Baas

From BASAbaliWiki
Revision as of 21:11, 2 October 2016 by Budi (talk | contribs)
Root
-
Definitions
  • white uncooked milled rice en
  • beras id
Translation in English
rice
Translation in Indonesian
beras
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
BSBB…..Ne busung, ne semat… Aah….dadi canang. Ne busung, ne baas… Aah dadi tipat. Busung-semat, baas-bu..busung….aah…be..busung-baas-semat-busung! Busung semat baas busung!.....Nyak rasane, nah..
English
BSBB…..This is busung (immature coconut leaf), this is semat (tiny stick made from bamboo)… Aah….become canang (an offerings made from configuration of flowers with a special form of coconut leaf as its base). This is busung, this is rice… Aah become tipat (a kind of food made of cooked rice in an immature coconut leaf). Busung-semat, rice-bu..busung….aah…be..busung-rice-semat-busung! Busung semat rice busung!.....Seems ok, right..
Indonesian
BSBB…..Ini janur, ini biting… Aah….jadi canang (persembahan berupa rangkaian bunga dengan wadah janur yang dibentuk sedemikian rupa) . Ini janur, ini beras… Aah jadi ketupat. Janur-biting, beras-ja..janur….aah…je..janur-beras-biting-janur! Janur biting beras janur!.....Mau rasanya, ya..
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Alih fungsi punika ngawinang produksi local tedun, minakadi baas sane ngerananin keberlangsugan pertanian terancam.
English
-
Indonesian
-
Government Alih Fungsi Lahan Sane Ngaruhin Pangan Lokal
Balinese
Ida Anake Agung raris nauhin pepatih idané, kandikayang nunas muyin baas sig Ki Dukuh Mas di Gili Mas.
English
-
Indonesian
Sang Raja kemudian memanggil prajuritnya, diperintahkan untuk meminta petunjuk kepada Ki Dukuh Mas di Gili Mas.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Nah yen kene unduke sapatutne iraga jani mawali buin ka abiane, tegalan tur carik apang ngidang ngisinin pancine baan baas jakan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kembali ke Hasil Alam
Balinese
Mangkin tampuh mentik dados kunyit.” Keto katuturan ane malu, awanan kayang jani tusing ada baas mawarna kuning sawireh suba dadi kunyit.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Wisatawan dura negarane durung kaicenin mawali malancaran ka Bali olih pemerintah, mangda nenten makta Virus sane lakar ngranayang gumi Baline nyansan ngewehang, ento mawinan ekonomi krama Baline tuah kahasilangang olih pakarya anak bali, sakadi silih sinunggilnyane kawentenan pabrik baas katos utawi genah ngaryanin sekancan sarana prasarana babantenan minakadi pangkonan, tumpeng, pendek, nasi kepel, tumpeng barak, tumpeng selem miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Membangun Pabrik untuk Mengembalikan Ekonomi Masyarakat Bali
Balinese
Bulan Kuning lantas ngidih tekening I Raksasa apang alihanga baas.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
I Grantang megat munyin beline, “Eda Beli baas sumbar ngomong, awak tusing nawang matan Benaru.
English
-
Indonesian
I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Patilesang raga beline di gumin anak. “Sakewala I Cupak bengkung ngelawan tur tuara ngugu munyin adine. “Adi baas setata, adi mula getap.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Orang Tua murid liu anē kene PHK, Bisnis Liu anē Gulung Tikar, jeg kēweh pesan ngalih pipis jani ulian pandemi punika. "Jangankan meli Kuota HP anggo malajah meli baas anggo makan sube kēweh" kēto liu anakē Tua ngeraos.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Masa pandemi
Balinese
Lantas mangde mersidaang nue jinah, reraman tiang ngadol celeng apang wenten anggon meli baas sareng darang ne, tiang nunas masih anggen numbas kuota mangda prasida tiang nyarengin pelajaan ring sekolah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
Balinese
Ane jani, pipis anggo meliang panake susu suba tusing katugtugang buin, nyidaang ngaenang bubuh baas dogen suba aget.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Sawireh biang galuh maduwe baas abedik. “Jani i dewek lakar ngae laklak, lakar adep di rurunge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Sadina-dina ia maan kripisan baas ane abana teken anake ditu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Ia kaliwat tiwas, kadirasa baas lakar jakan buin mani ngu ngalih jani.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Sampun akeh pisan wantuan saking pemerintah lan saking relawan sane preside ngicenin wantuan sekadi baas utawi jinah.
English
-
Indonesian
-
Covid I Lacur Mekente ( Dewi Muliartini)
Balinese
Ulian baas liu basang muah bibihne misi madu, jani batis I Semut leklok tusing nyidang majujuk apa buin majalan baan baatne ngaba awak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ulian baas liu basang muah bibihne misi madu, jani batis I Semut leklok tusing nyidang majujuk apa buin majalan baan baatne ngaba awak.
