Terus

From BASAbaliWiki
Root
terus
Other forms of "terus"
Definitions
  • terus id
Translation in English
then
Translation in Indonesian
terus
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
Terus
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Terus kidemang panyingakane lan endukang bayune.
English
Then close your eyes and relax your body.
Indonesian
Terus pejamkan mata dan lemaskan otot-otot.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Konsumen yth anda mendapat mobil mewah pajero sport dari program give away thn 2021 kode pin anda (ck805ku) INFO:081387897781 , niki pesaut tiang e" terima kasih bapak/ibu/ kakak yang saya cintai, dan terima kasih atas hadiahnya tapi saya gak bisa nyetir, terus kalau naik mobil suka muntah jadi mobilnya buat bapak/ibu/ kakak aja yaa.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit " Tukang Hoax Kena Prank "
Balinese
Nanging santukan sering tiang nyarengin kagiatan puniki sue-sue dados seneng nyarengin terus.
English
However, because I often participate in these activities, over time, I am happy to continue participating.
Indonesian
Namun karena saya sering mengikuti kegiatan ini lama kelamaan menjadi senang untuk mengikuti terus.
Literature Wadah untuk berpendapat? Ya Basa Bali Wiki!
Balinese
Kaping kalih : yening ring masyarakat ngebina seke joged porno lan bekerja sama sareng apparat desa sekadi kepala desa,kelian adat,kelian dusun, desa adat, miwah apparat sane lianan

Kaping tiga : nunas wantuan ring dinas kebudyaan sumangdane wenten sosialisasi ring desa indik pakem joged sane patut tur negasang perarem ngenein indik pakem joged sane patut

Kaping pat : ngusul sareng pemerintah ring sekolah sekolah kawentenan lomba joged sane sesuai ring pakem tur kaupload ring media sosial,nah saking acara niki,yening iraga nyak terus berjuang sareng sareng astungkare joged porno prasida kabatasin.
English
-
Indonesian
-
Government AKEHNYANE JOGED BALI SANE NENTEN PATUT TEKENING PAKEM RING KABUPATEN TABANAN
Balinese
yéning parindikané puniki terus mamargi maka Bali pacang kélangan ajegnyané.
English
-
Indonesian
-
Government AKEHNYANE PELECEHAN OBJEK WISATA SUCI RING BALI
Balinese
Yéning terus mamargi, kahanan puniki pacang ngawinang alit-alite keni kakirangan gizi miwah ngawinang alit-alite sayan alon, puniki sané ngawinang anaké keni stunting, éling ring prinsip iraga saking rakyat antuk rakyat.
English
-
Indonesian
Jika terus terjadi, kondisi ini akan menyebabkan anak mengalami malnutrisi dan menyebabkan pertumbuhan anak melambat, inilah yang mengakibatkan seseorang mengalami stunting , ingat prinsip kita dari rakyat untuk rakyat saya harap calon pemimpin nantinya dapat menangani stuting dengan melanjutkan program program yang ada sebelum nya dan meningkatkannya.
Government Air bersih mencegah stunting
Balinese
Disinformasi puniki sering pisan kakeniang duaning orti sane pateh raris kasobyahang terus utawi berulang-ulang, ngawinang istri-istri sane ngawacen sampun biasa lan menganggap orti punika patut tur jakti.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anggen Pemineh Rikala Ngamolihang Informasi
Balinese
Sekat ento, angsa terus mataluh emas.
English
-
Indonesian
Kini, petani telah memiliki selusin telur emas.
Folktale Angsa Mataluh Emas
Balinese
Terus nganti pidan iraga dadi konsumen dogen?
English
Then until when will we just be consumers?
Indonesian
Lalu sampai kapan kita hanya menjadi konsumen?
VisualArt Apang Tusing Kalahan Mixue
Balinese
Liu penyebab balap liar niki terus berekembang kanti jani.
English
-
Indonesian
-
Government BAKAP LIAR
Balinese
Nanging ada masi ane patut ingetang Bali yapitui dadi tongos melah tusing menjamin Masi lakar terus aman.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI KEDEPANNYA
Balinese
Iniki sanget patut tur jagu laksanayang terus menurus apang alit alit ring Bali ten engsap ajak budaya pedidi.
English
Where we can express our opinions through the language we use every day without thinking about what is the correct Indonesian language.
Indonesian
Dimana kita bisa menyampaikan pendapat melalui bahasa bahasa yang kita gunakan sehari hari tanpa memikirkan apa bahasa Indonesia yang benar.
