Ajeng-ajengan

From BASAbaliWiki
hj)\Àj)\n/
Root
Other forms of "ajeng"
Definitions
  • food en
  • beraneka jenis makanan; lauk id
  • makanan id
Translation in English
food
Translation in Indonesian
makanan
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
dadaran
Andap
Ajeng-ajengan
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Jeg makejang jaan..to ajeng-ajengane makejang.
English
Anyway its all delicious...the food is everything.
Indonesian
Pokoknya semua enak ..itu makanannya semuanya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ining pang istri, mawinan nenten dados ngalihin ajeng-ajengan sakadi budaya lan seni ring awak Bali.
English
-
Indonesian
-
Government "Pamargi Sosial, Budaya, lan Pariwisata Ring Mangda Bali Santyasa"
Balinese
Sane mangkin titiang jagi nyihnayang indik kawigunan toya sane resik sajeroning nambakin anak alit saking stuting, yening wenten toya sane resik, punika pateh sakadi anak alit sane polih ajeng-ajengan sane bergizi saking piring sane kotor, mawinan nenten wenten nutrisi sane prasida karesep ring pencernaan.
English
-
Indonesian
Om Swastiastu, yang terhormat para audiens yang saya hormati hadirin sekalian sebelum memulai Mari kita panjatkan puja puji syukur kehadirat Tuhan yang Maha Esa karna berkat rahmat beliau kita semua bisa berkumpul dan melakukan orasi.
Government Air bersih mencegah stunting
Balinese
Lontar Aji Pari ngungkab parindikan krama Bali lan Jawine dumunan banget nyuksmayang kawentenan padine makadi wit ajeng-ajengan sane pinih utama ring sahananing pakraman agraris.
English
This indicates that there was a better breeding of rice species in East Java at that time, which was later developed in Bali as well.
Indonesian
Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.
Lontar Aji Pari
Balinese
Judul : Aksara Bali lan Mabasa Bali Pulo Bali inggih punika silih tunggil wewidangan ring Indonésia sané kasub antuk genah wisata, busana adat, budaya, miwah ajeng-ajengan khasnyané, minakadi nasi babi guling sané kasenengin olih krama Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Aksara Bali dan Berbahasa Bali Untuk Meningkatkan Pengetahuan Masyarakat, by SyaPrajna
Balinese
I Gusti Pucangan lantas matolihan tur ngaku sanggup ngamatiang gagak sané sering ngusak-asik ajeng-ajengan raja.
English
This spear is called Lelemon, it has great authority.
Indonesian
Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Akéh sané mamanah malancaran mriki, santukan ipun kasenengin antuk alam, budaya, tradisi, ajeng-ajengan miwah busana.
English
-
Indonesian
-
Literature Alam Bali
Balinese
Babi guling utawi be guling inggih punika soroh ajeng-ajengan sané kakaryanin saking babi muani utawi betina sané wetengnyané kaisi antuk bumbu miwah sayur-sayuran sekadi daun ketela taru raris kaoreng sambilanga kaanyut kantos mateng.
English
Babi Guling or Babi Guling is a kind of food made from female or male piglets whose stomachs are filled with spices and vegetables such as cassava leaves and then roasted while rotating them until cooked, marked by a change in skin color to brown and crispy.
Indonesian
Babi guling atau be guling adalah sejenis makanan yang terbuat dari anak babi betina atau jantan yang perutnya diisikan dengan bumbu dan sayuran seperti daun ketela pohon dan lalu dipanggang sambil diputar-putar sampai matang dengan ditandai dengan perubahan warna kulit menjadi kecokelatan dan renyah.
Literature Makanan Bali "babi guling"
Balinese
Nuju Ida kluwe miwah kasatan, ngagendong Ida ngidih-idih ajeng-ajengan kema mai.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Ring Bali harga beras sane terus nincap sampun dados pikobet sane serius majeng ring akeh kramane, utamanyane sane ngandelang beras pinaka ajeng-ajengan sane mautama.
English
-
Indonesian
-
Government Beras antuk kahuripan krama bali
Balinese
Sampunang ja akeh-akeh, wantah icen genah, panggangge, tur ajeng-ajengan kemanten sampun kangge.
