Root
Other forms of "suba"
Definitions
- already past (Andap) en
- 13th letter of the Balinese script (Mider) en
- prepositions that indicate direction (Andap) en
- sudah (bentuk abreviasi dari kata 'suba') (Andap) id
- huruf ke-13 dl abjad Bali dan huruf/suku kata sakti yang biasanya yang mengacu pada Bamadewa (terdapat pada urutan kedua dalam panca aksara) (Mider) id
- kata depan yang biasanya digunakan untuk menunjukkan arah (Andap) id
Translation in English
already; past
Translation in Indonesian
sudah
Synonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
suba, uba, ba
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ba makatelun ujane sing pegat-pegat.
English
It has been raining for three days.
Indonesian
Sudah tiga hari hujan turun tiada henti.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Nah keto ba upah anak demen mabikas jele tusing ngelah rasa pedalem teken timpal, loba stata ngenehang dewek pedidi, stata malaksana corah tusing taen ngenehang apa ane lakar bakat yening malaksana jele.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.
English
Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.
Indonesian
Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.
Balinese
Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.
English
Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.
Indonesian
Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.
Balinese
Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.
English
Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.
Indonesian
Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.
Balinese
Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.
English
Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.
Indonesian
Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.
Balinese
Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.
English
Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.
Indonesian
Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.
Balinese
Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.
English
Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.
Indonesian
Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.
Balinese
Aksara Wreastra inggih punika aksara Bali sane akehnyane 18 aksara minakadi Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, miwah Nya.
English
Wreastra script is a Balinese script which has 18 characters, namely Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Yes, and Nya.
Indonesian
Aksara Wreastra adalah aksara Bali yang berjumlah 18 aksara, yaitu Ha, Na, Ca, Ra, Ka, Da, Ta, Sa, Wa, La, Ma, Ga, Ba, Nga, Pa, Ja, Ya, dan Nya.
Balinese
Beneh sajan ba Niki berita hoax .
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ba kara, ring ati, Sang Hyang Brahma dewa nira, abang warna nira, nga, kelod.
English
He is also known as Bhatari Melanting.
Indonesian
Sesungguhnya ini tidak benar.
Balinese
Pesu kenehne apang dadi manusa.
“Yen idewek dadi manusa buka anake ento, ba pasti sabilang wai nyidang madaar ane jaen-jaen.
English
-
Indonesian
Lidah si anjing menjulur, ludahnya menetes.
Balinese
Dumogi paduka betari asung kerta wara nugraha ring pinunas titiang.”
“Ba seken pinunas caine ento?
English
-
Indonesian
Wajahnya seram, suaranya menggelegar.
“Wahai anjing, untuk apa kau datang kemari.
Balinese
Dasa wijaksara puniki mawi saking dasa aksara wianjana (sa, ba, ta, na, ma, si, wa, dan ya) miwah kalih aksara suara (a dan i).
English
Dewi Anjani is married to Kesari.
Indonesian
Kesepuluh wijaksara ini berasal dari delapan aksara wianjana (sa, ba, ta, na, ma, si, wa, dan ya) dan dua aksara suara (a dan i).
Balinese
Meme ba kal alihang mantu jegeg!”
“Men dija ia jani?”
“Ento apa jumah meten, ma da delokin malu calun mantune, kewala ia nu lek”.English
-
Indonesian
-
Balinese
Nanging I Botol matempo pacang ngidih tetimbang tekening beburon lenan.
“He Sampi,” keto makadadua nyapa I Sampi ane sedeng ngilag padang. “Bang ja icang ajak dadua pamutus ane adil,” pangidih I Samong tekening I Sampi disubane nyritayang unduke.
“Mbooooo....!” saut I Sampi. “Ba seken manusane sing ngelah pangrasa.English
-
Indonesian
Dari pagi sampai tengah hari aku dipaksa membajak sawah.
Balinese
Yen pamutusne patuh tekening I Jaran lan I Sampui, icang nyukserahang dewek, amah ba icang!” pangidih I Botol, munyinne enduk.
English
-
Indonesian
Kudengar Nyonya adalah hakim yang bijaksana,” kata I Botol dan I Samong seraya menjelaskan peristiwa yang sulit dipecahkan itu.
“Nguik...., nguik....!
Balinese
Ba tempa solahne i angsa, nanging tileh bulue mawarna selem,” keto I Goak ngmigmig.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ajaka dadua lantas majalan ngambul, ngauhang ngalih pasihe ba dauh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Diolas, acepok kanggo ba, nah Cil, bang ngedig kulkule?”
Masaut I Kancil “Beh, eda ngendah, Tung.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”
Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”
Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?English
-
Indonesian
-
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”
Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”
Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?English
-
Indonesian
-
Balinese
Ba pasti iraga kalah.
English
-
Indonesian
Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
Balinese
Geris-geris ngerok tusing nawang bayane nibenin. “Jani ba galah melah ngejuk I Bojog Irengan,” keto kenehne I Yuyu.
