effective learning centers.
Indonesian
Ini akan membantu menciptakan lingkungan yang lebih menyambut dan mendorong masyarakat untuk menggunakan fasilitas perpustakaan dengan lebih nyaman.
Balinese
Makeh perpustakaan sane kabukak ring galah rahina mekarya, mewastu sukil mantuk krama sane meduwe pekaryan lan para sisya sane maduwe galah kosek pacang lunga ke perpustakaan.
English
However, in the city of Denpasar, Bali, libraries face a number of problems that impede public access to this valuable intellectual resource.
Indonesian
Namun, di Kota Denpasar, Bali, perpustakaan menghadapi sejumlah permasalahan yang menghambat akses masyarakat terhadap sumber daya intelektual yang berharga ini.
Balinese
Minab sampun makudang-kudang berita tur orta indik nuju Normal Baru puniki sane sampun semeton uningin saking media sosial kanti irage mekejang nawang parindikan istilah protokol kesehatan anggen nambakin COVID-19 sajeroning nuju Normal Baru minekadi ngumbah lima (cuci tangan), urati nganggen masker, sayaga ring sejeroning angga, sayaga ngajeng vitamin lan ajeng-ajengan sane bergizi, nenten mepupul sareng anak liu, lan nenten je lunga yening nenten wenten urusan sane penting.
English
-
Indonesian
sudah berapa bulan bekerja dari rumah?
Balinese
Ngupacarain anak seda ring Bali madaging dudonan sane ruwet, nanging suksman ipun inggih punika proses evolusi sang atma saking rahina ipun matilar saking angga nyantos dinan ipun lunga ring Yamaloka (genah dosa utawi punian ipun kaketek) ring rahina kaping solas.
English
As long as one is tied by sins and merits, the soul will change its bodies again and again.
Indonesian
Upacara kematian dalam tradisi Bali adalah sebuah rentetan upacara yang kompleks, namun sesungguhnya inti upacara ini adalah proses evolusi roh dari hari meninggal hingga hari keberangkatannya menuju Yamaloka (pengadilan) di hari kesebelas.
Balinese
Dudonan ipun kaduluran antuk melasti, sareng-sareng lunga ring pasisi nunas prayascitta.
English
On this day, which is celebrated a day after tilem kesanga (the new moon’s day of the ninth Saka lunar calendar), the Balinese Hindus communally shut all electricity down for 24 hours.
Indonesian
Prosesinya didahului dengan melasti, atau pembersihan ke laut.
Balinese
Ten nika kemanten, krama Baline nenten lunga, nenten mekarya, nenten ngendihang api utawi listrik, tur nenten malila cita.
English
Not only that, they don’t go out, they don’t work, they turn off all electricity and fire, and they don’t have fun for the whole day.
Indonesian
Tidak hanya itu, mereka tidak keluar rumah, tidak bekerja, tidak menggunakan api atau listrik, dan tidak bersenang-senang.
Balinese
Mandi miwah sane lianan nenten sida sakadi mangkin, ipun katahne patut lunga saking umah ngrereh toya sane kawastanin Kayehan, rikala rauh ring genah toya ipun nenten langsung polih toya, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, utawi ring genah toya sane kawastanin toya sane sampun wenten, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, utawi ring genah toya sane kawastanin toya sane sampun wenten, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, sakadi sane kabaosang olih para janane sane sampun wenten ring jagat Bali.