English
Its not only about the big things, just providing a decent place, clothes and food is enough.
Indonesian
Jangankan hal-hal besar, menyediakan tempat, pakaian, dan makanan yang layak saja sudah cukup.
Literature Harapan Tanpa Batas Bersama Disabilitas
Balinese
Keto nyen keweh ajeng-ajengan dadi okan anak agung.
English
-
Indonesian
Pun saat panas, mereka sigap dengan tugasnya.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Mustine hadiah ane kapica ajeng-ajengan ane jaen.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Wenten 5 pusat spa taler sekolah sane ngicenin ajah-ajahan tat titi malebengan ajeng-ajengan Bali tur bumbu Bali.
English
-
Indonesian
-
Place Benoa
Balinese
Utsahe miare ayam niki nenten je kacumpuang ring pariindikan upakare kemanten, utsahe puniki taler kaperluang ring utsahe warung sane ngadol ajeng-ajengan .
English
-
Indonesian
-
Literature UTSAHA RIKALA WENTEN KENI KABREBEHAN COVID-19
Balinese
Samian mangkin ngambil karya manut sakadi nandurin pamulan, manyi padi ring carik, ngaryanin ajeng-ajengan miwah sané lianan.
English
-
Indonesian
Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.
Covid Ekonomi Jatma Baliné Sayan Rered
Balinese
Sajabaning punika, program puniki taler nyiagayang ring umah-umahe krama sane kirang mampu antuk ngicenin sumbangan ajeng-ajengan sane madaging nutrisi sane becik mangda nenten nenten stunting sakadi Telur.
English
-
Indonesian
Selain itu, program ini juga menyasar ke rumah-rumah warga yang kurang mampu untuk memberikan donasi berupa makanan dengan gizi seimbang untuk mencegah stunting seperti Telur.
Government "Forum GenRe Jembrana" kontribusi Para Yowana antuk Nuunang Prevalensi Stunting ring Kabupaten Jembrana
Balinese
Pangan makadi ajeng-ajengan pinaka kebutuhan pokok sane kaperluang olih wargi Ukraina.
English
As students, we can also help the refugees as much as we can.
Indonesian
Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.
Literature Pelajar Peduli Terhadap Pengungsi
Balinese
"Yen miara keséhatan, Da Ngengsapan ajeng-ajengan cening, Pilih lakaré né luung, Ané liu misi merta, wiréh ento ané pacang maang bayu, Sumber kekuatan raga, Satsat dadi dasar urip."

(Geguritan Keséhatan, Pupuh Pangkur)

Punggelan pupuh pangkur punika wantah silih tunggil kriya sastra sané kaketus saking Geguritan Keséhatan pinaka silih tunggil kriya sastra monuméntal sané karipta olih dr.
English
-
Indonesian
-
Lontar Geguritan Kesehatan: Piteket Angge Sesuluh Nglaksanayang Pola Hidup Sehat
Balinese
Ring Geguritan Keséhatan madaging indik (1) Makna penting keséhatan, (2) soroh-soroh panyungkan sané lumrah ngeni krama désa, napi sané ngawinang kawéntenan penyakit taler panglimbaknyané, madaging tata titi pencegahannyané. (3) Ajeng-ajengan sané madaging vitamin anggé nyaga tur nincapang imunitas angga.
English
-
Indonesian
-
Lontar Geguritan Kesehatan: Piteket Angge Sesuluh Nglaksanayang Pola Hidup Sehat
Balinese
Ring buku indik kesehatan ibu miwah anak alit sampun katlatarang indik napi sane kabuatang ajeng-ajengan miwah napi sane kabuatang anak alit.
English
-
Indonesian
-
Government Cuaca Kemarau, Sampah menyebabkan polusi hebat di Bali
Balinese
Kewentenan grubug kovid-19 puniki ngeranayang pikobet ring perekonomian masyarakat utaman ipun ring pedesaan, mekadi meweh ngerereh pengupa jiwa sane jagi kaanggen ngelanturang kehuripanne ring marcapada riantukan kadi mangkin ajeng-ajengan wantah kapikolihang mawit saking carik miwah tegal kemanten
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Gerit Ulian Covid (Pande Agus Arta Juna)
Balinese
Dewi Sayempraba sane sakit ati raris nagingin ajeng-ajengan para wanarane wisya.
