Lua

From BASAbaliWiki
Revision as of 22:27, 24 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
luw
Root
lua
Other forms of "lua"
Definitions
  • female en
  • betina, perempuan (biasanya dipakai untuk binatang atau benda) id
Translation in English
female
Translation in Indonesian
betina
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
Lua
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Buka tanduk sampi lua, ulah pesu munyin I Wayan Sarminine di pempatan jalane tusing ja mragatang masalah sakewala ngimbuhin masalah.
English
Like horns on a cow, what I Wayan Sarmini unintentionally said at the intersection only added to their problem (refers to someone who, if he/she talks to others, do not think about how he/she is going to talk or whether what he/she says is appropriate).
Indonesian
Seperti tanduk sapi betina, omongan I Wayan Sarmini yang asal keluar di perempatan jalan tidaklah menyelesaikan masalah, tetapi menambah masalah.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Bojog lua ento ngranasika.
English
-
Indonesian
Wajahnya pucat pasi.
Folktale Bojog Jegeg
Balinese
Ningehang pasadok I angsa buka keto, nadak engsek kenehne I empas lua muani.
English
-
Indonesian
Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
I angsa lua muani ngrasayang idupne ngancan keweh.
English
-
Indonesian
Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
I cicing lua muani girang maan mamahan melah marupa empas.
English
-
Indonesian
Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Di telagane ento ada angsa lua muani malali-lali tur manjus.
English
-
Indonesian
Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Sangkaning pedihne ngabar-abar, I empas lua muani ngenggangang bungutne lakar nyautin munyine I cicing.
English
-
Indonesian
Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Sabilang tanggu ka sanggah antuk i angsa lua muani laut kakeberang beneng kangin.
English
-
Indonesian
Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Icang tusing dadi ati nepukin pianak nyaine makadadua nandang sakit buka keto.” Ningeh munyinne I Macan, I Jaran Lua masaut dabdab. “Icang ngaturang suksma tekening papineh caine ane melah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Ditu i jaran lua tekening pianakne lua muani ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Kacrita ada penyu lua muani di pasih Arnawane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Ditu ia kacunduk ajak bojog lua madan I Wenari. “Duh, déwa meriki tiang alih menék, gelisang menék ka taruné.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Sedek dina anu, rikala Kedis Sangsiah lua mataluh, kedis Sangsiah muani makeber joh ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Irika, wenten atma sedek kacampuh tur kakedasang nganggen tain sampi lua.
English
He then said goodbye to his wife.
Indonesian
Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan.
Lontar Kunjarakarna
Balinese
Keto bajune bek misi endut,” Bapane Putu Sucita ngetakang sampine lakar panjusina. “Ene aba ane lua, apang bisa manian manjusang sampi.”

“Tusing dadi adep sampine Pa?” “Dadi, sakewala yen anggon prabia masekolah.”

Putu Sucita kenyem-kenyem.
English
-
Indonesian
-
Folktale Matekap
Balinese
Icang katiman lua, kimud icang ngenot semitan timpal-timpal caine ane nuturin cai, makejang pakedesem madingehang tutur caine makejang mokak, lasiaan icang apang tusing ngenot.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Kacerita jani Jro Kelihan Desa maan meli sampi akit lua kalawan muani.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pangangon Sampi
Balinese
Dumogi presida menambah lapangan kerja bagi profesi guru , Dumogi semakin Liu angka pendapatan daerah, Dumogi state Rahayu, Dumogi masyarakat Bali selalu dalam ajaran Ida sang hyang Widhi Wasa, Dumogi state icenine kesehatan lan panjang umur, Dumogi Bali state menjadi tongos wisata menarik dikalangan orang lua, Dumogi rakyat Bali saling asah asih lan asuh
English
-
Indonesian
-
Literature Lestariang pariwisata ring bali