Literature BASAbali Wiki di kalangan remaja
Balinese
turis dura negara sane ngawigunayang genah suci ring Pulo Dewata terus mamargi.
English
-
Indonesian
-
Literature Perilaku buruk turis di bali
Balinese
Punapike paindikane punika jaga terus mamargi, kantos akeh jadmane sane tan maderbe iwang jaga padem?
English
-
Indonesian
-
Government Balap Liar Sane Ngawinang Pikobet
Balinese
Indik punika wewangunan hotel-hotel terus kamargiang lan akehnyane nincap nyabran warsa.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Memiliki Banyak Rumah Hantu
Balinese
Titiang ngaptiang sektor pariwisata ring Bali sayan nglimbak lan maju antuk terus nglimbakang objek wisata miwah nincapang nilai ekonomi ring Bali.
English
I hope that the tourism sector in Bali will continue to develop and progress by continuing to develop tourist attractions and increasing economic value in Bali.
Indonesian
Saya berharap sektor pariwisata di Bali semakin berkembang dan maju dengan terus mengembangkan objek wisata dan meningkatkan nilai ekonomi di Bali.
Literature Pelestarian Pariwisata Bali
Balinese
Kaaptiang pemerintah lan masyarakat Bali prasida sareng-sareng miara kebersihan lan kelestarian alam, mangda prasida terus ngicenin pengalaman wisata sane unik lan mabinayan majeng para wisatawan sane rauh ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali di Tahun 2069
Balinese
I Pondal terus mapi-mapi ngutah, gelar gelur, majalan srayang sruyung lantas magedi uling rompyokne Ni Made Wali. “Dagange ngadep lawar jlema,” keto munyine sambilanga makad uling kalangan tajene.
English
-
Indonesian
Pedagang yang lain, pasa pesabung ayam semuanya mengerumuni lapaknya Ni Made Wali.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Yen terus kene perkembangan budayane, mekelo-mekelo budaya bali pastike lakar tergantikan.
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya Bali vs Budaya Luar
Balinese
Titiang mengharap Bali to dapat terus mempertahan lan mempersiteng identitas budayanne, sambilan terus berinovasi dalem sektor pariwisata.
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya Balinya
Balinese
Tekan klakson yening wenten pengendara asing sane terus ngikutin iraga 4.Makta senjata/alat anggen nyaga diri iraga.
English
-
Indonesian
-
Government Begal ring Bali
Balinese
Ring Bali harga beras sane terus nincap sampun dados pikobet sane serius majeng ring akeh kramane, utamanyane sane ngandelang beras pinaka ajeng-ajengan sane mautama.
English
-
Indonesian
-
Government Beras antuk kahuripan krama bali
Balinese
Iri cerita sane katuju, babak pertama Made Hoak lan Wayan Hit terus takoninne pidan lakar nganten.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
Balinese
Yening anake durung prasida malaksana kadi punika, ipun patutne terus mautsaha nyantos sasidan-sidanipun.
English
If a person has not been able to restrain himself by abstaining from eating, he should try to continue as far as he can.
Indonesian
Kemudian, harimau itu pergi ke Bubuksah.
Lontar Bubuksah Gagakaking
Balinese
Krana, yening pikobet punika terus menerus pacang makarya citra pariwisata baline jele.
English
-
Indonesian
-
Government Bule Nakal
Balinese
Pelajar di Bali menghadapi kenyataan pahit dari intimidasi dan kekerasan yang terus berlanjut baik di sekolah maupun online, terjebak dalam pusaran penyiksaan fisik, verbal, dan psikologis yang merusak harapan dan mimpi generasi penerus kita.
English
-
Indonesian
-
Government Bullying
Balinese
Yening niki terus nenten keangganin, kebudayaan lan tradisi sane wenten ring Bali suen suen nyane pacang 'diambil alih' sareng umat sane lianan.
English
If this is allowed to continue, the culture and traditions in Bali will eventually be 'taken over' by other people.
Indonesian
Kalau ini terus dibiarkan, kebudayaan dan tradisi yang ada di Bali lama kelamaan akan 'diambil alih' oleh umat yang lain.
Literature Tidak Boleh Kalah
Balinese
Yening terus dogen kalanturang, pegawe biasa ane mekire PHK bisa terselamatkan.
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
Balinese
Krana selama kemiskinan durung berhasil atasina maka money politik lakar terus berlanjut.
English
-
Indonesian
-
Government Cerdas memilih
Balinese
Yen dadi idih tiang, apang corona mekelo ilang ne, apang tiang terus maan ngalih pipis yadiastun bek ane sing demen ajak tiang krana tiang lancar pemasukan ring dompet tiange sekat masa pandemi corona ne ane penting dompet tiange setata tebel.
