Meled

From BASAbaliWiki
m)2d/
Root
meled
Other forms of "meled"
Definitions
  • to will or to wish; yearn to do something (Alus madya) en
  • berkeinginan; ingin (Alus madya) id
  • menusuk dengan benda tumpul (Mider) id
Translation in English
to desire; to want to very much
Translation in Indonesian
berkeinginan; ingin; menusuk dengan benda tumpul
Synonyms
  • Mamanah (h)
  • Mapikayun (h)
  • Dot (l)
  • ngarsaang (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Kasar
    -
    Andap
    dot
    Alus sor
    mamanah (berkeinginan)
    Alus madya
    meled (ingin, berkeinginan)
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    ngarsang; mapikayun (berkeinginan)
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Tiang meled malajah basa Bali
    English
    I really want to learn it.
    Indonesian
    Saya ingin belajar bahasa Bali
    Balinese
    Tiang meled jagi mlajah yoga sareng semadi, punapi nika carane?
    English
    I’m so interested in learning yoga and meditation, how could I do it?
    Indonesian
    Saya ingin sekali belajar yoga dan semadi, bagaimana carannya?
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Nenten ja wantah punika, budaya Bali taler ngawinang para wisatawan dura negara meled uning ring budaya Bali, mawinan akeh wisatawan dura negara sane rauh ka Bali sane ngawinang pariwisata Bali sayan nincap.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali Vs Bahasa Asing
    Balinese
    Tolih je, mekejang tuah dong warga asli Bali sakewale makejang demen pesan tur meled pesan teken baju tradisional, igel-igelan, lan budaya irage ne.
    English
    -
    Indonesian
    Masa kita kalah sama mereka para warga asing, mari kita sama-sama untuk lebih bangga dengan Budaya yang kita punya, biar tidak namanya aja yang bali, tapi tidak tau budaya yang kita miliki.
    Literature ketertarikan wisata asing dengan budaya bali
    Balinese
    Napi malih yening pamerintah becik-becik urati ring kawéntenan para petaniné, sumangdenya prasida Alih Fungsi Lahan punika ten kamargiang, santukan krama lan para yowana pacang meled dados petani, punika mawinan program kasukertan pangan nasional prasida kapolihang.
    English
    In this way, the national food security program can be achieved.
    Indonesian
    Di saat musim panen, Pemerintah harus membantu para petani untuk pemasaran hasil pertanian.
    Government Alih Fungsi Lahan Pertanian
    Balinese
    Mapan Ida Anak Agung meled maduwe oka, nika mawinan Ida ngambil rabi malih tiga.
    English
    -
    Indonesian
    Karena Ida Anak Agung sangat ingin memiliki anak, itulah yang menyebabkan beliau mempersunting lagi tiga orang istri.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Nenten ja wantah para wisatawan kemanten sane meled malajah utawi ngranjing ring sanggar mangda prasida menari tari Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menerapkan Budaya Bali Dengan Seni Tari.
    Balinese
    Indike puniki sakaning keramane meled nincapang guna kaya antuk ngadol asil saking awen punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Awen: Suud keweh, Sing suud benyah
    Balinese
    Titiang meled para yowana sane hidup ring generasi milenial puniki, bisa nulis Bali terutama nyurat Aksara Bali ring lontar
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature TRADISI BUDAYA BALI YANG SEMAKIN PUNAH SEIRING DENGAN PERKEMBANGAN ZAMAN
    Balinese
    Niki maarti Bali nincapang kekayan jagat Bali sane kaduenang ,lan nika kanggen nudutin para turis meled jagi ka Bali, inggihan turis lokal utawi turis dura negara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government BALIWANGUNSATA ( Bali Ngwangun Pariwisata )
    Balinese
    Titiang meled ngutarayang punapi sane malarapan antuk basa Ibu, basa Bali.
    English
    I open my eyes to things that are happening around me, I want to express them, through my mother tongue, Balinese.
    Indonesian
    Saya membuka mata saya terhadap hal-hal yang terjadi di sekitar saya, saya ingin mengungkapkannya, melalui bahasa Ibu, bahasa Bali.