English
-
Indonesian
-
Folktale Hanoman Buta
Balinese
Ring program puniki pamerintah pacang ngicenin wantuan marupa jinah, kursi roda, ajeng-ajengan ring panti sosial malarapan antuk dana saking APBN, taler malarapan antuk dana sane kapupulang saking punia kramane.
English
In this program, the government provides assistance in the form of money, wheelchairs, and food to social care homes with funds from the national budget and funds collected through donations.
Indonesian
Pada program ini, pemerintah memberikan bantuan berupa uang, kursi roda, serta makanan kepada panti sosial dengan dana dari APBN dan dana yang terkumpul melalui donasi masyarakat.
Literature Membantu Saudara Disabilitas dengan Program "PANTAS": (Punia Disabilitas)
Balinese
Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

“Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

“Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Wewidangan pangan utawi produk ajeng-ajengan prasida kacingakin ri kala gering agung sakadi mangkin, sangkaning kawentenan tanah utawi karang sane becik miwah kawentenan ai tur toya sane becik, Bali prasida makarya bahan pokok ajeng-ajengan utawi sane sampun kaolah anggen nincapang gunakaya, pamekasnyane ring wewidangan kulawarga sane keni dampak gering agunge puniki, sakadi sane keni PHK.
English
The food sector or food products can be looked at during this pandemic, with fertile soil and adequate availability of sun and water, Bali is able to produce basic food or processed foods to drive the economy, especially for families affected by the pandemic, especially families who have been laid off.
Indonesian
Sektor pangan ataupun produk makanan dapat dilirik dikala pandemi ini, dengan tanah yang subur dan ketersedian matahari dan air yang mumpuni, Bali mampu untuk memproduksi bahan pokok pangan ataupun olahannya untuk menggerakkan roda ekonomi khususnya pada keluarga yg terdampak pandemi, khususnya keluarga yang tekena PHK.
Literature Meningkatkan Perekonomian Bali Melalui Pengembangan Pertanian Bali
Balinese
Sane kapertama ngiring iraga ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan Ida, ring semeng puniki titiang miwah Ida dane sareng sami dados mapupul lan ngamiletin sajeroning acara Wikhiton Partisipasi Publik Bali Berorasi, Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Krisis Petani Muda ring Bali Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, ajeng-ajengan sane sering iraga ajeng punika wantah pikolih saking para pertanian, wenten makudang-kudang hasil pertanian minakadi ajengan pokok, buah-buahan, miwah sane lianan.
English
First of all, let us express our praise and gratitude to Ida Sang Hyang Widhi Wasa because of His blessing and grace this morning we were able to gather and carry out a series of activities for the Bali Public Participation Wikhiton oration competition, here, allow me to deliver a speech or oration entitled The Young Farmer Crisis in Bali Distinguished guests, the food that we consume and enjoy every day is the result of processing ingredients from agricultural products.
Indonesian
Pertama-tama marilah kita panjatkan puji dan syukur kita kehadapan Ida Sang Hyang Widhi Wasa karna atas berkat dan rahmat-Nya pada pagi hari ini kita bisa berkumpul dan melaksanakan serangkaian kegiatan lomba Wikhiton Partisipasi Publik Bali Berorasi, disini ,izinkan saya untuk menyampaikan pidato atau orasi yang berjudul Krisis Petani Muda di Bali Para hadirin yang saya hormati, makanan yang sehari-hari kita konsumsi dan kita nikmati merupakan hasil dari pengolahan bahan-bahan dari hasil pertanian, hasil pertanian di Bali sangat beragam mulai dari makanan pokok , buah-buahan dan lainnya.
Government Krisis Petani Muda Di Bali
Balinese
Akeh reramyan, woh-wohan tasak, ajeng-ajengan jaen, miwah pradesa kahyas warna-warni prasida cingakin ritatkala Galungan lan Kuningan.