English
-
Indonesian
Yang saya rasakan dari mas pandemi menuju normal baru, saya merasa lega dan merasa mendapat banyak pengalaman baru dan semangat tinggi.
Covid Foto - Corona Ngaenang Tiang Lais Maseluk - Ni Ketut Hema Sabela
Balinese
Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Buin pidan ja Gede Cupak mawali ka puri, gelah nerima tur nyerahang gumi lan putri gelahe tekening Gede Cupak.” I Cupak terus majalan.
English
-
Indonesian
Matanya terasa berat berair.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Napi indik sane nyekenang calon pemimpin Bali antuk program niki berjalan terus menerus.
English
-
Indonesian
-
Government DISABILITAS
Balinese
Kondisiyane kerap sane timbul rase jengkel utawi ring anak sane lianan, sane pekakse ngeliwat, buin sing ngidayang liwat setiap hari ningalin jalan tetep masih tingalin sing Ade menahin, Yen Ten Wenten perbaikan ring jalan Nike pasti timbul kecelakaan ring jalan Nike, biarpun usak jalan Nike masih tetep liwatatine sreng masyarakat derike utawi pengendara motor sane lianan, Harapan tiyang mangkin pemerintah patut tegas lan terus memantao jalan sane usak Nike lan segera neglaksanyang perbaikan , mangde masyarakat derike becik ngeliwat utawi memargi ring jalan Nike.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan rusak yang perlu perbaiakan
Balinese
Yen terus care kene, tiang ten kuat mayah biaya kontrak tongos fotocopy tiang.
English
-
Indonesian
Setiap hari saya buka hanya satu dua orang yang datang untuk fotocopy.Jika terus seperti ini ,saya tidak bisa membayar biaya kontrak tempat usaha fotocopy saya.
Covid Foto - Dampak ekonomi ulian pandemi - I Kadek Adi Purnama
Balinese
Mimiih yen terus ane kene-kene uyutang, kanti buin telung tiban, tileh gen lakar unduk kekene bakat rebatang, sing ada kemajuan pragat majalan di tempat.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Pura tongos irage ngaturang bakti utawi ngaturang ngayah.Nanging jani bek pesan ane ensap teken adat baline.Masyarakate liunan ensap teken tetujon uttama ke pura.Jani lebian anake ngaduang gengsi,yen sing ngelah kebaya/sapari melah sing ke pura,yen sing ngelah kamben melah lek ke pura,jek gengsi di utamakan.Pepes masi mebusana ten patut sekadi kebaya terbuka kamben gantut,care lakar konser.Yen terus kene adat irage nyansan mekelo nyansan punah,keindahan budaya irage nyansan ilang,citra budaya irage masi lakar tercoreng.Lan jani bareng-bareng ngelestariang setonden terlambat.Irage ngelah irage ne patut ngae melah,pang sing kanti benyah.
English
-
Indonesian
-
Literature Tujuan Ke Tempat Sembahyang?
Balinese
Yen tiang terus mikirin nyen lakar ane meli dagangan tiange, bisa buung tiang madagang.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Menyerah
Balinese
Punika ngeranayang tiang ten percaya antuk sms nika, nika mawinan tiang ten taen sareng ikut serta give away punika terus tiba tiba polih sms tiang menang iphone 11 pro max kan ten masuk akal.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dunia tipu tipu
Balinese
Anggan ida terus masalin warna.
English
-
Indonesian
-
Lontar Dwijendra Tattwa
Balinese
Ring podcast puniki, Gede Juli nyatuang indik desanipun tur sapunapi wargine terus prasida nyambung urip ring masan pandemi.
English
In this podcast, Gede Juli tells about his village and how they survive during the pandemic.
Indonesian
Dalam podcast ini, Gede Juli bercerita tentang desanya dan bagaimana mereka bertahan selama pandemi.
Podcast Episode 9 - Taruna Sembiran di Masan Covid
Balinese
Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.
English
-
Indonesian
Dan kini sudah sampai di Bali.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Di Bali dampak virus Coronane ene ngaenang perekonomian semeton Baline terus surut ulian bek pariwisatane ane katutup ajake tamu uli luar negeri sing baange malali ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Yening parindikan punika terus ngelantur , bise gen leluu punika ngicen dampak negatif antuk kesehatan.