English
-
Indonesian
Semut sudah memaksakan meluruskan kaki namun ia tetap tidak bisa berdiri.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Padine tuh ngritik, Ni Ubuh payu nebuk ngae baas.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Padine tuh ngritik, Ni Ubuh payu nebuk ngae baas.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Yan sube telah nyanan upahine baas.” I Tiwas ngalihin kutun I Sugihe, sube tengai mare suud.
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Jani mai ulihang baas icange I tuni.” Mesaut I Tiwas, “ Yeh, baase I tuni suba jakan tiang.” Masaut I Sugih, “Nah, ento suba aba mai anggon pasilih!”
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Lakar upahine baas duang crongcong.
English
I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
Indonesian
I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Laklak inggih punika silih tunggil sanganan sané wénten ring Bali sané kakaryanin antuk tepung baas sané mawarna putih wiadin gadang.
English
Laklak is a traditional Balinese cake, made from rice flour, round and flat in shape with a diameter of 3-5 cm, and the thickness is around 4-5 mm.
Indonesian
-
Cuisine Jaja Laklak
Balinese
Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.
English
Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
Indonesian
Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Gaji punika kaaangen matetumbasan sane mawasta kebutuhan sabilang wai sakadi baas, ajeng nasi, lakar basa miwah sane lianan sane mabuat pisan.
English
-
Indonesian
-
Government Kahuripan Parajana Sane Nenten Mampu Ring Bali
Balinese
Ulian ngelah pipis abedik, apang genep anggon meli baas.
English
Because they have little money, so that they can use it to buy rice.
Indonesian
Karena memiliki uang sedikit, supaya cukup pakai membeli beras.
Literature Kripik Pisang Ketip
Balinese
Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Awinan titiang kedeh ngicen sumbangan baas puniki.
English
-
Indonesian
-
Covid " Krama desa lacur ulian virus corona "
Balinese
Jagat Bali madue hasil pertanian sane becik, utamannyane baas lan tanaman herbal.
English
It has an abundance of crops, especially rice and herbs.
Indonesian
Bali mempunyai hasil pertanian yang bagus, terutama beras dan tanaman herbal.
Literature Bali Bangkit dengan Ekonomi Kreatif
Balinese
Apa sepatutne wargane tutup abulan nanging pemerintahe ngemang bantuan baas.
English
-
Indonesian
-
Literature Desa Kala Covid
Balinese
Ngerajegang tradisi subak (nanem padi) ring Bali puniki sane ngaryanin para petani mapikenoh baas sane becik, napi malih pacang punika nudut pikayunan wisatawane rauh ka Bali.
English
-
Indonesian
Dengan mempertahankan tradisi subak (menanam padi) di Bali inilah yang membuat mereka mampu menghasilkan nilai jual tinggi sekaligus menarik eksistensi kebudayaan juga pariwisata di Bali.
Literature Pekarangan Hijau Di Pulau Bali
Balinese
Nanging agetne sakadi ring gumin tiange, sane positif covid laut polih sumbangan baas akampil teken lauk pauk tusing suud-suud ada sane nyumbangin.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemikiran Si Sinting
Balinese
Murid tiange ane lenan ada masi ngorahang, dugas ia nagih ngidih pipis teken reramanne anggona meli paket data, jeg prejani reramane bangras ngopak pianakne, ngorahang alih-alihane jani keweh, kadirasa pipis anggon meli baas kal jakan buin mani konden karuan ngelah.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
Gaenin apa ane tusing ngae raga med ngoyong jumah, apabiin bisa ngaenin ane ngidaang ngasilang pipis, payu anggo meli baas.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Kan sing, yen menurut titiang PPKM niki ten epektif pak malah ngae rakyat kecil nyangetang sengsara, ulian kenyate ngalih baas anggen jakan buin mani.
English
-
Indonesian
-
Literature opini penanganan covid-19
Balinese
Ekonomi Bali taen nyalanin masalah kenaikan bahan pokok contone baas sareng sareng antuk madaar.
English
-
Indonesian
-
Government Masalah Ekonomi Bali
Balinese
Gumine care jani, nak mekejangne keweh, ngalih gae keweh, ngenehang kel ajeng bin mani masih keweh, ulian gumine uyak corona, nanging tiang sing je nyerah lakar usaha, inget ken dewek jani suba ngelah nak cenik, medagang kajukut jemak tiange gaene, apang ade dogen pembelin baas ajak susu panake.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Medagang Kajukut - Dewa Ari
Balinese
Kema ka peken beliang icang be celeng, lakar basa, baas liunang, sambilang masi ngaukin brayane ajak mulih apang ada nulungin malebengan!” Memenne tusing liu raos laut majalan mayah anggehan tur mameken meli magenepan lakar anggona mebat-ebatan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Manut Wijana (2013), akudang upacara Sabha sane kamargiang ring wana-wana tenget punika luiripun Sabha Ngubeng, Sabha Mamiut, Sabha Sabuh Baas, Sabha Nyeta miwah Sabha Malguna.