English
A lot of beautiful things, ripen fruits, delicious cuisine and colorful villages are seen during Galungan and Kuningan.
Indonesian
Banyak benda yang indah, buah-buahan yang matang, masakan yang lezat dan desa-desa yang berwarna-warni terlihat kala Galungan dan Kuningan.
Test holiday 1
Balinese
“Batara Tumuwuh raris gelis lunga ring Gunung Batukaru, ngraksa jagat (Bali) sisi kauh, sakadi Hyang Mahadewa sane satata ngicen sane pinih luih mangda jagat Baline miwah sadagingnyane satata tegteg, minakadi sarwa ajeng-ajengan miwah pangangge ring Bali…” (lempiran 11a-11b).
English
Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul is a semi-mythical scripture about the origin of the gods in Bali.
Indonesian
Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul adalah kitab suci semi-mitos tentang asal usul para dewa di Bali.
Lontar Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul
Balinese
Umpaminyané, pamerintah makarya peraturan baga sane ngadol ajeng-ajengan mangda sampun nutup tokonyané galah jam 8 wengi, sapunapi sane wawu maadolan galah jam 6 wengi?.
English
-
Indonesian
-
Literature Antara Masyarakat dan Pemerintah di dalam Aturan covid-19
Balinese
Lawar Bali inggih punika silih tunggil ajeng-ajengan khas miwah unik sané wénten ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Asal-usul Lawar Bali
Balinese
Tiosan ring prasida kamargiang ring pura-pura, metode puniki taler prasida kamargiang ring umah-umah krama mangda prasida nampenin sisan sesajen upacara minakadi canang, daun pisang, kantos sisan sisa ajeng-ajengan rumah tangga.
English
-
Indonesian
Selain dapat di terapkan di pura-pura, metode ini dapat juga diterapkan di rumah rumah warga untuk menampung sisa sisa persembahyangan baik canang, daun pisang, sampai sisa sisa makanan rumah tangga.
Literature Banyak Sekali Sampah Sisa Sisa Upacara Di Bali
Balinese
Di Pantai kuta tiang nepukin toris- torise liu pade ngabe ajeng-ajengan lan seluir nyane.
English
-
Indonesian
-
Literature KASI CONTOH YANG BAIK
Balinese
Conto sane lianan, iraga prasida ngolah ulam punika pinaka ajeng-ajengan sane unik lan ka-upload ring media sosial.
English
-
Indonesian
-
Literature KERJA CERDAS GENERASI MUDA BALI
Balinese
Dije malih ngalih lakar ajeng-ajengan yen sing ke jalane?
English
-
Indonesian
-
Literature Kebijakan Bersifat Holistik Dan Berbasis Kesadaran Hidup
Balinese
Ring geguritan puniki madaging indik kautaman miara kesehatan; wastan panyungkan; panglahlah panyungkan; ceciren panyungkan; tata cara ngelidin panyungkan ring angga manusa; ajeng-ajengan sane madaging vitamin; miwah prawesa yening kakirangan vitamin punika.
English
-
Indonesian
Salah satu hasil tulisan Dokter Ida Bagus Rai yang bermanfaat dalam kehidupan adalah Geguritan Kesehatan.
Literature Kekayaan yang Utama Sesuai dengan Geguritan Kesehatan
Balinese
Ring masa modern puniki minat masyarakat antuk kuliner khas Bali sayan rered.Santukan ipun seneng ajeng-ajengan saking dura negara sane mabinayan.Yéning sekadi mangkin, ajeng-ajengan lokal prasida ical.Nanging sane pinih utama inggih punika para krama Bali sane sampun ngamolihang ajeng-ajengan saking dura negara miwah para wisatawan saking dura negara sane sampun ngamolihang ajeng-ajengan khas Bali.sepatutne Iraga pinaka krama adat patut tetep ngajegang ajeng-ajengan khas Bali mangda sayan akeh sane uning.
