Kija

From BASAbaliWiki
Revision as of 23:23, 19 June 2015 by Ajs (talk | contribs)
Root
kija
Other forms of "kija"
Definitions
  • where (Mider) en
  • ke mana (Mider) id
Translation in English
to where
Translation in Indonesian
kemana
Synonyms
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    "Gusti Ayu, lakar niki terus ngawanang?"
    English
    -
    Indonesian
    "Gusti Ayu (Jinar), mau kemana ini terus ke barat?"
    Balinese
    Kal kija?
    English
    Where do you want to go?
    Indonesian
    Mau kemana?
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Kacrita pajalanne Siti Patimah teked di tegale beten punyan kayu kastubane, mara teked ditu ngrengkeng Siti Patimah, “Beh, kija ya pajalan Beline?”

    Keto abetne Siti Patimah, dingeha teken I Kedis Nuri, tur ia masaut, “Ih iba manusa, ngengken nakonang Beline?”

    Mara keto munyine I kedis Nuri, kené lantas abetne Siti Patimah, “Beh ne ko I Kedis Nuri?
    English
    -
    Indonesian
    Ia sudah mati dimakan binatang buas”.

    “Walau pun kakak laki-lakiku sudah meninggal, aku ingin mencarinya, walau hanya jasadnya saja yang aku temui”.

    “Baiklah, kalau begitu, sini aku bantu!
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Suba neked di tukad dangin desa, makesiab I Angsa jeg don kladi dogen enu, bene telah ilang abesik sing masisa. “Yiihhhh kija malaib bene, adi besik sing ada masisa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Suba paek I Durmini teken memene, lantas memene nyapatin, “Cening Durmini lakar kija?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Batu Tangis
    Balinese
    Tugtug kija plaib sunaran mirah delimane.
    English
    -
    Indonesian
    Ikuti arah sinarnya.
    Folktale Bojog Jegeg
    Balinese
    Panjak-panjak idane mulisah kerana ngancan joh tekening danune, bedake ngancan-ngancan ngetuhang kakolongan.

    “Jagi lunga kija niki Gusti Prabu?” “Mendep gen, dumadak ada ane aptiang!”

    Disubane joh majalan, Gusti Prabu lan panjak-panjak idane mareren di beten punyan tiinge.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    “Ih beli Angsang, tinggalin ja baduur ada empas kakeberang baan angsa, kija mirib lakar abana?” I Angsang nyautin “Ah, ngipi nyai luh.
    English
    -
    Indonesian
    Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?
    English
    -
    Indonesian
    Baru melangkahkan kakinya, terdengar neneknya memanggil dari halaman belakang rumah.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Tiang tusing nakonang lakar ajaka kija, tiang suba pasrah, ane pentiang pianake maan tongos masare, tiang sing peduli buin yen ada pisagane ngomong ane tidong-tidong teken kulawargan tiange.
    English
    It's really sad when told about the impact of this corona virus.
    Indonesian
    Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Dadi bisa tusing ada, kija lakuna malali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Dadi bisa tusing ada, kija lakuna malali.
    English
    -
    Indonesian
    setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Buayane nyapatin, munyine alus, “Ih, penyu ajak dadua, lakar kija magregotan ngajang umah?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

    Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

    Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

    Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

    Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Ne jani I Tabuan pesu uling jumahne, diwangan jumahne ia kacunduk ajak I Meong. “Ih cai Tabuan, cai lakar kija” keto I Meong matakon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
    Balinese
    Kija ke tomat-tomatne magedi?
    English
    Where do they go?
    Indonesian
    Kemana kira-kira mereka pergi?
    Childrens Book Kija Ke Tomate Magedi?
    Balinese
    Apa gen ngidang tuturang, kija gen ngidang lakuang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    De kadenne gending plalianan dogen, tegarang resepang. “Semut-semut api”, api waluya sekadi kasaktian, dadi anak luh iraga ngelah kasaktian, ngidang nglekas dadi Men Kone utawi Men Seken. “Kija lakun mulih”, mulih pinaka tatujon iragane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Yening dados titiang nunas mangda pemerintah nyelehin malih wantuan punika kija kengsutne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersama Membasmi Pandemi COVID-19
    Balinese
    Kija Kaden lakune anggarane ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Fasilitas Disabilitas
    Balinese
    Tusing berpikir kija kija jeg fokus gen ane di mukak , engken carane ia sukses apang ngebanggaang bapa memene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Hidup Generasi Maju
    Balinese
    Ada makudang-kudang pakeweh ane sai tepukin di jalan, nanging I raga tusing nawang lakar masadu kija.
    English
    There are several problems that are often encountered on the road, but we don’t know where to complain.
    Indonesian
    (pantun diadaptasi dari Bahasa Bali)

    Pohon duren buahnya jatuh menggelinding, Dijual di pasar sepuluh ribu rupiah, Ayo peka menanggapi isu publik,