English
-
Indonesian
Seluruh rakyat Badrasakarana ikut merasakan kegembiraan raja, karena kera perusak taman itu sudah tidak ada lagi.
Balinese
Liak ento singkatan uli linuih ikang aksara ane mearti lingga aksara uling awak manusa antuk makudang kudang bagian Sang Hyang Dasa aksara Sa, Ba, Ta, A, I, Na, Ma, Si, Wa, Ya.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wak nu cenik ba ngurus tunangan gen.
English
Now, remember to come to the voting center on February 14, 2024.
Indonesian
Kamu masih kecil udah pacaran, gini lo tanggal 14 Februari akan ada pemilu serentak.
Balinese
B: Aa, yen ba ja keto, ingetang semengan ke TPS, 14 februari 2024.
English
B : No, it’s not Valentine’s day.
Indonesian
A: Oh gini, pemilu, milu?
Balinese
Malianan pesan yening wenten karma Bali sane ngawagin makta montor, pastika pacang mabaos sakadi “cing jelema to, care sing taen ngaba montor di jalane gen, mara ngaba montor luung gen ba mrekak”.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Udarane dadi seger, nah dadi ba raga ngoraang idupe cara idup di desa-desa ane udarane enu seger, jani iraga nyidaang ngrasaang kenken sih udara ane seger ento.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Abed tiang dikenehe “ duh bapak-bapakne, ba tawang kenjel suud magae uling semengan, dadi kok istirahat, tapi kan ngalih tongos ne beneh, sujatine yen maju buin abedik ada pom bensin jak minimarket, ditu kan dadi istirahat kejep”
Jani ba tawang karna engken ada macet ditu, nah semoga gen kedepanne ada tongos mangaso anggo nak ane kenjel nyetir utawi ane kenjel magae.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Andi ngorahin. “Yeh saja, Pak Yan ada ngemang tugas, aget ba to cang sing ngae masi”.
English
-
Indonesian
keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?
Balinese
Komang ngorahin “Nah, yen keto jam 3 ba mulih ragae”.
English
-
Indonesian
Sisiane ngucap salam “Om Swastyastu”.
Balinese
Cara janine cerik-cerik e nu andih ba ajahina ngomong basa Indonesia.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tiang ngelah harapan pemimpin ane mapilih di pemilu tahun 2024, tiang dot harapan tiange ene seken-seken neked di pemerintahe indik perekonomian Bali, tiang dot ane bisa maang solusi perekonomian Bali apang tusing bertumpu di p ariwisata dogen, iraga sing nawang apa ke iraga lakar kena pandemi buin pidan buin, apang tusing ngandelang pariwisatane dogen, kramane tusing ngelah penghasilan payu nelahang empugan dogen, ane sing ngelah makenta tingkat kriminal jeg menek ba, ring seni budayane, tiang demen PKB ento menghargai seniman, nangin tiang sebet nepukin yen ada senimane enu bayaha mudah amen pentas di Hotel, di cafe ngibur tamune.
English
I have hopes for the prospective leaders in 2024 election.
Indonesian
49.Saya berharap pemimpin yang terpilih pada tahun 2024, dan saya juga berharap agar harapan saya ini bisa sampai kepada pemerintah.
Balinese
Duh nyingakin jamane jani Adi joh pesan Jak jamane imaluan , Jani nu cerik-cerik ba ngaba hp Yen i maluan nak pada mepelalian diwangan, gaya pengangango suba nuutin jaman.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ba ja keto jani uli pemerintah masi harus tegas, mesuang peraturan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ade sane ngandelang pianak cerik ne anggen ngidih-ngidih jinah, ade sane enu ngendong bayi, yin kene je ba pasti kena stunting bayi punika, krana kurang nya asupan gizi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ingetang nyluksuk ka désa-désa ngaturang punia, madagang ba ditu, apang lais dagangané, buin mani ada ba anak ané milih.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lengkara ba duur manut saking lengkara, “Yen Desa Panji ngadaang odalan di Pura Desa, krama Desa Pemarone bareng masi ngayah ditu, nangkilang Ida Bhatara ane dadi pianak raja ane pidan mrentah di Desa Panji”.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Di sekalané dong ba ja sugih baan pipis, nanging di niskalané sugih baan asubha karma.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Biasane, yen suba nuju rainan makejang ba pagrudug ngayah ke pura.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kanti tiang sai ngamikmik padidi, “Nah, kedek ba malu, antosang gen bin pidan, yen tiang nyak misian.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yen keto terus ane ada mental anake bisa usak ulian ne ba bek anak muda jani kena penyakit mental, Yen bek mental anak muda usak nyen ane kel generasi penerus ane berkualitas.
English
If so, how can that person develop the creativity of today's youth?
Indonesian
Kalau terus begitu yang ada mental orang akan rusak, karena inilah banyak anak muda yang kena penyakit mental, kalau banyak mental anak muda yang rusak siapa yang akan jadi penerus yang berkualitas.