English
-
Indonesian
-
Literature Kuliner Khas Bali Kalah Dengan Kuliner Luar Negeri
Balinese
Sikap titiang sekadi sané sampun kabaosang wawu, titiang lakar ngicenin masyarakat korban perang punika ngungsi iriki yéning sampun wénten persetujuan utawi keputusan ring pemerintahan Indonesia tur pemerintahan Bali tur prajuru-prajuru desa utawi banjar, taler yéning mresidayang titiang taler pastika ngewantu masyarakat pengungsi korban perang punika ring wantuan ajeng-ajengan tur sarana prasarana pakaian.
English
-
Indonesian
-
Literature Menyikapi Para Pengungsi Korban Perang Ukraina
Balinese
Nike mawinan para wisatawan nenten perlu makta ajeng-ajengan yening merika.
English
-
Indonesian
-
Literature PEMANDIAN AIR PANAS DI BULELENG
Balinese
Impian miwah harapan titiang inggih punika pulo Bali puniki prasida jadi pulo sane indah lan asri sane prasida memikat hati para torise sane malali ke pulo Baline lan dados jadi destinasi wisata sane pilihe olih torise yening kayun malancaran, miwah kawentenan seni lan ajeng-ajengan tradisional punika patut iraga sareng sami lestariang apang nenten ilang utawi punah.
English
-
Indonesian
Impian dan harapan saya untuk Bali yaitu saya berharap Bali akan selalu menjadi pulau yang indah dan juga asri yang bisa memikat semua hati para wisatawan yang berkunjung ke pulau Bali dan bisa menjadi destinasi wisata yang selalu dipilih oleh para wisatawan yang ingin pergi berlibur dan juga adanya seni yang berupa tarian dan juga makanan tradisional tersebut harus kita semua lestarikan agar tidak hilang ditelan jaman atau punah.
Literature Pulau Bali Pulau Yang Asri
Balinese
Nasi sakadi ajeng-ajengan utama ring Indonesia mawinan dados sumber pangan sane mabuat pisan.
English
-
Indonesian
-
Literature Sawah Seperti Cahaya Kehidupan
Balinese
Sakadi sane munggah ring Nitisastra indik ajeng-ajengan sane becik ring sajeroning angga sarira, ngawetuang panarka yening sasab marana sane kawastanin Covid-19 mawit saking sarwa boga sane nenten becik.
English
-
Indonesian
Sehubungan dengan ulasan yang termuat dalam Nitisastra bahwa makanan yang baik sebagai salah satu sumber kesehehatan tubuh, maka ada kemungkinan pula bahwa salah satu timbulnya wabah Covid-19 yang sedang menyerang manusia bersumber dari makanan yang tidak baik.
Literature Taur Katur ring Gumi miwah Angga - Utsaha Nepasin Sasab Marana Covid-19 Anut ring Daging Sastra
Balinese
Tiang sampun nelokin pantai double six, magenah ring daerah canggu, irika akeh pisan wisatawan sane meneng, taler akeh restoran mewah lan hotel hotel, ring pantai double six akeh pisan wisatawan sane ngawetuang ajeng-ajengan sane kadol irika dados larang pisan, tur para wisatawan sekadi anak istri sane mabusana terbuka, rikala tiang budal tengah wengi, akeh pisan wisatawan asing sane numpak motor sekadi nmax sane nenten manut ring awig-awig lalu lintas, punika nenten patut pisan kanggen tiru.
English
-
Indonesian
saya pernah berkunjung pantai double six,terletak di canggu,didaerah sana banyak sekali turis yang menetap,banyak juga restoran mewah dan hotel hotel,di pantai double six banyak sekali turis nya sehingga membuat makanan yg dijual disana sangat lah mahal,dan para turis seperti wanita memakai pakaian yang terbuka,disaat saya pulang ditengah malam hari,banyak sekali turis asing yang mengendarai motor seperti nmax dengan ugal-ugalan dan tidak mematuhi aturan lalu lintas,itu sangat tidak patut untuk ditiru.dan banyak juga yang terjadi kecelakan di daerah sana.sekarang canggu dipenuhi oleh turis turis asing,sedikitnya budaya bali yang masih tersisa disana.apakah bali sekarang sudah tidak bisa terselamatkan dari adanya turis asing?