    Literature BASAbali Wiki sebagai Dunia Opini Milenial Bali
    Balinese
    Meled manah titang sareng ngrameang Wali Warsa sekolah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bahaya minuman keras
    Balinese
    Titiang meled pisan mangda Bali prasida maju, nenten ja wantah maju ring ekonomi kemanten, nanging taler antuk kelestarian budaya/tradisi, kebersihan lan kasukertan genah wisata, taler tata krama sane becik ring Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Mendunia
    Balinese
    Yening genah-genah wisata ring Bali sampun bebas saking luu, pastika para wisatawan meled manah ipun rauh ka Bali, saha prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos ka pungkur wekas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bali Resik Bali Matangi
    Balinese
    Pangajap-ajap tiange, tiang meled mangda sarana miwah prasarana ring pariwisata Bali sayan nglimbak mangda sayan nincap interaksi ring luar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pariwisata pulau Dewata
    Balinese
    Akéh wisatawan sané meled nyingakin kaindahan pasisi Bali, nanging mangkin pasisi Bali akéh sané bek sampah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali itu indah
    Balinese
    Titiang meled mangda para yowana ring Bali stata uning tur nenten lali teken budaya Baline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Budaya Bali, Jati Diri Bali
    Balinese
    Titiang meled iraga pinaka yowana sane hidup ring generasi milenial puniki,tetep ngelestariang budaya,lan alam bali sane asri puniki, mangda nenten punah.Bali puniki genah utawi pulo sane kalok tak nyantos ka dura negara antuk budaya sane kentel lan gumi bali sane asri, sane ngawi Bali puniki medue daya tarik bagi wisatawan dura negara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Generasi Bali Emas yang peduli lingkungan
    Balinese
    Titiang dumun nenten seneng malajah aksara Bali, santukan titiang marasa angob miwah iri ati ring anak sane uning nulis aksara Bali, manah titiange raris meled malajah aksara Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anak pintar aksara bali
    Balinese
    Nenten ngawedarang pabinayan inggih punika kewajiban dasar sane patut iraga laksanayang santukan nenten wenten ring pantaran iraga sane meled kawedarang.
    English
    Not discriminating is a basic obligation that we must comply with because none of us wants to be discriminated against.
    Indonesian
    Tidak membeda bedakan adalah kewajiban dasar yang harus kita patuhi karena tidak ada satupun dari kita yang ingin dibedakan.
    Intercultural Balinese
    Balinese
    Suksmanipun, akéh para janané saking dura nagara meled pisan manah ipun malajahin indik basa miwah sastra Bali, sakéwanten iraga sané meneng ring Bali nénten prasida nganggé Basa Bali, mangda nénten kadi asapunika, ngiring iraga mangda bangga pinaka jadma Bali, malarapan antuk ngelestariang basa Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Basa Bali Pinaka Pamikukuh Budaya Bali
    Balinese
    Titiang meled jegeg sakadi Dewi ring kahyangan!” Ningeh pinunas bojog lua sekadi punika, Bhatara Wisnu kamegmegan.
    English
    -
    Indonesian
    Saya mendambakan cantik seperti Dewi di kahyangan!” Mendengar permintaan lugas dan tegas itu, Bhatara Wisnu terkejut.
    Folktale Bojog Jegeg
    Balinese
    Sakewanten, Bubuksah meled mangda belinipun kalugra sareng.
    English
    Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.
    Indonesian
    Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.
    Lontar Bubuksah Gagakaking
    Balinese
    Parindikane mangkin ngranayang, yening meled mapikayunan makarya parikrama napi manten nika sorohnyane, krama ring Bali patut nganutin sulur sane sampun kekawi tur kasobyahang olih pamrentah sekadi, nenten dados makumpul akehan teken selae diri, nenten dados ngawi parikrama sane ageng, tur sane lianan.
    English
    This causes, if we wish to do any kind of event, Balinese people are obliged to follow the rules and appeals that have been conveyed by the government, such as maintaining distance from engaging in gather-and-gathering interactions of at most twenty-five people, not being allowed to invite the wider community or more. .
    Indonesian
    Hal itu menyebabkan, jika kita berkeinginan melakukan acara apapun itu,m masyarakat Bali wajib mengikuti aturan dan himbauan yang telah disampaikan pemerintah seperti menjaga jarak tidak melakukan interaksi berkumpul-kumpul paling banyak dua puluh lima orang, tidak boleh mengundang masyarakat lebih luas atau lebih banyak lagi.