English
-
Indonesian
-
Literature Mengharapkan Pulau Bali Bersih dan Asri
Balinese
Pambrayane uma nenten taen ngeluh yening alih rezeki ngantos terus jengahne perjuangne uma.yadine mejalane wenten uli nol.
English
The ceremony that should be carried out, and the activities of the farming community that cannot be separated.
Indonesian
Di kala masyarakat sudah mebangkitkan usaha pertanian walaupun ini masih ada covid 19 untuk itu sudah memberikan vaksin yang sudah ditentukan oleh pemerintah.dan juga menerapkan menjaga pertokol kesehatan, mencuci tangan dan menjaga jarak.
Literature bangkit petani selama pandemi
Balinese
Ring sasih Mei, Pamerintah Kota Denpasar ngelaksanayang Pembatasan Kegiatan Masyarakat (PKM) krana jumlah pasien positif ring Bali terus ngakehang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Ngancam makelo gajihe ngancan ngamedikang ulian sewan kamar hotele ngmudahang, nanging kaperluan kulawargan tiange terus ngeliunang, apa buin suba ada panak buin besik.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
I Jangkrik terus magending, “picayang tiang toya aketelan apang nyidang idup tur maguna di gumine.” I Balang lan I Jangkrik tusing suwud-suwud ngejerang kampidne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Pidabdab puniki yening terus kamargiang, pastika kawentenan Basa Bali duene jagi tetep ajeg lan lestari, napi malih pemerintah utamannyane Bapak Gubernur dahat nyokong pidabdab pelestarian Basa Bali, mejalaran pidabdab rahina kamis wajib nganggen basa Bali ring sekolah-sekolah.
English
-
Indonesian
Yang bisa kita lakukan adalah terus menerapkan penggunaan Bahasa Bali ini di dalam kehidupan sehari-hari dan selalu mengajak generasi muda untuk mengenal lebih dalam mengenai penggunaan Bahasa Bali agar tetap terjaga dan lestari.
Literature Kenali Bahasa Bali melalui BasaBali Wiki
Balinese
I Kendul ngomong tekening adine. “Yen terus maruket, apa kal bakat?
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Maka saran saya untuk pemimpin bali selanjutnya saya ingin budaya bali terus berkembang menjadi lebih baik karena buadaya bali adalah ciri kas yang hanya di miliki oleh pulau bali.
English
-
Indonesian
-
Government Harapan saya kepada yang terpilih
Balinese
Pariwisatane maju apang perekonomian bangkit lan maju terus.
English
-
Indonesian
Saya berharap perkembangan pariwisata di Bali dapat memperbaiki kondisi ekonomi yang lebih baik dan memperkenalkan keunikan dan keindahan Pulau Bali kepada masyarakat di dalam dan luar negeri.
Literature Harapan untuk Bali kedepannya
Balinese
Dengan masyrakat Bali ngandelin pariwisata dumadak pemerintah bali terus ngembangin pariwisata pang de turis ten bosen antuk ani nike-nike dogen.
English
With the dependence of the Balinese on tourism, I hope the government can provide developments in Bali so that tourists don't get bored with just those things.
Indonesian
Dengan bergantungnya masyarakat bali dengan pariwisata saya berharap pemerintah dapat memberikan suatu perkembangan di Bali agar para wisatawan tidak bosan dengan hal-hal itu saja.
Literature Harapan Bali di Masa Depan
Balinese
Uling dini tiyang berharap apang Bali kedepan ne terus jaya lan sukses.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan untuk bali dimasa depan
Balinese
Sane kaping untat, guru-guru ring sekolah patutne terus mendorong lan memotivasi murid-muride ring sekolah jagi terus melajahin basa bali aat-aatan.
English
Second, introduce, familiarize, and implementation of the website and application so that students are used to the language itself and able to at least understand the essence of the language.
Indonesian
Berikutnya, kenalkan, familiarkan dan aplikasikan penggunaan Basabali Wiki dalam kegiatan pembelajaran bahasa daerah di sekolah.
Literature Cara Memaksimalkan Penggunaan Basabali Wiki
Balinese
Tekep terus tiing buluhe, entungang tuun, icang nakep dini.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Jukunge terus majalan, dadi getihne I Congeh kadirasa ngoyong, ketugan tangkahne becat, paningalanne tusing makedipan ningalin ane ada di malune.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Sinah lakar sing ada buin buron ane idup jani, yen terus buka kene.” Kacerita jani I Kidang lantas mekeneh-keneh ngekadaya, lakar ngamatiang I Macan Poleng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
I gajah terus makraik keras ngawinang beburon saisin alase jejeh.
