Ati

From BASAbaliWiki
hti
Root
ati
Other forms of "ati"
Definitions
  • mind, soul, heart, desire, liver, will, nervous en
  • fear en
  • afraid en
  • hati id
Translation in English
mind; fear; feeling; heart
Translation in Indonesian
hati, perasaan
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
ati
Andap
ati
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Men Ayu nyakit ati nepukin pianakne ane demen ngelawan rerama
English
Mrs. Ayu's heart is hurt when she looking her child like to combats with parents
Indonesian
Bu Ayu sakit hati melihat anaknya yang senang melawan orang tua
Balinese
Bagus jagung; gedenan ati.
English
Nice corn; conceited, indifferent person. Corn cob is called Atin Jagung, which is inside, therefore smaller than the corn kernels, the Jagung. Thus the corn is greater than the Atin Jagung, so nice corn has gede ati.
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ati sane tulus lakar ngriptayang kerukunan lan keharmonisan sareng sesama nenten nganengneng binayang sane wenten ring tengahne.
English
A sincere heart will create harmony and harmony with others regardless of the differences in them.
Indonesian
Hati yang tulus akan menciptakan kerukunan dan keharmonisan dengan sesama tanpa memandang perbedaan yang ada di dalamnya.
Intercultural A Sincere Heart Creates Religious Harmony
Balinese
Tata cara ngriptayang adung maagama, ati sane tulus sane sanget maguna krana punika sane dados dasar tengah makrama anggo numbuhang ngembangang laksana toleransi lan saling ngormatin gelah anak sane lenan rumasuk kapercayaan.
English
To create harmony between religious communities, a sincere heart is very necessary because that is the basis in society to foster an attitude of tolerance and mutual respect for everyone's rights including beliefs.
Indonesian
Untuk menciptakan kerukunan antar umat beragama, hati yang tulus yang sangat diperlukan karena hal itu yang menjadi dasar dalam bermasyarakat untuk menumbuh kembangkan sikap toleransi dan saling menghormati hak-hak setiap orang termasuk keyakinan.
Intercultural A Sincere Heart Creates Religious Harmony
Balinese
Ane ngamong jagat kedasarin baan tulus ning ati, apang jagate sutrepti, tur nyidang ngukuhin tat twam asi.
English
A true leader who deserves to lead this nation must also be IT literate, because today is the era of the industrial revolution.
Indonesian
Yang memimpin negara menggunakan ketulusan hati, sehingga negara menjadi tertib dan tentram, serta bisa memperkokoh ajaran Tat Twam Asi.
Literature Pemimpin Sejati yang Mengayomi Rakyat Berlandaskan Tat Twam Asi
Balinese
Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural ADVAYA
Balinese
Risampun anak alit embas, biangne nyele ati, tan eling-eling teken raga.
English
-
Indonesian
Pada saat itu Sang Raja belum datang dari mencari ikan mas.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Sekenkennyane sampun kasurat ring Kitab Bhagavadghita IX.26, sloka punika pastika yening ketulusan ati ngerauhin kebagiaan kasira sane mekayun ngehaturang Yajnã dalem punapika rupané, ten kenapi yening ten mewah, ten kenapi yening ten sugih, krana sapasira ja dados meyajnã.
English
As written in Bhagavadghita IX.26, this verse proves that sincerity can bring happiness to anyone who wishes to perform Yajnã in any form, it doesn't have to be luxurious, it doesn't have to be rich, because anyone can give Yajnã .
Indonesian
Sebagaimana tertulis pada Kitab Bhagavadghita IX.26, sloka tersebut membuktikan bahwa ketulusan hati dapat mendatangkan kebahagiaan pada siapapun yang berkenan melakukan Yajnã dalam bentuk apapun, tidak harus mewah, tidak harus kaya, karena siapa saja boleh beryajnã.
Literature Bali menurut dari konsep Tri Hita Karana
Balinese
Isin basang, ati, paru kantu neket ring tenggekne punika.
English
-
Indonesian
Dengan sosok mitologis yang begitu dikenal (dan sering ditakuti) di kalangan masyarakat Bali, penggunaan kreatif tampaknya tepat karena pihak berwenang berharap untuk lebih mendidik masyarakat tentang informasi COVID-19 yang penting minggu ini.