English
-
Indonesian
mandi dan lain sebagainya tidak bisa seperti sekarang, mereka pada umumnya harus pergi jauh dari rumah mencan sumber mata air yang disebut dengan Kayehan, setibanya sampai ditempat mata air mereka tidak langsung mendapatkan air, moraka harus menunggu tempat air atau pada jaman dulu disebut dengan nama Belongan agar terisi penuh sambil menunggu mereka biasanya membersihkan sumber mata air agar tidak terhalang oleh ranting dan dedaunan mengingat sangat sulitnya untuk mendapatkan ar, dan kotka saat membersihkan, semak blukar sampai kehulu tepatnya sumber utama mata air atau yang sering kita dengar dengan nama Tama Beiji, mereka tanpa sengaja manjumpai orang dan ketika melihat wajahnya ia tidak memiliki Filtrom atau Letupan Bibir atau istilah Balinya Sing Misi Cungis Bibin dan berambut pirang, orang tua terdahulu meyakini bahwa sosok yang mereka jumpai itu adalah bukan manusia melainkan Memedi, dimana orang terdahulu sangat meyakini tempat-tempat sakral seperti sumber mata air trowongan, arungan, istilah balinya Klebutan, itu di yakini ada penjaga atau penghuninya, oleh sebab itu orang tua terdahulu sering mengatakan kepada anak-anaknya agar jangan bermain di sumber mata air kama orang tua terdahulu meyakini Memedi lah yang menjaga alau menghuni tempat tempat seperti itu dan jika keberadaan mereka merasa terusik mereka akan mencuri atau menjaili anak-anak untuk dibawa ke alamnya, atau yang sangat sering kita dengar dengan istilah Engkobang Memedi Rangkuman dari kisah atau Tutur Nak Tua tadi, kita disuruh oleh orang tua kita terdahulu kita harus menjaga hal hal penting yang ada disekitar kita seperti mata air, ekosistem alam karena air adalah sumber dan segala kehidupan yang ada pada alam semesta ini,
Untuk bentuk ogoh ogohnya saya tidak mendapat sumber yang jelas bagaimana dan seperti apa bentuk asli atau sosok Memedi yang sebenamya disitu sang pembuat mencoba mengkolaborasikan dan tutur atau perkataan orang tua terdahulu mencoba mengimajinasikan apa yang yang ada dalam pikiran lewat perkataan tutur orang tua terdahulu.
Balinese
Mandi miwah sane lianan nenten sida sakadi mangkin, ipun katahne patut lunga saking umah ngrereh toya sane kawastanin Kayehan, rikala rauh ring genah toya ipun nenten langsung polih toya, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, utawi ring genah toya sane kawastanin toya sane sampun wenten, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, utawi ring genah toya sane kawastanin toya sane sampun wenten, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, sakadi sane kabaosang olih para janane sane sampun wenten ring jagat Bali.
English
bathing and so on can't be like now, they generally have to go far from home looking for a spring called Kayehan, when they arrive at the spring they don't immediately get water, moraka have to wait for the water or in ancient times it was called Belongan so that it is fully charged while waiting for them to usually clean the springs so that they are not obstructed by twigs and leaves, considering that it is very difficult to get ar, and kotka when cleaning, the blukar bushes upstream to be precise the main source of springs or what we often hear by the name Tama Beiji, they accidentally meet people and when they see his face he doesn't have Filtrom or Lips or the Balinese term Sing Misi Cungis Bibin and has blond hair, his previous parents believed that the figure they met was not human but Memedi, where the previous people really believed in places sacred such as tunnel springs, a runngan, the Balinese term for Klebutan, is believed to have guards or occupants, that's why the former parents often told their children not to play in the springs because the previous parents believed that it was Memedi who guarded or inhabited such places and if where they feel disturbed they will steal or prank the children to take them to nature, or what we very often hear with the term Engkobang Memedi.
Indonesian
mandi dan lain sebagainya tidak bisa seperti sekarang, mereka pada umumnya harus pergi jauh dari rumah mencan sumber mata air yang disebut dengan Kayehan, setibanya sampai ditempat mata air mereka tidak langsung mendapatkan air, moraka harus menunggu tempat air atau pada jaman dulu disebut dengan nama Belongan agar terisi penuh sambil menunggu mereka biasanya membersihkan sumber mata air agar tidak terhalang oleh ranting dan dedaunan mengingat sangat sulitnya untuk mendapatkan ar, dan kotka saat membersihkan, semak blukar sampai kehulu tepatnya sumber utama mata air atau yang sering kita dengar dengan nama Tama Beiji, mereka tanpa sengaja manjumpai orang dan ketika melihat wajahnya ia tidak memiliki Filtrom atau Letupan Bibir atau istilah Balinya Sing Misi Cungis Bibin dan berambut pirang, orang tua terdahulu meyakini bahwa sosok yang mereka jumpai itu adalah bukan manusia melainkan Memedi, dimana orang terdahulu sangat meyakini tempat-tempat sakral seperti sumber mata air trowongan, arungan, istilah balinya Klebutan, itu di yakini ada penjaga atau penghuninya, oleh sebab itu orang tua terdahulu sering mengatakan kepada anak-anaknya agar jangan bermain di sumber mata air kama orang tua terdahulu meyakini Memedi lah yang menjaga alau menghuni tempat tempat seperti itu dan jika keberadaan mereka merasa terusik mereka akan mencuri atau menjaili anak-anak untuk dibawa ke alamnya, atau yang sangat sering kita dengar dengan istilah Engkobang Memedi Rangkuman dari kisah atau Tutur Nak Tua tadi, kita disuruh oleh orang tua kita terdahulu kita harus menjaga hal hal penting yang ada disekitar kita seperti mata air, ekosistem alam karena air adalah sumber dan segala kehidupan yang ada pada alam semesta ini,
Untuk bentuk ogoh ogohnya saya tidak mendapat sumber yang jelas bagaimana dan seperti apa bentuk asli atau sosok Memedi yang sebenamya disitu sang pembuat mencoba mengkolaborasikan dan tutur atau perkataan orang tua terdahulu mencoba mengimajinasikan apa yang yang ada dalam pikiran lewat perkataan tutur orang tua terdahulu.