English
-
Indonesian
Singa yang kelaparan itu ketakutan.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Harapan titiang teken smasta dumogi smasta stata terus dados sekolah sane di impikan anak-anak sekabupaten tabanan.
English
-
Indonesian
-
Literature Saya Bangga Menjadi Anak Smasta
Balinese
Bali inggih punika daerah sane kentel antuk budaya,terutama igel igelan Bali,nanging mangkin igelan Bali sasan punah krane ring Bali sube langah Wenten perlombaan antuk igelan Bali,mangkin lomba sane sesai kelombakan inggih punika lomba dance, Len terus kene engken budaya Bali sing engsapine?,ngiring Semeton sareng sami lestariang budaya lan seni Bali,sekadi melajahin lebih bek ingel igelan Bali sane konden irage uning lan astungkare diadakan lomba igelan Bali terutama antuk kaum generasi Z
English
-
Indonesian
-
Literature Kalok tidak kita siapa yang di suruh melestarikan?
Balinese
Jani tiang mabesen ajak warga Baline (termasuk dewek titiang), mangda harus terus membudayakan kesenian sane ada diBali.
English
-
Indonesian
-
Literature Kalau sudah ada niat, pasti diberkati
Balinese
Nenten ja virus corona manten sane terus nyebarang ancaman nanging hoax miwah disinformasi ring kalangan masyarakat.
English
-
Indonesian
Bijaklah bersosial media.
Womens Spirit Ingetang Maca Sadurung Percaya
Balinese
Inguh pesan inguh ngenehang unduke puniki, napi-napi meweh tur napi-napi nganggen jinah, raris pituduhe terus maubah.
English
-
Indonesian
-
Covid Inguh Dados Sisia - Kadek Jayanta
Balinese
Baan zaman terus nglimbak lan kecanggihne teknologi karwan ngaluhang iraga apang bisa numbuhang magenep inovasi lan ide sane kreatip apang bisa nulungin pamargi pamerentah ngajuang Bali kedepanne.
English
For that, of course we as the younger generation must be able to move by exploring all positive insights in order to be able to become smart, ethical, and have good manners in accordance with existing Balinese local wisdom.
Indonesian
Untuk itu, tentu kita sebagai generasi muda harus mampu bergerak dengan menggali segala wawasan yang positif agar mampu menjadi diri yang cerdas, beretika, dan memiliki tata krama yang baik sesuai dengan kearifan lokal Bali yang ada.
Literature Generasi Muda Inovatif, Bali Maju Kedepannya!
Balinese
Lenan ken ento, iraga malih harus Terus numbuhang jiwa nasionalisme baan ngelestariang magenep adat istiadat, budaya, basa, kerajinan sane sampun tuun temurun dados warisan leluhur iraga.
English
In addition, we must also continue to foster the spirit of nationalism by preserving all the customs, culture, crafts that have been passed down by our ancestors.
Indonesian
Bahkan, Pulau Bali juga menjadi salah satu pulau dengan masyarakatnya yang sangat memegang teguh akan rasa toleransi dengan kearifan lokalnya.
Literature Generasi Muda Inovatif, Bali Maju Kedepannya!
Balinese
Punika taler, yening nglantur, informasi penyekatan puniki mangdane terus kasobiahang, mangda sami uning tur nenten mamengkung lunga kija-kija yening nenten penting.
English
-
Indonesian
Apakah pengunjungnya sudah berkurang?
Literature Apakah Kebijakan Pemerintah dalam Menangani Pandemi Sudah Tepat?
Balinese
Nanging, wénten makudang-kudang pihak sané ngadol carik punika anggén molihang bati antuk nénten mapikayun indik akibat sané pacang mamargi yéning carik terus kadol anggén kawangun manados resort/villa, pastika punika pacang ngicénin dampak ring palemahan, mawinan ngirangin akéh carik punika prasida ngawinang makudang-kudang akibat antuk inggih punika; 1.
English
-
Indonesian
-
Government Jaga carik mangda stata lestari ring tengah gempuran globalisasi
Balinese
Titiang mawasta Ni Komang Yunia Sri Aurisna jagi ngelanturang “ORASI BASA BALI” sane mamurda “KAKIRANGAN TOYA NGAWINANG KRAMANE JEJEH” Ida dane sareng sami, pamuputné bumi panes pisan, ring genah sané patut sampun ujan nanging ngantos mangkin ujané nénten turun sané ngawinang makudang-kudang wewidangan di bali madué kakirangan toya anggén kauripan sarahina-rahina, pamréntah sampun nyiagayang toya pampa anggén kaanggén olih kramané, sakéwanten toya pampa nénten terus mengalir.