    Covid Budaya kalawan Grubug
    Balinese
    Manuk sané meneng ring carang taru, yadiastun ipun prasida makeber ring dija ja ipun meled, ipun kantun merluang umah utawi genah anggén masandekan, sané ring gambar puniki tiang gambarang antuk carang taru.
    English
    A bird perched on a tree branch, even though a bird can fly to and fro wherever it wants, it still needs a home or a place to rest which in this work I describe with a tree branch.
    Indonesian
    Burung yang bertengger pada ranting pohon, meskipun burung dapat terbang kesana kemari kemanapun ia mau, ia tetap memerlukan rumah atau tempat untuk bersinggah yang pada karya ini saya gambarkan dengan ranting pohon.
    VisualArt Burung pada Ranting
    Balinese
    Sejaba caciren lan papineh ipun sang katiben disabilitas meled nangun pekaryan ring Perusahaan.
    English
    The rules given by the Indonesia government through Law No. 8 of 2016 concerning Persons with Disabilities are carried out by the Nusa Dua Beach Hotel and Spa in the form of employing people with disabilities.
    Indonesian
    Selain karakteristik, motivasi penyandang disabilitas mendukung keinginan penyandang disabilitas untuk bekerja pada suatu perusahaan.
    Scholars Room Characteristics and Motivation of Persons with Disabilities as employees at Nusa Dua Beach Hotel
    Balinese
    Meled pisan titiang nepukin liang,” keto pasautne I Cicing Gudig.
    English
    -
    Indonesian
    Menusia itu penuh suka cita, banyak ada hiburan.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Titiang Meled Sekolah sekolah sakadi MAN, MTS, MIN mangda mengikuti budaya ring bali.
    English
    I want schools like MAN, MTS, MIN to follow Balinese culture.
    Indonesian
    Saya ingin sekolah sekolah seperti MAN, MTS, MIN agar mengikuti budaya bali.
    Literature Budaya bali
    Balinese
    Inggih, ida dane sareng sami sane wangiang titiang, napi mawinan titiang meled maosang indike punika?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government DARURAT INFRASTRUKTUR RING PELOSOK BALI
    Balinese
    Indike kadi sapunika ngawinang manusané taler meled masuuk magenah irika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Danu: Bélong Ageng Ngembahin Kahuripan
    Balinese
    Kaluwihan seni lan budayane sane ngawinang wisatawane meled rauh ka Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jangan Malu Berbahasa Bali
    Balinese
    Genah puniki coock pisan kaanggen ri kala meled jagi namtamin kalanguan desa sane magenah ring sisin kota.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Budaya Kertalangu
    Balinese
    Para tirus sane rauh akehan meled pisan mangda molihang foto sane pinih becik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Penglipuran
    Balinese
    Mangkin Desa Pinggan dados genah wisata sane aken manut ring para tamiu sane meled jagi nyingakin kalanguan ring Bali sajabaning genah pasisi manten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Pinggan
    Balinese
    Napike iraga meled mangda basa Bali iraga ical antuk galah?
    English
    Many Balinese people, especially the younger generation, are starting to abandon the use of Balinese and switch to using foreign languages, this event is of course very worrying.
    Indonesian
    Banyak masyarakat Bali terutama generasi muda mulai meninggalkan penggunaan bahasa Bali dan beralih kepada penggunaan bahasa asing, peristiwa ini tentunya sangat mengkhawatirkan.
    Literature Jangan sampai Kalah dengan Bahasa Asing
    Balinese
    Sakewala Macan teke lan meled ngamunyiang gongseng ento.
    English
    But Tiger comes along, and he wants to ring the bell anyway!
    Indonesian
    Namun macan datang dan ingin membunyikan lonceng itu.
    Childrens Book Eda Ngamunyiang Gongseng
    Balinese
    Parindikan sakadi puniki prasida mamargi prade generasi millenial miwah generasi Z sane meled nyarengin panglimbak teknologi tedun ke pertanian tur pamerintah nyokong antuk aksi nyata, sane nindihin kahuripan petani ring Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Nitenin Jagat Bali Saking Cemerin Mis
    Balinese
    Nyingakin Bali sane jani, terutama di Kabupaten Jembrana sane mangkin, titiang meled majeng sang ngembel jagat jembrana mangda meningkatkan lan ngelestariang kebersihan infrastruktur lan fasilitas sane sampun wenten di jembrana
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Fasilitas dan Infrastruktur
    Balinese
    Saking ngerjanjing ring sekolah dasar, meled taler manah titiang ngeranjing sekolah kedokteran ring masa kuliah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Papineh Calon Sarjana ring Masa Corona-I Made Teja Mahadi Putra
    Balinese
    Nenten ja sangkaning meled mangda polih panugrahan, sakirang-kirangipun mangda polih panugrahan sane wiakti patut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Gaji Guru Tileh Cenik Ngranayang Gegaen Guru Kacingak Sebelah Mata, Napika Pemerintang Ngerunguang?