Balinese
Nah ne ba, boya ja wewangunan elit lan gedung ne tegeh ngangklik ne ngae turise dot.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yen suba nyak uling tingkat beten aktif, jeg pasti liu sajan nekaang generasi ane dueg-dueg di bidangne, krana suba uli cenik gaenina wadah, apa buin gerah tis alias gratis, mih jeg semangat ba.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Teked ba duur, I Lutung negak masila.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ma, enggalin gaenang Guru kalbasa!”
“Oke Ru, tiang dot masih ngajeng sate Kekua, ba wadih ngajeng be celeng!”
Luh Ayu Manik nglantas ka paon.English
-
Indonesian
Setelah itu dia bergegas mencari kulit daun pisang kuning dan kulit bantal sesuai permintaan penyu kepadanya.
Balinese
Nah kudiang man jani, ba kadung“ Keto tiang ngorahin Putri.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sajaan I Belog ngalih nangka nasak anggona baneh bubunné, laut pejanga ba duur di punyan nyuhe.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tusing ada puekne mirib baan sabilang awuku subake inget mersihin utawi munduhang sakancan ane ngempetin.
“Ditu di Subak ba daja.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ia lakar ngae pacentokan di pasangkepan banjare.
“Nah jani ba, kal rincikang winayane.
English
-
Indonesian
Setelah bayangan juru arah menghilang dari pandangan, Pan Balang Tamak punya ide gila.
Balinese
Suba pada ingkup, tur suba pada mayah paturunan, lantas ia mulih morahan teken ane lua. “Men ceninge, buin mani lakar dini matuakan ajak timpal-timpale, nyai ajak i cening pada makejang, da nyen luas madagang, jumah magarapan, nyakan muah nglebengin ba celeng.”
Masaut ane luh, “Ah, icang sing nyak apa nyen lakar mareren madagang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pasti ba ebene amaha tekening ia.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nah, nah pang keto ba, mabaris-mabaris apang trepti.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyak magaé di tajen né pragat ba
Payu ba jani makenta.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kene ba iraga yen kal dadi pemimpin harus maan malu ngerasaang engken dadi masyarakat, pangsing ngidang tuah dadi tukang arah dogen, di maan duman gae pangsing simalu ngorang arah.
English
-
Indonesian
Begini seharusnya jika ingin menjadi pemimpin, harus merasakan menjadi masyarakat, agar tidak menjadi tukang arah saja, jika mendapatkan kerjaan tidak paling pertama yang berkata 'arah'.
Balinese
Kacerita jani ada kedis cerik ngindang ba duur, madan Sang Lanjana.
English
-
Indonesian
Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
Balinese
Dingeha sawat pesan ba duur teken Sang Muun.
English
-
Indonesian
Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.
Balinese
“Jani ba gantin caine mati.
English
-
Indonesian
“Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
Balinese
Mesesuluh sebilang wai memen tiange nyambatang orta nak di margine ento ba sing nyandang gugu, pelih ningeh informasi pelih pejalan ne jemak, jani memen tiange sedurung membenarkan informasi ne dingeh e di jalane pasti mataken kin panak panak ne, ane suba tamat mesekolah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yen suba damai, bagia ba idup caine ajak makejang.”
I Semut Api lan I Sidem mineh-minehang raosne I Semangah. “Saja, ngudiang iraga marebat.
English
-
Indonesian
Jika sudah damai, kebahagiaan menyertai sepanjang hayat kita.”
Semut Merah dan Semut Hitam merenungi perkataan I Semangah. “Benar, untuk apa kita berperangt.
Balinese
Ditu masih ninggeh orta, “di desa anu nak ba ajaka siu mati, da pesu-pesu jani!”.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Panyuratan puniki mitatasin indik keadungan meagama prajanane ring Ba jar Untal untal Desa Dalung,Kabupaten Badung ring warsa 2001 rauhing 2021.
English
-
Indonesian
Studi ini membahas mengenai Toleransi Antar Umat Beragama Di Banjar Untal-Untal Desa Dalung
Kabupaten Badung 2001-2021.
Balinese
Sarana upakara sane kanggen kabaos Banten Balun sane kepah antuk kalih wanda, inggih punika Ba sane mateges banten taler Lun sane mateges lungguh.
English
The ceremonial tools used are known as Banten Balun, which means banten," Ba, which means "banten," and Lun, which means "lungguh.
Indonesian
Sarana upakara yang digunakan dikenal dengan sebutan Banten Balun yang berarti, Ba yaitu banten dan lun yang berarti lungguh.
Balinese
Watugunung matemu ring sang sane lingsiran ping tiga, ring cokor, ring panyingakan, ring pikayun, pikayun padem ping 7, nenten sareng padem, ba, sareng padem, sambil maurip, nika kabaos.
English
-
Indonesian
-