Literature kelakuan bule saat ini di Bali
Balinese
Punika mawinan ajeng-ajengan Bali pastika madue ciri khas sekadi aroma, lan rasa sane matiosan.
English
-
Indonesian
-
Literature meli plecing sambil melali nyen ane sing nawang bali?
Balinese
Yan masan pandemi puniki manahang titiang, ngadol ajeng-ajengan sane pinih dangan, duaning iraga pastika pacang ngajeng serahine- rahine.
English
-
Indonesian
-
Literature MENCARI PENGHIDUPAN DI MASA PANDEMI
Balinese
Ring segara sampun kakeniang mikroplastik sane ngeranjing ring ulam tur ajeng-ajengan malakar antuk bulung tur tasik.
English
-
Indonesian
-
Government Luu Plastik
Balinese
Yening caru puniki nganggen sistem manut sakadi witnyane, caru sujatine inggih punika atur-aturan ajeng-ajengan wiji-wijian lan susu majeng ring Hyang Widhi, para dewatane tur para pitarane.
English
The remnants of the offerings to God are given to Bhuta Kala (spirits) so that they can get purification.
Indonesian
Sisa persembahan kepada Tuhan diberikan kepada bhuta kala (roh halus) agar mereka mendapatkan penyucian.
Holiday or Ceremony Macaru
Balinese
Masyarakat Desa Tenganan migunayang keunikan punika pinaka genah nglimbakang usaha saking ajeng-ajengan kantos kriya.
English
The people of Tenganan Village take advantage of its uniqueness as a place to develop businesses from culinary to crafts.
Indonesian
Masyarakat Desa Tenganan memanfaatkan keunikan sebagai tempat mengembangkan usaha dari kuliner hingga kerajinan.
VisualArt Makarya Prasi
Balinese
Manut KBBI, Gizi inggih punika ajeng-ajengan sané utama sané kaperluang anggén pertumbuhan miwah kesehatan angga.
English
-
Indonesian
-
Government Mangdane Ipian I Anak Nenten Padem
Balinese
Piranti sane kanggen inggih punika upakara sane madaging ajeng-ajengan miwah woh-wohan, taler sane lianan.
English
The materials used are offerings in the form of food, fruits, and so on.
Indonesian
Sarana yang digunakan yaitu sesajen, berupa makanan, buah-buahan, dan lain sebagainya.
Holiday or Ceremony Masuryak Desa Bongan
Balinese
kruna medungdung mawit saking kruna dungdungan sane mateges ajeng-ajengan marupa ulam banteng miwah bawi sane pacang kaolah dados lawar, sate, miwah sane lianan.
English
The word medungdung comes from the word dungdungan, which is a dish in the form of beef or pork that is processed into lawar, satay, and others.
Indonesian
Kata medungdung berasal dari kata dungdungan yaitu hidangan berupa daging sapi atau babi yang diolah menjadi lawar, sate, dan lainnya.
Holiday or Ceremony Medungdung miwah Ngutang Reged
Balinese
Indike punika taler nyinahang saling percaya, mungguing ajeng-ajengan sane katumbas punika nenten wenten pikobetnyane.
English
-
Indonesian
-
Intercultural NGELAKSANAYANG TRADISI NGEJOT SANE KALAKSANAYANG OLIH JAGAT BALI
Balinese
Bali taler kaloktah antuk ajeng-ajengan miwah inuman sané becik, taler kerajinan sané becik sakadi patung, ukiran, miwah kain tenun.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga Budaya Bali
Balinese
Wenten taler makeh pratiwimba ngenenin indik parilaksana sane becik tur nenten becik, ajeng-ajengan sane patut lan tan patut kaajeng, tur sapunapi carane subhakti ring catur guru.
English
However, Nitisastra is actually a written work originating from Canakya Nitisastra in Sanskrit, written by Canakya Pandit during the reign of King Asoka in Magada, India.
Indonesian
Ada juga banyak metafora dan perumpamaan mengenai tingkah laku yang baik dan buruk, makanan yang layak dimakan dan yang tidak, serta bagaimana cara berbakti kepada keempat guru.