    Balinese
    Pinaka gamelan sane kawigunannyane anggen tabuh pategak (instrumental), nabuhang tari-tarian taler anggen sarana melajah, gamelan gong kebyar gelis ngelimbak tur nudut kayun para yowanane miwah para jana ring sajebag jagate meled mlajahin gamelan gong kebyar puniki.
    English
    Balance in the second dimension is one of the basic concepts in Balinese music, including the gamelan Gong Kebyar.
    Indonesian
    dua pasang pemade, memakai 10 bilah 5.
    Music Gamelan Gong Kebyar
    Balinese
    Punika sane meled weruhin titiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar Ganapati Tattwa
    Balinese
    antuk akéhnyané pikobet sané wénten ring Indonésia iraga sampun mresidayang muputang pikobet sampah yadiastun nénten sampurna, kantun akéh sampah sané kasebar nanging iraga antuk kesadaran antuk ngentungang sampah ngentungang sampah antuk nyortir dumun sadurung rauh ka tongos sampah miwah kaproses becik, iraga taler meled nyihnayang sekolah sané disiplin becik saking segi pendidikan miwah etika, utaminnyané ring ngentungang sampah antuk paripolah punika iraga meled nyihnayang indonesia emas 2045 santukan yéning nénten ngawit saking sané alit punika sané ageng nénten prasida mamargi
    English
    BIG THINGS COME FROM LITTLE THINGS
    Indonesian
    HAL YANG BESAR DATANG DARI HAL YANG KECIL
    Government Genah sané ageng mawit saking genah sané alit.
    Balinese
    Tiang meled idup tur maguna ring gumine.” Gendingne I Godogan ane jangih ento dingeha tekening I Balang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gending Nunas Ujan
    Balinese
    Nanging, program nika dereng prasida nyaurin keresahan ring masyarakat lan calon wisatawan sane meled melali ke Bali, inggih punika maelnyane harga tes genose lan tes rapid, taler pelacakan sareng anak sane terkonfirmasi positif corona.
    English
    Various efforts have been made by the government, but have not been able to make Bali's condition as it was before.
    Indonesian
    Namun, hal tersebut belum mampu menjawab keresahan dari masyarakat dan calon wisatawan yang ingin berkunjung ke Bali, yaitu tentang mahalnya harga tes genose dan tes rapid, serta pelacakan terhadap orang yang positif corona.
    Literature Tes Genose, Rapid, dan Vitamin Gratis, Bantuan yang Sangat Diperlukan dari Pemerintah Untuk Memulihkan Ekonomi Bali
    Balinese
    Ento masih ngidang nulungin ibu-ibu pkkné ané meled ngelah sokasi mulus nanging apang terjangkau.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
    Balinese
    Perang punika kakawitin santukan pamréntah kolonial Hindia Belanda meled ngicalang Hak Tawan Karang sané berlaku ring Bali, inggih punika hak antuk raja-raja sané berkuasa ring Bali antuk ngambil kapal sané kandas ring perairan nyané miwah makasami isinnyané.
    English
    The war started because the Dutch East Indies colonial government wanted to abolish the Tawan Karang Rights that were in effect in Bali, namely the rights of the kings.
    Indonesian
    Peperangan bermula karena pemerintah kolonial Hindia Belanda ingin menghapuskan Hak Tawan Karang yang berlaku di Bali, yaitu hak bagi raja-raja yang berkuasa di Bali untuk mengambil kapal yang kandas di perairannya beserta seluruh isinya.
    Biography of I Gusti Ketut Jelantik -
    Balinese
    Meled kenehne I Lacur singgah ka pondoke ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lacur Nemu Bagia
    Balinese
    Tiang meled ngaturin solusi utawi madue pengapti nampenin indik pikobet ane ada di Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government KOTAKU DENPASAR
    Balinese
    Ring sisi tiosan, parajanane sane kantun sibuk ring pakaryan adat, meled madue jinah akeh.