English
-
Indonesian
-
Government KEKIRANGAN TOYA NGAWINANG KRAMANE JEJEH
Balinese
Soang-soang banjar harus rutin ngecek kramane ane ada di lingkungan ento, setiap tamiu uli dura bali harus terus kepantau olih pihak keamanan lingkungan sekitare termasuk wisatawan uli dura bali apang tusing ngae pikobet di Bali.
English
-
Indonesian
-
Government KOTAKU DENPASAR
Balinese
Pihak-pihak sane bertanggung jawab ring keamanan isi internet (ISP lan pemerintah) patut ningkatang keamanan konten utawi proteksi mangda prasida dunia maya pinaka genah sane aman lan positif ring remaja miwah alit-alite.

-Alit-alit lan remajane patut terus dimotivasi mangda memandang miwah menjadikan internet pinaka sumber informasi sane berharga ring pendidikan, peningkat pengetahuan lan pemberdayaan ipun ritatkala meraih kualitas kahuripan sane becik.

-Orang tua mangda mautsaha menguasai media digital,mangda nenten katinggal malih sareng alit- alitnyane,ngamaang conto sane becik ritatka ngange medsos ,lan mangda mrasidayang ngawasin alit-alitnyane ritatkala beraktivitas digital.
English
-
Indonesian
-
Government KRISI MORAL
Balinese
Ten dados iraga mendem pikobet iraga terus menerus ajak pedidi.
English
-
Indonesian
-
Government Kasus Bunuh Diri Ulian Penyakit Mental
Balinese
Yening parilaksana sakadi puniki terus terusan kalaksanayang lakar ngardi budaya Bali iraga sayan ilang.
English
-
Indonesian
-
Government Kawentenan Aplikasi BALISARIKA Kaanggen Nglestariang Basa, Sastra, lan Aksara Bali
Balinese
Terus tityang kepikiran laut tityang sirep.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Rumor puniki terus menyebar ring warga desa.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Yéning terus sakadi puniki, minab ring makudang-kudang warsa sané jagi rauh parajanané pacang nunas ijin saking investor ri tatkala jagi ngranjing ka genah pesisir antuk melasti, genah béji antuk nunas pelacur miwah sané tiosan.
English
-
Indonesian
Namun di sisi lain juga harus memenuhi kebutuhan ekonominya.
Government Kebudayaan Bali Terancam
Balinese
Jumlah kendaraan sane terus meningkat lan infrastruktur sane nenten memadai wantah dados penyebab utama kemacetan.
English
-
Indonesian
-
Government Kemacetan ring Provinsi Bali
Balinese
Sembako miwah pangan,mangkin terus keni panincapan harga.Pikobet puniki,ngawinang krama Bali sanget sumangsaya.Sane lianan,ipun taler kaperluang nginem sembako miwah pangan nyabran rahina mangda prasida muponin pangupajiwa.Nincapang sembako miwah pangan,ngawinang para kramane sane mablanja sayan-sayan ngirangin prabeya sane kabuatang nyabran rahina.Punika mawinan,nenten ja wantah krama sane matumbasan kemanten sane pacang marasa sumangsaya,nanging krama sane ngadol taler pacang marasa kaon,santukan pikolih adolannyane pacang turun.Indike puniki,pacang ngwetuang pikobet sane ageng yening nenten kamargiang olih pamrentah.Punika mawinan,titiang ngaptiang mangdane pemimpin Bali sane jagi kajudi prasida nincapang kawentenan puniki.Santukan parindikan puniki,mapaiketan ring kabecikan miwah kahuripan parajanane.Ring masane mangkin,nenten sami anake polih pakaryan sane becik tur nenten sami anake ngamolihang jinah akeh.Punika mawinan,para jana sane madue akidik pikolih,pacang keni kasengsaraan (kelaparan).Yadiastun,kawentenannyane kirang pisan santukan kawentenan sembako miwah pangan sayan nincap.Punika mawinan pikobet,yening wenten pikobet sakadi puniki,nenten wenten sane nguratiang.Punika mawinan,titiang banget ngaptiang mangdane pemimpin Bali sane jagi kajudi sayan urati tur digelis nanganin pikobet sakadi puniki.Yening pikobet sakadi puniki prasida kapuputang olih pemimpin Bali sane jagi kajudi.Iraga prasida mastikayang krama Bali pacang ngwantu pamimpinnyane ring galah sane pacang rauh,santukan dane sampun peduli ring pikobet sane nibenin kramane.Punika mawinan,majeng ring sang sane jagi dados pamucuk ring Bali,kaaptiang prasida muputang pikobet puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Kenaikan Harga Sembako Dan Pangan Di Bali
Balinese
Iraga banyak ide lan pemikiran sane berbeda lamun tujuannyane tetap satu membangun bangsa bersama-sama Iraga patut mengajak semua umat sane beragama, termasuk umat Budha, wenten terus berkontribusi menjaga lan merawat kerukunan ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Kerukunan Antar Umat Beragama
Balinese
Iraga yening ngelah pipis pasti terus inget meblanja, kujang je caran ne pasti mekeneh meblanja.
