Tatujone

From BASAbaliWiki
ttuejoen.
Other forms of "tatujon"
Definitions
  • suffix {ne} states ownership or clarifies the word followed. Almost the same as the 'the' particle in English. The word 'tatujone' can be interpreted as 'the purpose' en
  • the purpose; the aim en
  • tujuannya; tujuan itu id
  • sufiks {ne} menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Hampir sama dengan partikel 'the' dalam bahasa Inggris. Pada kata 'tatujone' dapat diartikan sebagai 'tujuannya' id
Translation in English
the purpose; the aim
Translation in Indonesian
tujuannya; tujuan itu
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Tatujone
Andap
Tatujone
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Makejang égar. Makejang pada jaen nginyukang nasi bekelné. Sambilanga madaar, Luh Ayu Manik ngajakin timpal-timpalné apang sawai menék gunung. Tatujoné nyiamin tetanduranné ané wawu kapula apang mentik. Apang tusing cara pejabaté, tuah bisa nanem punyan kayu nanging tuara ikun nyiamin disubané suud matanduran. Eda nempa pejabat ané nanem entik-entikan anggon pencitraan apang ngenah tresna lan sutindih tekéning pertiwi. Nanging apang saja sutindih lan bakti, pamulan ané katanem mentik mokoh. Makejang cumpu tur masemaya lakar buin menék gunung nyiamin entik-entikanné.
English
All were happy and enjoyed their rice meals. Luh Ayu Manik suggested to her friends that they should hike up the mountains more often. The aim being to water the newly planted trees to keep them alive. In this way they would not only get to plant them like the officials but also keep them alive by regular watering. Don't follow the officials' example of planting to create an image of being a caring and committed environmentalist. As far as possible be dedicated so that the planted trees grow and thrive. All agreed to regularly return to the mountain to water their trees.
Indonesian
Semuanya senang. Mereka terlihat menikmati nasi bekalnya. Sambil makan, Luh Ayu Manik mengajak teman-temannya untuk lebih sering mendaki gunung. Tujuannya adalah untuk menyiram pepohonan yang baru ditanam agar bisa hidup. Dengan cara itu, mereka tidak seperti kebiasaan para pejabat yang hanya bisa menanam, tetapi tidak rajin menyiramnya setelah selesai menanam. Jangan meniru pejabat yang menanam pohon hanya untuk pencitraan agar terlihat sayang dan berkomitmen menjaga pertiwi. Sebisanya, usahakan untuk benar-benar berdedikasi dan berbakti sehingga pohon yang ditanam tumbuh dan subur. Semua setuju sekaligus berjanji akan kembali mendaki gunung untuk menyiram tanaman mereka.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ki Patih raris nguningayang tatujone tangkil.
English
-
Indonesian
Kemudian Ki Patih memberitahukan tujuannya datang kesana.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Ditu lantas ipun nyambatang tatujone tekening I empas makadadua.
English
-
Indonesian
Meski berat, sepasang angsa kemudian menyampaikan keinginan mereka pindah tempat kepada sepasang kura-kura.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Kerajinan punika kakaryanin sinareng sami olih pengrajin lan para seniman mangda prasida polih hasil sane becik lan unik, tatujone wantah mangda pariwisatane ngulangunin manah lan nenten wadih.
English
-
Indonesian
-
Government Gencarang Positif Bali Sane Luwih
Balinese
Anggada taler nguningayang tatujone ngruruh Dewi Sita.
English
-
Indonesian
-
Folktale Hanoman Buta
Balinese
I Geruda lantas nyambatang tatujone teka.
English
-
Indonesian
Ia minta tolong kepada tikus untuk mencari kutu di bulu-bulunya.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Tatujone wantah midenin pikenah Arjuna wusan ngasorang ripu ring Swarga.
English
With his determination to uphold the truth, Arjuna fought the giant, who he did not know was Lord Shiva.
Indonesian
Dengan keteguhan hatinya menjunjung kebenaran, Arjuna melawan raksasa itu, dimana dia tidak tahu bahwa itu adalah perwujudan Dewa Siwa.
VisualArt Kadharman Sang Arjuna
Balinese
Tatujone inggih punika ngastiti ring Hyang Widhi tur nglestariang witning toya marupa kelebutan lan danu.
English
The two full moons were chosen because they are the most sacred full moons for the Hindu community.
Indonesian
Kedua purnama itu dipilih karena keduanya adalah hari purnama yang paling keramat bagi masyarakat Hindu.
Holiday or Ceremony Labuh Gentuh
Balinese
Tatujone patuh luas ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
Tak jauh dari tempat pertempuran Semut Merah dan Semuh Hitam, tampak iring-iringan semut berwarna coklat.
Folktale Semut Perang Tanding
Balinese
Pawiwahan inggih punika silih tunggil upacara sane wenten ring bali upacara puniki pinaka upacara sane kalaksanayang rikala patemon purusa miwah pradana, pawiwahan puniki pinaka swadarma janmane tatujone mangda ngamolihang oka , napi mahawinan pawiwahan miwah madue oka pinaka swadarma janmane sami? , santukan wenten munggah ring sastra inggih punika jaratkaru okane manten sane prasida nulungin sang atma leluhur sane kategul ring tiing petung, sastra puniki sane ngawinang pawiwahan punika nenten ja kebutuhan nanging pinaka swadarma janmane sami, ring bali wenten tradisi mawasta test drive, napi sujatine tradisi test drive punika?, nenten ja pacang ngenrayen montor utawi mobil tradisi test drive puniki sampun lumrah kapirengang rikala anake ngerauhin undangan pawiwahan, sekadi anake ngomong “pasti suba test drive oo, pasti suba beling, makane nganten”, akeh anake ngomong sakadi punika.
English
-
Indonesian
-
Government Tradisi Test Drive Ring Bali
Balinese
Nika mawinan ipun nenten purun luas doh, napi ja tatujone.
English
To counteract this, they sometimes chant protective mantras and put sacred items on their bodies.
Indonesian
Itulah sebabnya mereka menghindari bepergian jauh selama minggu itu demi tujuan apa pun.
Holiday or Ceremony Tumpek Wayang