    English
    -
    Indonesian
    Namun di sisi lain juga harus memenuhi kebutuhan ekonominya.
    Government Kebudayaan Bali Terancam
    Balinese
    Akehan para krama Bali utaminya ring para generasi muda sane nenten tertarik utawi nenten meled ring pakaryan dados petani krana yening cingakin ring pendapatan gaji kari alit yening saihang ring pendapatan gaji dados pegawai.
    English
    limited access to capital, technology and skilled human resources, thus hampering the ability of young farmers to increase agricultural productivity and increase their income. 2).
    Indonesian
    tingginya tingkat urbanisasi dan peningkatan pendidikan di pedesaan, yang membuat banyak pemuda lebih memilih bekerja di sektor non-pertanian, seperti industri atau jasa. 3).
    Government Krisis Petani Muda Di Bali
    Balinese
    Yening pemandu sampun uning makesami pastika touris utawi wisatawan nenten pacang ngelaksanayang parilaksana sane nenten manut, lan tityang percaye nenten makesami pikeneh utawi pikayun wisatawan'e pacang ngusak-ngasik Bali, akehan touris utawi wisatawan ke Bali pacang malajah tur sane meled uning sekadi napi taksu ,budaya lan tradisi Bali .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Langkah sane patut pemerintah uratiang ring pariwisata Bali
    Balinese
    Meled ngae apang bek wisatawan teka ke Bali lan lakar sayan kasub ka dura negara
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature (Tari bali)
    Balinese
    Titiang meled industri tradisional Bali mangda makarya Lulur tradisional, Lengis nyuh, sabun organik, dupa terapi, lan produk kecantikan tradisional sane lianan mangda kaadol ring tongos spa lan tongos kecantikan miwah sane lianan.
    English
    I really hope that this sector can invent traditional scrubs, coconut oil, organic soaps, therapeutic incense, and other traditional beauty products.
    Indonesian
    Saya ingin Industri tradisional Bali agar memproduksi lulur tradisional, minyak kelapa, sabun organik, dupa terapi, dan produk kecantikan tradisional lainnya untuk dijual di tempat spa dan tempat kecantikan lainnya.
    Literature Bali Bangkit dengan Ekonomi Kreatif
    Balinese
    Ngawetuang para wisatawan sane nyingakin kaindahan Bali meled rauh ka Bali mangda prasida nyingakin.
    English
    -
    Indonesian
    Membuat wisatawan yang melihat keindahan bali ingin datang ke bali untuk melihatnya langsung.
    Literature Bali dan Teknologi
    Balinese
    Tiang sakadi krama Bali meled mangda pariwisata ring Bali sayan nglimbak.
    English
    As a Balinese, I want tourism in Bali to continue to grow.
    Indonesian
    Saya sebagai masyarakat Bali yang ingin pariwisata di Bali terus berkembang.
    Literature Baliku di masa depan
    Balinese
    Tan wenten jadma tulah sangkaning meled melajah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Benyah Nakutin Tulah
    Balinese
    Asu alit inucap becik pisan, meled titiang makta budal tur kapiara ring pakubon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersama sama cegah rabies dengan vaksinasi
    Balinese
    Asu alit inucap becik pisan, meled titiang makta budal tur kapiara ring pakubon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersama sama mencegah virus rabies dengan melakukan vaksinasi
    Balinese
    Asu alit inucap becik pisan, meled titiang makta budal tur kapiara ring pakubon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersama sama mencegah virus rabies dengan vaksinasi
    Balinese
    Asu alit inucap becik pisan, meled titiang makta budal tur kapiara ring pakubon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersama-sama cegah rabies dengan vaksinasi.
    Balinese
    Titiang meled dumogi Bali ring masa sane pacang rauh prasida ngelestariang budaya, tradisi Bali yadiastun akeh budaya dura negara sane ngeranjing ring Bali lan para yowana sane hidup ring generasi milenial puniki taler nenten lek nganggen Bahasa Bali lan melajah nulis Bali, lek yen iraga dados anak Bali nangging gengsi nganggen Bahasa Bali lan nenten melajah nulis Bali yening ten iraga sire malih??