Balinese
Diusir, Ni Kesuna langsung ngeling tur lunga ka alas.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nenten ja tiang ajak timpal tiange kemanten nanging wenten taler, upaminyane bapak timpal tiange telat lunga ka pekaryan,miwah memennyane taler telat lunga ka pasar duaning margi sane padet sangkaning macet.
English
-
Indonesian
-
Balinese
sasih sane sampun lintang… warsannyane sampun anyar… Napike semeton sampun naenin lunga ka kota-kota Denpasar?
English
Environment...
Indonesian
Najwa pernah berkata "pemimpin tak lahir karena ijazah, tapi oleh kerja keras dan kepedulian yang terus diasah"
Balinese
Krama banjare raris lunga ngrauhin ka bale banjar.
English
-
Indonesian
Tak lama kemudian, terdengar suara kentongan.
Balinese
Yening ragane lunga ka genah sane lianan, ragane pacang dados anak merdeka.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sami patut nenten dados makasami nyabranan, nenten lunga malimbakang sampah ring sawah, danu, lan segara.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening ida dane lunga nuju Kintamani saking Ubud, pacang kalintangin Desa Petulu,—desa tis mapamandangan sawah galang apadang.
English
If you go to Kintamani from Ubud, you will pass through Petulu Village, a cool village with a view of the rice fields.
Indonesian
Jika Anda pergi ke Kintamani dari arah Ubud, Anda akan melewati Desa Petulu,—sebuah desa sejuk dengan pemandangan sawah nan lapang.
Balinese
sekat ipun rauh
kramané daah duuh tan purun lunga ka lebuh
santukan panglalah ipun aluhEnglish
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita Ida Anake Agung lunga matetulupan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
minakadi sesai ngumbahin tangan,majohan rikala genah2 sane rame lan elingan patut nganggen masker yening lunga saking jero suang-suang.
English
-
Indonesian
Jangan sampai kita memasuki masa new normal pasien covid semakin meningkat.
Balinese
Kacerita Ida lunga lakar maboros ka Alas Lebak Tawa tepi siring jagat idane, kairing ban wateking Tandamantri, Baudanda, muah panjak idane makejang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Antuk asapunika krama desa t prasida ngurus surat-surat tanpa perlu lunga jauh ka kantor desa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Begawan Sidi Mantra raris lunga ka Gunung Agung sinambi makta genta, pusakan idane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yaning ida ratu polih galah lunga ring Terunyan tur nyingakin sesolahan Barong Brutuk ring sasih Kapat nyabran kalih warsa, nika pastika dados lelampahan wisata sane pinih pininget.
English
The costume of the dancers is made of dry banana leaves, called keraras.
Indonesian
Kostum Barong Brutuk terbuat dari keraras, atau daun pisang yang sudah kering.
Balinese
Ten meweh yaning sameton jagi lunga malancaran ring Desa Bunutin.
English
[EN] There are two Bunutin Villages in Bangli Regency.
Indonesian
Tarian Mongah dipentaskan setiap dua tahun sekali di sekitar bulan September-Oktober.
Balinese
Sedek dina anu, Ida Anak Agung nitahang Sidatapa lunga ka pasraman Ida Bhagawan Tamba Petra ring tengah wana giri.
English
-
Indonesian
Karena itulah Sri Tanjung memiliki paras yang luar biasa cantik jelita.
Balinese
Dedari punika ngandikain Arjuna mangda lunga ring panegara Mayura.
English
The angel suggested that Arjuna go to the country of Mayura.
Indonesian
Arjuna membawa lari Subhadra.
Balinese
Sedek rahina anu, ida makakalih lunga ring alas Gunung Gokarna.
English
On Earth, their kingdom was ruled by Dasaratha, who later had the son named Rama who was famous throughout the ages.
Indonesian
Harini memohon kepada Trinabindu agar menghapus kutukan itu karena dia memiliki suami di surga.
Balinese
sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.
English
-
Indonesian
-