English
-
Indonesian
-
Government Kesadaran Marupa Pipis
Balinese
Pihak-pihak sane bertanggung jawab ring keamanan isi internet (ISP lan pemerintah) patut ningkatang keamanan konten utawi proteksi mangda prasida dunia maya pinaka genah sane aman lan positif ring remaja miwah alit-alite.

-Alit-alit lan remajane patut terus dimotivasi mangda memandang miwah menjadikan internet pinaka sumber informasi sane berharga ring pendidikan, peningkat pengetahuan lan pemberdayaan ipun ritatkala meraih kualitas kahuripan sane becik.

-Orang tua mangda mautsaha menguasai media digital,mangda nenten katinggal malih sareng alit- alitnyane,ngamaang conto sane becik ritatka ngange medsos ,lan mangda mrasidayang ngawasin alit-alitnyane ritatkala beraktivitas digital.
English
-
Indonesian
-
Government Krisis Moral
Balinese
Punika mawinan, sajeroning nanganin pikobet luu punika ngabutuhang dukungan saking pihak sinamian, pikobet jagat Bali sane terus mamargi miwah nenten kakendaliang sangkaning kawentenan ngawag ngutang luu.
English
-
Indonesian
-
Government LUU PINAKA PIKOBET UTAMA RING JAGAT BALI
Balinese
Takutne manian sedekan tumpek kandang sing ade anak ane mantenin celeng terus yen manian ngelah upacara ane nganggon baktian be guling lakar dija ngalih?
English
-
Indonesian
-
Government Langsare Longsor
Balinese
Kawéntenan sistem pengolahan sampah ring TPA Suwung saata puniki ngamolihang pikobet sekadi medalnyané ambu sané nénten becik ring genah genahé punika miwah akibat saking penumpukan sampah sané terus nincap miwah ngamedalang gas metana sané ngawinang kebakaran.
English
-
Indonesian
Sistem pengolahan sampah di TPA Suwung Wetan ini menimbulkan masalah seperti bau yang tidak sedap di sekitar tempat itu dan akibat dari penumpukan sampah yang terus meningkat dan pelepasan gas metana yang menyebabkan kebakaran.
Government Lempas Saking Pikobet TPA Suwung Denpasar Badung Bali
Balinese
Kawéntenan sistem pengolahan sampah ring TPA Suwung saata puniki ngamolihang pikobet sekadi medalnyané ambu sané nénten becik ring genah genahé punika miwah akibat saking penumpukan sampah sané terus nincap miwah ngamedalang gas metana sané ngawinang kebakaran.
English
-
Indonesian
Sistem pengolahan sampah di TPA Suwung Wetan ini menimbulkan masalah seperti bau yang tidak sedap di sekitar tempat itu dan akibat dari penumpukan sampah yang terus meningkat dan pelepasan gas metana yang menyebabkan kebakaran.
Government Lempas Saking Pikobet TPA Suwung Denpasar Bali
Balinese
Ring gumi digital sekadi mangkin, iraga sareng sami ngangge teknologi sane terus berkembang.
English
Today we are in the digital era.
Indonesian
Dewasa ini kita sedang menggeluti era digital.
Literature Ayo Lestarikan Bahasa Bali dengan Ngonten Kekinian
Balinese
yening cingakin sane dalem, sane ngawinang tpa suung puniki kebakaran inggih punika kahanan tpa suung bali sane sanget panes, lan gas metan sane mawit saking tumpukan sampah ring tpa suung sane ageng pisan, yening cingakin saking pikobet punika pamimpin iraga durung manggihin solusi berkelanjutan indik pikobet sampah sane mamargi, yening terus nenten wenten solusi indik pikobet sampah puniki, maka nyabran warsa pacang wenten siki utawi lebih tpa sane kabakar.
English
-
Indonesian
-
Government Lingkungan sane sehat minab pondasi perekonomian sane lestari
Balinese
Pariwisatane maju apang perekonomian bangkit lan maju terus.
