Palas
From BASAbaliWiki
pls/
Root
palas
Other forms of "palas"
Definitions
- separated, cut off, divorced en
- berpisah; cerai (tt pernikahan) id
Translation in English
separated; disvorce
Translation in Indonesian
berpisah; cerai; menikah; berdua; berteman;
Related words
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
palas
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Anak ané suba makurenan masih nyidang palas.
English
Married people can also divorce
Indonesian
Orang yang sudah menikah juga bisa berpisah (cerai)
Balinese
Suba makelo ia palas ajak reramané.
English
He/She has been separated from his/her parents for a long time.
Indonesian
Sudah lama ia berpisah dengan orang tuanya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Upacara puniki satata taler nedunang angga Puri Agung Mengwi tur makudang-kudang puri ring wewengkon irika duaning upacara puniki banget tan sida palas saking sejarah Kadatuan Mengwi.
English
The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).
Indonesian
Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.
Balinese
Goa Gajah dumun kabawos Lwa Gajah duk Kadatuan Baliné kantun palas saking Majapahit.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Magama,sami Jadmane meduwe Agama sane Manut Keyakinan soang soang.Nenten ye siki kalih kemanten wenten Agama,sakewanten mategep pisan wenten.Mawit saking akeh wenten umat magama punika,Adung sareng Umat magama punika mangda prasida Kelaksanayang mangdene nenten Wenten palas utawi perpecah belahan ring sajeroning umat maagama,Sapunapi tata cara nguripang adung maagama punika?Ring sajeroning Palemahan/lingkungan magenah Yakti sampun wenten Umat magama siosan,Irika raris Patut irage sareng sami hormat menghormati,ngiring mesawitra sane becik,nenten saling cacad,melarapan antuk budaya.Wantah Sampun muduwe acara ring silih sinunggil umat magama puniki,umat magama siosan katurin Nyolahang budaya punika ring genah acara punika,nenten Ye punika kemanten,sakewanten taler Katuran Majengan utawi megibung miwah sane siosan,sane prasida Ngerumaketang adung Magama.
English
Religion, everyone has a religion that is adhered to according to their respective beliefs.
Indonesian
Beragama,semua orang memiliki agama yang dianut yang sesuai kepercayaannya masing masing.Tidak hanya Satu Atau Dua saja ada Agama,tetapi Beragam Sekali ada.Dari banyaknya ada umat beragama tersebut,Kerukunan umat beragama harus dilaksanakan supaya tidak ada perpecah belahan di setiap umat beragama,Bagaimana cara Menumbuhkan kerukunan Umat beragama Itu sendiri?Disetiap Lingkungan tempat tinggal Tentunya ada umat beragama Lain,disanalah Kita Patut saling Hormat menghormati,Mari Bersahabat yang baik,tidak saling hina dengan cara Budaya atau.Dimana saat sudah ada acara di salah satu umat beragama itu,umat beragama lain disuruh atau dipersilahkan mementaskan budaya atau tradisi ditempat acara tersebut,Tidak hanya itu saja, tetapi juga disuguhkan makan makan atau megibung dan lain lain yang mampu mempereratkan kerukunan umat beragama.
Balinese
Suba keto, Ida Raden Galuh peteng lemah sing taen palas teken I Dempu Awang tur pada kone manyingne cara anak marabian.
English
-
Indonesian
Akan tetapi, tidak usah kamu takut karena memang begitulah jalan yang harus kamu tempuh, menuruti kehendak takdir.
Balinese
Utsaha ngajegang Bali puniki mangdane nenten kalaksanayang olih adiri utawi pupulan para janene sane uning tekening budaya kemanten, nanging olih irage sareng sami sane dados krama Bali, utamannyane sane maagama Hindu, saantukan agama Hindu ring Bali nenten je prasida palas tekening kesenian lan budaya sane sampun rumaket ring soang-soang upacara yadnya ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring Bali sane kaloktah ring dura krana palemahan sane ngelangenin, budaya, sastra (keweruhan), puniki nenten palas ring kekantenan Hindu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Luu asane jeg sing ngidang palas ajak iraga, uli pidan neked jani sing pragat-pragat pikobet ento.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sampunangja pabinayan semetone ngawinang tiang palas.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Raris, saantukan letusan Gunung Lesung (tepet ring sisin Tamblingan), desa punika laut magingsir tur palas dados petang desa.
English
Since the eleventh century (according to the inscription), the residents around Tamblingan are coffee farmers who exported local coffee to Tabanan area through an ancient path on the east side of Mount Lesung.
Indonesian
Sejak abad kesebelas (menurut prasasti), warga sekitar Tamblingan adalah para petani kopi yang mengekspor kopi lokal ke daerah Tabanan melalui jalan setapak kuno di sisi timur Gunung Lesung.
Balinese
Samaliha wenten taler anak truna lan truni sane durung tamat masekolah, raris marabian, santukan ipun merase nenten wenten napi yening nglanjutang masekolah .Samaliha akeh taler anak sane sampun marabian raris palas, santukan ipun nenten mrasidayang makarya tur nenten madue sakaye sane kaangge makeluarga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Parikrama puniki matetujon mangdane palas jijih pantunne raris dados beras, sane prasida kajeng utawi kadol.
English
This is done to separate the rice husks, and then a bamboo filter is used to pulverize them, ready for cooking or selling.
Indonesian
Hal ini dilakukan untuk memisahkan sekam padi dan kemudian filter bambu digunakan untuk menghaluskannya, siap untuk memasak atau dijual.
Balinese
Sadurung covid niki, tiang sabilang pesu biasane tusing taen ngenal ane madan nyaja jarak ajak timpal-timpal, terus padempet tusing dadi palas joh-joh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring era globalisasi sané mangkin sayan maju antuk sakancan kecanggihan teknologinyané, pastika nénten prasida palas saking budaya budaya sané sampun katanem sadurungnyané.
English
-
Indonesian
-
Balinese
PRASASTI BWAHAN A
Duaning pinunas para wargi karaman ring pasisi danu Bwahan pacang malasang dewek miwah wusan dados asiki sareng wargi pasisi danu Kedisan, mangda ipun palas tur mamargi suang-suang.
English
Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.
Indonesian
Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).
Balinese
Palas utawi pisan puniki sujatinnyane wantah palas ring rerama (mandiri).
English
Separating, in this case, means separating from parents in the sense of separating from independence.
Indonesian
Pisah dalam hal ini berpisah dengan orang tua dalam artian pisah kemandirianya, Setelah palas dengan Biakaon (Pembersihan pasangan pengantin laki-laki dan perempuan di rumah pihak laki-laki), raris dicarikan hari baik untuk dilaksanakan Makandal.
Balinese
Tiosan puniki, upacara puniki taler kabaos”Palas” sane mateges pisah.
English
Songan's traditional marriage is called "Palas," which means separation.
Indonesian
Perkawinan adat Songan disebut dengan “Palas” yang artinya Pisah.