English
In Tigawasa Village itself, there is a tradition called Nedunang Kayehan Sanghyang.
Indonesian
Menurut Wijana (2013), beberapa upacara Sabha yang diadakan di hutan-hutan keramat tersebut antara lain Sabha Ngubeng, Sabha Mamiut, Sabha Sabuh Baas, Sabha Nyeta dan Sabha Malguna.
Holiday or Ceremony Nedunang Kayehan Sanghyang ring Tigawasa
Balinese
Titiang wantah anak sane durung kelih sane nenten uning keuangan nanging yan numbas abungkus roko seket tali rupiah dados kaanggen numbas baas 5kg anggen sadina-dina daripada numbas roko anggen sadina.
English
-
Indonesian
-
Government Nuutin Jaman Dadi, Maroko Tusing!
Balinese
Baas amonto geden caine buina siteng, dadi bisa ngeling sleguk-sleguk?
English
-
Indonesian
Sekarang I Sampi patut menjadi mangsa Sang Raja Sangmong.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
tur ngaryanang kampur, adeng, nebuk baas, pajeg tali?
English
-
Indonesian
-
Lontar Prasasti Sembiran Ai
Balinese
Jumah, suba buka siap ilangan pangina

Makebek, luntang lantung Selantang Rahina

Tan Kesambehin baas
English
-
Indonesian
-
Covid Sing Ngerti
Balinese
Contohnyane ngadep hasil petani, inggih punika baas.
English
-
Indonesian
Contohnya berjualan hasil petani, yaitu beras.
Literature Sawah dan Internet
Balinese
Pipisne belianga baas duang ceeng muah jagung mapikpik duang ceeng muah jagung mapikpik duang kobok.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Topeng Sidakarya memakna "muputang karya" krana ring sesolahanne Sidakarya nyambehin baas kuning, barak, miwah lianan sane ngartiang simbol kemakmuran.
English
-
Indonesian
-
Literature Topeng Sidakarya, Tarian Simbol Penutup Acara-Acara Besar Agama Hindu.
Balinese
Anggo meli baas pipisé sih luung, mentis basangé!" Ningehang munyin matuané buka kéto, tiang kamemegan, tiang tuah mendep dogén.
English
The neighbors said that I only spend my husband's money.
Indonesian
Kalau menentang, tentu itu akan memicu pertengkaran, dikira berani melawan orang tua.
Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
Balinese
Atur-aturan utama majeng ring para pitarane minakadi toya lan wija, biasane sane malakar antuk tebung baas.
English
The opposite of tilem is full moon.
Indonesian
Kebalikan dari tilem adalah purnama.
Holiday or Ceremony Tilem
Balinese
Apabila hal puniki dibiarkan terus menerus berlangsung, maka Bali cepat atau lambat akan mengalami berbagai masalah, entah nika masalah tradisi adat yang mulai punah lan masalah pangan(kakirangan pasokan baas).
English
-
Indonesian
-
Literature Eksploitasi Pariwisata dan Bali Mandiri
Balinese
Ngomong kone I Blibis “Wih… Bapa Demang, jani Bapa ane pantes nepasin prakaran brahmanane ento di puri.” Masaur Dane Demang, “Beh Cening, bes baas pesan, men kengkenang bapa nepasin prakarane ento?
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
Balinese
Silih sinunggilnyane kasarengin antuk pikolih sektor pertanian inggih punika baas sane dados ajengan utama kramane.
English
-
Indonesian
-
Government Uma Lara Yowana Merana
Balinese
Silih sinunggilnyane kasarengin antuk pikolih sektor pertanian inggih punika baas sane dados ajengan utama kramane.
English
-
Indonesian
-
Government Uma Telah Yowana Kenken?
Balinese
Ring sornyane, katur canang baas pipis, gula kelapa, pengundang, teenan, bakulan, pengayeng, pis bolong, sokasi berisi ketak injin, tuak, nasi bayuan, taler toya sane kagenahang ring gelutuk.
English
A number of means are used, including offerings at Sanggah Cucuk and Pangulapan.
Indonesian
Di bagian bawah dihaturkan canang baas pipis, gula kelapa, pengundang, teenan, bakulan, pengayeng, pis bolong, sokasi berisi ketak injin, tuak, nasi bayuan dengan air ditempatkan di gelutuk.
Holiday or Ceremony Upacara Ngeyehin Karang
Balinese
Ring masa pandemi Covid-19 sekadi puniki akeh masyarakat sane meweh antuk ngemenuhin kabutuhan ekonomi, yening sekadi mangkin anggen meli baas asanne sampun ketekah-ketekih napi malih meblanja ne soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Literature Kegunaan Tanaman Biotinik di Masyarakat di Masa Pandemi COVID-19