Lontar Nitisastra
Balinese
Minab sampun makudang-kudang berita tur orta indik nuju Normal Baru puniki sane sampun semeton uningin saking media sosial kanti irage mekejang nawang parindikan istilah protokol kesehatan anggen nambakin COVID-19 sajeroning nuju Normal Baru minekadi ngumbah lima (cuci tangan), urati nganggen masker, sayaga ring sejeroning angga, sayaga ngajeng vitamin lan ajeng-ajengan sane bergizi, nenten mepupul sareng anak liu, lan nenten je lunga yening nenten wenten urusan sane penting.
English
-
Indonesian
sudah berapa bulan bekerja dari rumah?
Covid Foto - Normal Baru utawi Baru Normal ?? - Ni Putu Sandra Widiarsani
Balinese
Manut dresta, ajeng-ajengan lan toya kaaturang duanging atma sane sampun matilar musti ngamolihang sarira sane anyar mangda prasida ngalanturang pamargi salanturnyane.
English
Nyekah is a symbolistic ritual to pay homage to the deceased member of the family.
Indonesian
Nyekah adalah sebuah upacara simbolis untuk menghormati arwah sanak keluarga yang telah meninggal.
Holiday or Ceremony Nyekah (Atma Wedana)
Balinese
Lianan ring punika indayang saking mangkin sareng-sareng mautsaha mangda prasida nganggen kemasan ajeng-ajengan wiadin inum-inuman sane ramah lingkungan.
English
-
Indonesian
-
Government PENGELOLAAN LUU SANE EFEKTIF LAN BERKELANJUTAN
Balinese
Lianan ring punika indayang saking mangkin sareng-sareng mautsaha mangda prasida nganggen kemasan ajeng-ajengan wiadin inum-inuman sane ramah lingkungan.
English
-
Indonesian
-
Government PIDABDAB NGWANGUN JAGAT BERSIH LAN ASRI
Balinese
Pasisi Kedongana taler wantah pasisi sane kaloktah antuk ajeng-ajengan segara raris ngawinang para turise seneng pisan sareng genahe puniki.
English
-
Indonesian
-
Place Pantai Kedonganan
Balinese
Genah wisata Pasisi Penimbangan ring Singaraja Buleleng Bali inggih punika genah krama utamannyane para yowanae malancaran, ngrasayang kalanguan pasih, ombak, sinambi nyicipin ajeng-ajengan ring warung-warung pasisi.
English
-
Indonesian
-
Place Pantai Penimbangan
Balinese
Seminyak pinaka wewidangan sané pinih sugih ring Bali, i rika wénten wangunan toko miwah ajeng-ajengan sané bungah pisan, punika jenar pisan kacingakin.
English
Without further ado, I would like to introduce myself.
Indonesian
Perayaan Natal, misalnya, di Singapura antara Oktober dan November adalah saat dekorasi Natal mulai muncul di sana-sini.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang olih Thomas Ward
Balinese
Ring masa mangkin akeh pisan krisis ring kawentenan ajeng-ajengan utaminyanne ring beras, sane ngawinang kakirangan lahan pertanian, punika ngawinang ngirangin proses produksi beras.
English
-
Indonesian
-
Government Peran pertanian ring mewujudkan kesejahteraan pangan antuk masyarakat
Balinese
Akeh parajanane sane ngrimik, santukan ipun nenten mrasidayang numbas ajeng-ajengan sane mael punika.
English
-
Indonesian
-
Government Prabeya Sane Kaperluang
Balinese
Nyantos punika, niki punika ngalih mawinan rasa kagungan lan ajeng-ajengan Bali minab ngedumang ring satua lan kawentenan Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Mempertahankan Budaya Bali
Balinese
Sidakala puniki, niki punika ngalih mawinan Bali meweh ngererehang program-program sane ngancan lestarin budaya Bali ring seluruh krama Bali, tur patut ngangge bali ngalanturang budaya Bali lan ngangge bali ngamolihang rasa kagungan lan ajeng-ajengan Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Mempertahankan Budaya Bali
Balinese
Niki punika kakawitin sane patut niki ngalih mawinan Bali prasida mapica indike ajeng-ajengan sane mawali ring Bali, ngangge sarana sane padinan ring Bali, lan ngalanturang budaya Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Mempertahankan Budaya Bali
Balinese
Ginane, niki punika ngalih mawinan Bali musti ngawe program-program sane ngancan lestarin budaya Bali, ngajengang ring anak-anak Bali, lan ngarih malih rasa kagungan lan ajeng-ajengan Bali ring krama Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Mempertahankan Budaya Bali
Balinese
Entik-entikan ngicénin oksigen miwah ubad-ubadan sané becik majeng ring manusa, buron sané dados ajeng-ajengan iraga mangda prasida maurip, miwah akéh malih kabecikan sané kaicénin antuk ipuné mangda prasida maurip ring guminé.