    English
    -
    Indonesian
    Nah saya berharap kedepannya Bali bisa menjaga dan melestarikan budaya, tradisi bali, dan untuk para generasi muda yang hidup di generasi milenial jangan malu untuk berbahasa Bali dan jangan malu untuk belajar menulis bali.
    Literature Budaya, tradisi dan kearifan lokal Bali
    Balinese
    Rahinane mangkin akeh pisan krama Bali sane meled kayunnyane nglaksanayang yadnya agung yadiastun akeh nelasang jinah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Geguritan Yadnya di Kuruksetra: Yadnya Sederhana Paling Utama
    Balinese
    Tiang meled mangda wenten pamimpin sane wicaksana, sane nenten ninutin pepineh anak lian.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan ku untuk pemimpim
    Balinese
    Titiang meled mangda pemerintah pariwisata Bali prasida ngicen kakuatan ring kegiatan pertanian dan hasil laut, mangda perekonomian Bali prasida maju, lan pikenohnyane prasida kapolihang olih masyarakat lokal Om santi santi om
    English
    -
    Indonesian
    Dan semoga warga Bali bisa menggunakan aksara Bali yaitu aksara kebanggaan kita semua.
    Literature Harapan saya untuk bali
    Balinese
    Titiang meled sang sane ngembel jagat nyidayang ngicenin fasilitas sane nyidayang nyarengin pariwisata ring Jembrana.
    English
    -
    Indonesian
    Saya ingin pemerintah bisa memberikan fasilitas yang bisa menunjang pariwisata di Jembrana.
    Literature Impian Pariwisata untuk Bali dan Jembrana
    Balinese
    Yening iraga meled malajah, iraga prasida malajah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jangan Lupakan Tradisi..
    Balinese
    Yening iraga meled malajah, iraga prasida malajah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jangan lupa tradisi
    Balinese
    Ring aab sekadi mangkin akeh bule melancaran ke Bali mawinan meled pisan nyingakin keasrian jagat Bali lan uning induk adat istiadat ring jagat Bali.
    English
    -
    Indonesian
    Kemarin saya menonton video di Tiktok, tidak sengaja saya melihat ada video orang bule yang sangat pintar menari Bali.
    Literature Jangan mau dikalahkan bule
    Balinese
    Tan wénten jadma tulah sangkaning meled melajah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jejeh Tulah Dadi Benyah
    Balinese
    Sapatutnyane yening pemerintah meled kayunnyane jagi nepasin panglahlah Covid-19, vaksiasi patut gelis kamargiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kejar Vaksinasi, Jangan PPKM
    Balinese
    Pinaka dokter sane kapertama ring Bali, Dokter Ida Bagus Rai meled pisan mangda parajanane makasami tatas uning ring Ilmu Kesehatan.
    English
    -
    Indonesian
    Sebagai dokter pertama di Bali, Dokter Ida Bagus Rai ingin sekali agar seluruh masyarakat tahu dengan cermat mengenai Ilmu Kesehatan.
    Literature Kekayaan yang Utama Sesuai dengan Geguritan Kesehatan
    Balinese
    Yening meled pisan jagi konvoi mangda alon-alon ring margi, sampunang ugal-ugalan, mangda rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Konvoi ?? selalu saja harus konvoi??
    Balinese
    Yening meled pisan jagi konvoi mangda alon-alon ring margi, sampunang ugal-ugalan, mangda rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    Jika sangat inginn konvoi tetaplah hati-hati dijalan jangan ugal-ugalan agar tetap selamat di jalan.
    Literature Konvoi ?? terus saja harus konvoi??
    Balinese
    Santukan mrasa meled uning indik kasidhian para resi, Sang Arya Samba mapi-mapi nyamar dados anak istri taler Sang Wabru manados rabinnyane.
    English
    -
    Indonesian
    Dalam garba Subadra, Abimanyu telah dialiri pengetahuan mengenai cara menembus formasi perang Cakrabyuha.
    Literature Laksana Para Yowana miwah Rusaknyane Negara: Nlatarang Tetuek Utama Mosala Parwa
    Balinese
    Yening iraga meled berwisata ke Pura Tanah Lot, irage patut ngabe banten utawi canang yening ane magama Hindu lan nganggen busana ane sopan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Literature Pura tanah lot
    Balinese
    Pangajap-ajap tiangé indik napi sané patut kamargiang olih calon pamimpin antuk para jana sané madué cacat ring pemilihan 2024 inggih punika:

    - Keamanan lalu lintas sané cacat, Santukan akéh krama sané cacat sané nganggén kendaraan. -program pawangunan perpustakaan cacat, santukan kirangnyané fasilitas anggén krama cacat ngamargiang hobi ipun sekadi hobi ngwacén, taler anggén krama cacat sané meled nglimbakang karir ipun dados pangawi.