Covid Bali police officer dons terrifying ‘Leak’ mask to educate the public on COVID-19 matters
Balinese
Ipun magegampil lan majalan mulihne yadiastun mabekel sakit ati.
English
-
Indonesian
Menagis sesegukan ditempatnya berjualan.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Adin titiange ane Komang seneng pesan magending Bibi Rangda, titiang milunin je masih dik magending dalem ati.
English
-
Indonesian
-
Literature Bernyanyi Bali
Balinese
Titiang dumun nenten seneng malajah aksara Bali, santukan titiang marasa angob miwah iri ati ring anak sane uning nulis aksara Bali, manah titiange raris meled malajah aksara Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Anak pintar aksara bali
Balinese
Men Durmini nyakit ati ngenehang munyin pianakne buka keto.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Sawireh keto, nyele ati Pan Sari tur sirep duur pundukane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Untengnyane, nenten ja cara-cara sane malianan punika sane nentuang, nanging kateguhan ati.
English
The tiger said, his brother must not ride on the tiger's back.
Indonesian
Harimau itu berkata, kakaknya tidak boleh menaiki punggung sang harimau.
Lontar Bubuksah Gagakaking
Balinese
Ba kara, ring ati, Sang Hyang Brahma dewa nira, abang warna nira, nga, kelod.
English
He is also known as Bhatari Melanting.
Indonesian
Sesungguhnya ini tidak benar.
Lontar Canting Mas
Balinese
Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.
English
-
Indonesian
I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Kola suba las mati bandingang idup nyakit ati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Tiyang cumpu pisan yening ring warsa 2024 pemimpin Bali sane kapilih puniki mimpin kadasarin ati, nenten asal neken, napi malih neken krama.
English
-
Indonesian
-
Government DADI PEMIMPIN EDA ASAL NEKEN NAPIMALIH NEKEN
Balinese
Nanging iraga idup di gumi nenten dados mekelo-kelo sebet, pang ten kadi Sampik ane nyakit ati, ngeraris ipun sungkan tur ngemasin padem.
English
-
Indonesian
Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.
Covid Daki (I Made Subawa)
Balinese
Sane penting iraga harus tulus ikhlas yening jagi ngelaksanayang kerukunan beragama mangda tusing ade rasa iri ati antar umat beragama.
English
One example is Nyepi day.
Indonesian
Mari kita menjaga kerukunan beragama agar selalu menemukan kebahagiaan.
Intercultural Efforts To Maintain Religious Harmony
Balinese
Niki galah sane becik nyeritayang keluh kesah ring ati, kadirasa iraga makesami sampun telah uleh-ulehan geginan napi sane dados laksanayang ring jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Dewi Sayempraba sane sakit ati raris nagingin ajeng-ajengan para wanarane wisya.
English
-
Indonesian
-
Folktale Hanoman Buta
Balinese
Ri kala Hidimbi jatuh ati sareng Bima, medal wewadonan ipun tur dados anak sane arjawa, satya miwah bakti.
English
-
Indonesian
Ketika Hidimbi jatuh cinta dengan Bima, muncullah sifat keperempuanannya serta menjadi orang yang jujur, setia san berbakti.
VisualArt Hidimbi: Luih ring Tengah Ati
Balinese
Sedeng natasin carang kayu, ia ningeh suara ane ngeresresin ati.
English
-
Indonesian
Sedang asyik membabat semak, ia mendengar suara yang mengiris hati.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Icang tusing dadi ati nepukin pianak nyaine makadadua nandang sakit buka keto.” Ningeh munyinne I Macan, I Jaran Lua masaut dabdab. “Icang ngaturang suksma tekening papineh caine ane melah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Warsa 2016 dané ngamedalang cakepan marupa novél sané mamurda "Satyaning Ati".
English
In 2016 he also published a Balinese novel entitled Satyaning Ati.
Indonesian
Pada tahun 2016 pula ia menerbitkan novel berbahasa Bali berjudul Satyaning Ati.
Biography of I Komang Alit Juliartha
Balinese
Ipun ningtingang batisne makadadua tur nyerit keras ngresresin ati.