    Menuang isi hati di BASAbali Wiki.
    Literature Menuang Isi Hati di BASAbali Wiki
    Balinese
    Pariwisata matutup, turis tusing ada, kija lakuna i krama ngalih gaé?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
    Balinese
    Gumi Bali mangkin akeh wenten leluu, kija lakun nepuk leluu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sugih Teken Leluu
    Balinese
    Sakadi, ngorahin masyarakate apang nyaga kebersihan, stata nyaga jarak sosial, lan tusing dadi luas kija yening tusing ada keperluan ane mendesak pesan, yen kapaksa pesu patut nganggon masker.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
    Balinese
    PPKM ne ngae para jadmane tusing ngidang malancaran kija - kija, ngae para jadmane ruet sakadi yening dot malancaran para jadmane harus ngelah surat vaksin lan surat keterangan perjalanan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tata Cara Memperbaiki Kebijakan Pemerintahan pada saat Pandemi Covid-19 di Bali
    Balinese
    Yen ngentas di kota pasti makebyak galang diapin kija aba kipekane matolihan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Terang Jalan Saat Malam Hari Di Kota dan Di Desa
    Balinese
    Mulih kija?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Yeh
    Balinese
    Tan pasangkan ia nepukin I Macan sedeng pules di beten punyan kayuné.

    “Ih Lutung, cai lakar kija?”

    “Yih, Sedeng luwunge icang nepukin cai dini.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Macan
    Balinese
    Ngiring tegarang mangkin, parindikan-parindikan sekadi punika sujatine banyol pisan, santukan sapunapi dumun iraga malajah indik Pancasila miwah Bhineka Tunggal Ika, mangkin kija icalnyane nilai-nilai Kebinakaan sane iraga plajahin dumun?
    English
    -
    Indonesian
    Bukankah ini sesuatu yang teramat sangat konyol, mengingat bagaimana kita belajar tentang pendidikan Pancasila dan bineka tunggal ika.
    Intercultural Maintaining Religious Harmony and Big Problems in Indonesian Society's Tolerance
    Balinese
    Yan cai tusing nampah kai, apa ja idih cai kal baang.”

    Mara kéto munyinne i kedis masaut lantas I Belog, “Sing sandang gugu, kedis sing ngelah lud.”

    “Ih Belog, yan cai tusing ngugu munyin icange, ne bulun icange abut akatih lantas keberang men, kija ja pajalan bulun icange ene nyanan tututin!” keto munyinne i kedis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Nanging kola tara nawang lakar ngalih éda kija.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Sasukat ento tiang kamulihang, mawali ka desa, sing dadi pesu kija, apang tusing makunyit di alas ngajak leak ane madan Korona.
    English
    -
    Indonesian
    Korona menyebabkan dunia ini sepi, apalagi di desa semua serba sulit.
    Covid Ngaritang Sampi. (Dewa Gede Arnama)
    Balinese
    Kija ja tiang luas, kija ja tiang majalan, pasti lakar ada pajalan melah ané ngaénang tiang nyidang nyansan nawang anak lén.
    English
    I grew up celebrating Christmas, Halloween, and Easter but I also went to my familys kampung every time there was a ceremony to be performed.
    Indonesian
    Bagi saya, Bali memberi saya sumber petualangan dan penemuan yang tak akan ada habisnya yang mengundang saya untuk bereksplorasi dan berimajinasi.
    Childrens Book Paplajahan ané Kaajahin baan Bali di Déwék Tiangé
    Balinese
    Kija ja tiang luas, kija ja tiang majalan, pasti lakar ada pajalan melah ané ngaénang tiang nyidang nyansan nawang anak lén.
    English
    I grew up celebrating Christmas, Halloween, and Easter but I also went to my familys kampung every time there was a ceremony to be performed.
    Indonesian
    Bagi saya, Bali memberi saya sumber petualangan dan penemuan yang tak akan ada habisnya yang mengundang saya untuk bereksplorasi dan berimajinasi.
    Childrens Book Paplajahan ané Kaajahin baan Bali di Déwék Tiangé
    Balinese
    Petanine dot nawang kija pada bikule ane biasa ngrusuhin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pasuwitran Jangkrik ajak Petani
    Balinese
    “Kal makelo sing ngenah kak, kija gen ngalih mamahan?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Kak kal kija ne?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Rikala ngenjek natar puri, ipun kacadang olih balawadwa.

    “He, cai kal kija?” keto balawadwane nengkik matakon. “Titiang pacang ngaturang ulam cekalan ring ida gusti prabu,” saut i bendega. “Cai suba nawang yening Gusti Prabu lakar mapica tekening bendega sane nyidang ngaturang be cekalan?”

    “Titiang uning, nanging titing nenten nyaratang pica.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sang Prabu Ngidamang Be Pindang
    Balinese
    Kija ja I Cicing mekad, I Kambing pasti milu nugtugin.
    English
    -
    Indonesian
    Barangkali, hanya sekali ini saja aku menghadiri pesta besar.
    Folktale Silih Silih Kambing
    Balinese
    Titiang sane sampun kelas 12 merasa inguh rikala tamat masekolah benjang pacang kija, sawireh pariwisata di Bali durung pulih.
    English
    Customs, Endek and Songket SME Centers, Creative Economy SMEs and others.
    Indonesian
    Tidak terasa sudah satu setengah tahun pandemi Covid-19 mengusik negara ini.
    Government Strategi Membangkitkan Perekonomian Di Bali
    Balinese
    Nénten wénten tata titi pastika maosang kija yowana Bali pacang lunga utawi kawéntenan petang warsa ri wekasan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government YOWANA BALI
    Balinese
    Nénten wénten tata titi pastika maosang kija yowana Bali pacang lunga utawi kawéntenan petang warsa ri wekasan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government ring dija yowanane bali petang warsa malih