    - Pangaptin titiangé sané pinih untat inggih punika mangda pamréntah sayan urati ring anaké sané madué cacat, minakadi nyiagayang bantuan kursi roda, tungked, ramp, alat bantu orthese miwah prothese, miwah alat bantu mirengang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mampu bukan berarti memungkinkan. Penyandang cacat tidak berarti kurang mampu
    Balinese
    Duaning punika, sampunang lali indik seni utawi budaya puniki nenten prasida langgeng yening nenten wenten sane meled ngwarisin lan miara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mari Lestarikan Bersama
    Balinese
    Lantas tiyang meled milu ngaturang ngayah lantas tiyang ajakine' ajak timpale' bareng -bareng ngaturang ngayah di banjarne' pas tiyang milu bergabung ngaturang ngayah dibanjar timpale', tiyang ningalin ade anak bule ane' milu ngayah ,pas tiyang nesekin anak bule ne' totonan ternyata iye' bise matanding banten ,bin sade gercep matanding Kanti tiyang bengong ningalin .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mari kita melestarikan budaya bali
    Balinese
    Harga tanah ring Bali sané murah ngawinang akéh kramané sané wénten irika meled madué umah utawi tanah ring Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Masalah Yang Terjadi Akibat Padatnya Pemukiman Di Pulau Bali Akibat Mudah Dan Murahnya Akses Masuk Ke Bali
    Balinese
    Titiang taler dados anak alit sané meled nganggén teknologi anggén nincapang kahuripan krama Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Masyarakat Bali yang sudah beradaptasi dengan teknologi
    Balinese
    Meled Kapatuhang Boja Je Kaistimewaang Pemilu wantah nyiriang demokrasi ring panegara Indonesia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Meled kapatuhang Boja Je Kaistimewaang
    Balinese
    Penyandang disabilitas sujatine meled kapatuhang boya je kaistimewaang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Meled kapatuhang Boja Je Kaistimewaang
    Balinese
    Mangkin kidungan nenten ja sekadi dumun, punika ngaenang titiang meled seni kidung nenten ical saking wewidangan iragane.
    English
    -
    Indonesian
    Sekarang mekidung tidak lagi seperti dulu,maka dari itu saya ingin seni mekidung tidak punah dari daerah kita .
    Literature Melestarikan Seni Bali
    Balinese
    Ipun meled nyingakin adat lan budaya Bali sane matungkalikan sareng tradisi, mawinan iraga pinaka masyarakat Bali patut setata nglestariang adat lan budaya Bali.
    English
    -
    Indonesian
    mereka ingin melihat adat dan budaya Bali yang kental akan tradisi,maka daripada itu kita sebagai masyarakat bali harus selalu melestarikan tradisi dan budaya bali.
    Literature Melestarikan budaya bali supaya lestari
    Balinese
    Punika mawinan akeh wisatawan sane meled ka Bali.
    English
    -
    Indonesian
    Tak heran banyak toris yang ingin berkunjung ke Bali.
    Literature Melestarikan budaya dan kebersihan Bali
    Balinese
    Titiang meled jagat Baline tetep ajeg lan kedas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menjaga Kebersihan Alam Bali
    Balinese
    Suksmanipun, iraga jagat Baline akeh pisan madue seni budaya, sane luihin utama kabaos adiluhung, ngawinang akeh parajanane saking dura Negara meled pisan manah ipun ngantenang seni budaya druene.pinunas tityang jaman Bali ngrajegang gumi Bali sumangdane budayane nenten rusak lan punah,
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ngrajegang Bahasa Bali Lan Budaya Bali
    Balinese
    Meled muktiang, yakti ja “proses tidak akan menghianati hasil”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nyen Nawang!