English
-
Indonesian
Pariwisata maju, tetapi perekonomian juga bangkit dan terus maju.
Literature "Harapan Masa Depan Bali: Stabilitas Ekonomi, Ketenagakerjaan yang Luas, dan Dukungan Pemerintah yang Tepat Sasaran"
Balinese
Bali sane medue akeh potensi pariwisata taler medue keindahan alam taler sugih ring tradisi punika nenten kesarengin olih kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah..pasisi,margi miwah genah-genah tiosan kantun akeh sampah plastik sumebar sane pastika ngrusak keindahan Bali miwah ngawinang ical kasugihan alam Bali taler pacang ngawinang yening terus mamargi akumulasi sampah potensi pariwisata Bali miwah kelangsungan generasi Bali pacang ngawitin surud ring ajeng sangkaning kirangnyane kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah utaminnyane sampah plastik.yadiastun kampanye-kampanye indik aksi bebas saking sampah sampun akeh kemargiang sinah nenten kasarengin antuk tindakan nyata sane pastika dampak lan kerugiane sane pacang karasain olih masyarakat Bali.harapan lan cita-cita tiyang antuk Bali sane jagi rauh inggih punika mangda para yowana Bali prasida nglimbak tur prasida dados pemimpin sane pinih utama sajeroning ngatasi pikobet sampah plastik taler nyarengin kampanye aksi bebas sampah sane pastika kasarengin antuk tindakan nyata mangda prasida ngeranjing masyarakat Bali mangda sareng-sareng eling lan peduli ring pikobet sampah.taler sapunapi pemerintah Bali patut nyarengin ngicenin dukungan antuk makarya makudang-kudang program anggen ngamecikang para yowana Bali sejeroning ngatasi pikobet sampah antuk kelestarian alam Bali ring ajeng taler patut nyarengin sareng-sareng ngaturang imba majeng ring masyarakat Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Aksi Bebas dari sampah hanya untuk kampanye saja tanpa tindakan nyata
Balinese
Terus to, sube tusing ngelah umah, tusing ade maang ngamah, buin masi ada anak beler sane demen ngencanin kuluk.
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing Bali, Tertindas di Rumah Sendiri
Balinese
Yen terus cara kene, anak lianan lakar kacegut, kena rabies, tur mati.
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing lepas berbahaya
Balinese
Yening terus buka kene mirib suba yowanane tusing je lakar bisa makarya jejaitan.
English
-
Indonesian
-
Literature Apang Samian Bisa
Balinese
Men kene unduke ngidang Bali ne maju terus di daerah Pariwisata, nu menjamin wilayah wilayah wisatawan terjaga ke asri an ne dari sampah nguugang gumi.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI BUKAN BUKIT YANG DILIHAT DARI JAUH
Balinese
Yen terus baang care keto para yowanane jani bisa engsap teken basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature BASA BALI? BASA SIJE SEH TO?
Balinese
Eh ternyata ento berita suba terjadi terus setiap tahun ne.
English
-
Indonesian
-
Literature BULE INGKAR TRADISI?
Balinese
Yen terus kal kene melepuh ase tiang ne.
English
-
Indonesian
-
Literature BUMI BALI PANAS
Balinese
Yen sebilang wai barang-barang pokok ajine terus ngemaelang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bagaimana Masyarakat Bali Bisa Sejahtera?
Balinese
Ten dados dipungkiri, penduduk sane sekancan ngerameang pasti ngaenang arus transportasi masih ngerameang nike mekade jalane macet pencemaran udara masih terus meningkat.
English
-
Indonesian
-
Literature Bagaimana jika bali memiliki Kereta Api atau MRT?
Balinese
Dumogi BASAbali Wiki prasida terus berkembang tur dikenal masyarakat luas.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali yang Semakin Sirna di Kalangan Generasi Milenial
Balinese
Covid 19 puniki pinaka bantang iraga mapineh lan makingkin, duaning Bali puniki tan prasida terus teusan nadosang pariwisata pinaka andelan ring widang ekonomi duaning yaning iraga matolihan ke duri dumun pariwisata Bali rered sangkaning Bom Bali 1 lan 2, lan sane mangkin pariwisata Bali rered sangkaning covid 19, punika nyihnayang dangan pisan pariwisatane keni dampak dampak
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Kembali Ke Budaya Agraris
Balinese
Ngiring I raga sebagai generasi muda bali harus bisa bangkit lan maju apang tusing terus hidup sengsara buka kena.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali bangkit