English
-
Indonesian
-
Government Maboros Ring Taman Nasional Bali Barat
Balinese
Utsaha punika, minakadi: nganggen masker ri sajroning medal saking jero/paumahan soang-soang; Wenten taler sane nganggen masker maimbuh face shield; Olahraga sane teratur lan ngajeng sakancan ajeng-ajengan sane prasida nincapang imunitas angga soang-soang; rutin ngawasuh tangan nganggen sabun, ngantos medal meme ring media sosial sane kasurat “cuci tangan mulu, tapi kagak disuruh makan”; lan utsaha-utsaha sane tiosan gumanti prasida nguredang panglalah virus covid-19.
English
Slowly I left my boarding house, passing Tugu Jogja, Malioboro, Bringharjo Market, Presidential Palace, Zero Point, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Kauman Mosque, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading , Benteng Wetan, Kota Baru, and returned to the boarding house.
Indonesian
Hanya doa dan ucapan dari grup WA.
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
"Ulian Gek Corona"

OM Swastyatu😇🙏

Sampun tigang bulan tiang nenten mekarya santukan keni panglalah covid19 puniki,bengong tiang ring kubu ngenehin nasib tiang sane ka PHK ( Pemutusan Hubungan Kerja) dados buruh lan mepikayun dados sekadi puniki gumine mangkin santukan akeh krama sane ka PHK pateh sekadi titiang.Sane mangkin meburuh ten mrasidang,pesu ten dados santukan PSBB ( Pembatasan Sosial Bersekala Besar ),,napi buin jagi pacang melancaran sareng gegelan😄 malih nika larange sareng pemerintah santukan irage harus social distance 😄,,sakewale tiang nenten je nyerah ulian Pademi covid-19 puniki riantukan gumine sane mangkin sampun kewastanin canggih,,dadosne tiang medagang ajeng-ajengan online.Dumogi semeton tiang make sami state kenak lan ngemolihan kerhajengan,kerahayuan sakaaluarga 😇🙏 #jegfotogen #jegfotogén
English
-
Indonesian
-
Covid "Ulian Gek Corona" I wayan Urip Sudita putra
Balinese
Kebutuhan indik busana miwah ajeng-ajengan nenten mresidayang kasandekan premangkin.
English
-
Indonesian
Berhubung masyarakat mulai terbiasa dengan kondisi pandemi seperti ini, gerakan-gerakan baru mulai bermunculan yang membuat hal ini menjadi trendsetter tersendiri.
Government Upaya masyarakat dala membenahi isituasi Pandemi.
Balinese
Krama Desa Kusamba pracaya, upacara Ngusaba Segara puniki pacang ngicen sarwa ajeng-ajengan sane maliah tur hasil segara sane prasida nincapang perekonomian wargine sami.
English
Warga Kusamba percaya bahwa pelaksanaan ritual Ngusaba Segara ini akan memberikan keberlimpahan pangan dan hasil laut yang akan meningkatkan perekonomian warga setempat.
Indonesian
The (Ng)usaba Segara ceremony is an annual ceremony held on the full moon day of the fifth Balinese lunar month (Sasih Kalima) by the people of Kusamba Village, Klungkung.
Holiday or Ceremony Usaba Segara ring Kusamba
Balinese
Sahananing ajeng-ajengan sane katumbas, samian nincap.
English
-
Indonesian
-
Government Polusi Andus Motor ring Kota