    Balinese
    Napi mawinan bulé meled malajah?, kenapi irage sané ring bali nenten meled malajah seni.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PENAMPILAN BULE PENTAS DI PESTA KESENIAN BALI (PKB)
    Balinese
    Mawinan iraga meled pemerintah pariwisata Bali prasida ngicenin kekuatan ring kegiatan pertanian lan hasil laut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pariwisata Penglipuran
    Balinese
    Tiang guru di sekolah dasar, meled jagi mapanampen indik program sane patut kakaryanang olih pemerintah ring para sameton disabilitas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemerintah Patut Nguratiang Guru Pengajar Sekolah Disabilitas
    Balinese
    Titiang mapesengan I Gusti Ngurah Gede sakeng dpc pertuni kota denpasar, jaga meled nyarengin pacentokkan utawi rembug sastra bali ring genah yayasan puniki, antuk nomor telephon titiange: 085338331936.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemerintah Seharusnya Bisa Menerangi Masyarakat
    Balinese
    Mawinan iraga meled pemerintah pariwisata Bali prasida ngicenin kekuatan ring kegiatan pertanian lan hasil laut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Penglipuran
    Balinese
    Makejang meled apang virus Coronane enggal magedi lan kramane ngidang magae buin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
    Balinese
    Wenten taler krana NATO punika meled mangda ekspansi ka Eropa Timur inggih punika Ukraina sane mabelat sareng Rusia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Perang Ukraina Dengan Rusia
    Balinese
    Dugas liburan semester dibi tiang sareng timpal-timpal tiange ngelah rencana malali ka Pantai Kuta.Demen pesan tiang sareng timpal timpal tiange melali kemu.tiang berangkat uli denpasar kota ka kecamatan Kuta,Badung.Ritatkala di tengah perjalanan timpal tiange ngingetang tiang apang ngaba canang lan dupa anggon ngaturang sembah apang tusing kena sengkala krana iraga ajak makejang precaya teken gumatat gumitit ane ada di Pulo Bali.Dugas tiang neked di pantai Kuta tiang langsung nyemak tongos parkir lan ngaba barang ane abane uling Denpasar.Kesiab tur agak sebet tiang nolihin pantai kutane sugas ento,liu sajan luu luu ane tusing bersihine lan ngoyong ka pasisir pasih.Tiang sareng timpal-timpal tiange mejalan sabilang nuduk luu luu ane tusing ngidang terurai.Tiang meled apang masyarakat sajebag Bali bise eling lan ngelah etika apang tusing ngutang ngutang luu ka got utawi ka sungai,nika perilaku sane kumel pesan lan tusing patut contoine teken generasi jaman jani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Perilaku Jorok
    Balinese
    Dugas tiang neked di pantai Kuta tiang langsung nyemak tongos parkir lan ngaba barang ane abane uling Denpasar.Kesiab tur agak sebet tiang nolihin pantai kutane sugas ento,liu sajan luu luu ane tusing bersihine lan ngoyong ka pasisir pasih.Tiang sareng timpal-timpal tiange mejalan sabilang nuduk luu luu ane tusing ngidang terurai.Tiang meled apang masyarakat sajebag Bali bise eling lan ngelah etika apang tusing ngutang ngutang luu ka got utawi ka sungai,nika perilaku sane kumel pesan lan eusing patut contoine teken generasi jaman jani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Perilaku Kotor
    Balinese
    Rata-rata krama cacat meled nglimbak nanging nenten polih dukungan miwah fasilitas sane cukup anggen nglimbakang miwah nincapang keterampilan sane manawi prasida dane pelajahin malih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Program kerja untuk penyandang disabilitas
    Balinese
    Melarapan kadi puniki, titiang meled jagi nyarengin pacentokkan rembug wicara antuk nganggen bahasa bali manut pikarsan para manggala sane pinaka ngenterang yayasan paplajahan bahasa baline puniki, dukke para pamong manggala nedunin minekadi sikian titiang, daweg rahine budha pinanggal empat oktober warsa kalih tali kalih tiga likur, ring margi serma medra nomor tiga denbar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature REMBUG WICARA NGENENIN INDIK PENGAPTI RING PARA MURDANING JAGAT
    Balinese
    Indike punika ngawinang akeh wisatawan dura negara sane meled ngrauhin Pulo Dewata.
    English
    -
    Indonesian
    Hal tersebut menyebabkan tidak sedikit wisatawan negara asing yang ingin berkunjung ke pulau dewata.
    Literature Ring Dija Gumi Kapijak, Ring Ditu Langit Kajunjung