English
-
Indonesian
Namun tiba-tiba harimau siluman itu berteriak ketakutan, lalu berlindung di belakang pantat majikannya.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Tur ia iri ati, jail teken anak lacur.
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Keto upah anake loba tur iri ati.
English
I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.
Indonesian
I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Sambilanga nahanang sakit ati, nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi, dumadak ja buin jani lakar maan udang liunan teken ane ibi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Sampunang kantos pemimpin Bali katutupin ati nuraninyane santukan ngutamayang komisi.
English
-
Indonesian
Jika aspirasi mereka tidak tersalurkan, aksi emosional dalam situasi menolak keadaan pasti akan terjadi, sehingga tampak sebagai aksi anarkis.
Government Jaga Wewidangan Suci Pura ring Bali Boya Ja Asal Ngalih Komisi
Balinese
Patih Sawunggaling saking manah tan becik miwah sedih ipun nancebang keris ring ulu ati Jayaprana.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
Pengolahan sampah sane becik lan patut ngamerluang ketegepan ati lan rasa sabar sajeroning nglaksanayang, mawinan prasida kakaryanin makudang-kudang produk sane prasida kaanggén malih saking sampah punika.
English
-
Indonesian
-
Government Kawigunan Ngolah Luu
Balinese
Pacang wenten rasa iri ati, lan dendam.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Let's maintain religious harmony! There is harmony, there must be peace
Balinese
Lenan teken ento, jani tanah nenten wenten sane ngisiang krana pepunyanan sane ngisiang sampun ilang, sakabedikin kababat olih jadma-jadma corah, sane nenten madue ati, tan madue pangrasa, liep-liep buka lipi gadang nyluksuk ka alas, nastasin pepunyanan.
English
-
Indonesian
-
Literature ALAS NUNAS WELAS
Balinese
BALI JAYA Mangda prasida ngemolihang bagia, bekangja lima antuk pakaryan, ati antuk kapitresnan, pepineh antuk tatujon, memori antuk kaweruhan sane maguna, masa depan antuk pangajap-ajap.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI JAYA
Balinese
Bali silih tinunggil ikon Indonesia tur dunia apa ngranayang keto sawireh Bali wantah surga dunia tur surga terakhir ane setata ada di ati masyarakat dunia.
English
-
Indonesian
Dalam segi infrastruktur juga menurut saya perlu ada peningkatan, seperti jalan raya yang lebih baik, aksesibilitas menuju area wisata, dan sistem transportasi umum yang lebih efisien.
Literature Bali Yang Merdeka
Balinese
Yen dadi orahang silih tunggil ane ngaenang bule-ne liu ngae inguh ati krana konsep pariwisata pamerintah di Bali ane jani ené kaadanin Mass Tourism, jeg intine pamerintah ngalih pang liu gen bulene teka ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Meresahkan
Balinese
Lek ati e.
English
-
Indonesian
Lagu itu menceritakan tentang orang yang mengaku dirinya si paling religius.
Literature Demen Kaden
Balinese
Krama Baline liu pisan, bajang-bajang jegeg bagus, demen ati ne ningalin.
English
-
Indonesian
-
Literature Gila Karena K-pop
Balinese
Nyingakin anak melayangan sareng padi sane geal geol kena angin, ngaenang ati adem.
English
-
Indonesian
-
Literature Hembusan Angin Bali
Balinese
Lengkara Ingggih punika: Angkepan kalih kruna utawi akeh sane prasida ngawetuang ati sane jangkep saha maweweh pola paneesnyane.
English
-
Indonesian
-
Literature Kalimat bahasa Bali
Balinese
Kesimpulan ne intine yuk sareng sareng ngelestariang bumi baline, ape buin Bali ne merupakan salah satu objek wisata ne sube mendunia disuruh penjuru kalangan ape sing lek ati e ninggalin warga asinge ne ngutang sampah pada tempatnya
English
-
Indonesian
-
Literature Lestariang Gumi baline sareng-sareng.
Balinese
Galang ngulangin ati pulo Bali sane asri.
English
-
Indonesian
-
Literature Lestarikan Bali
Balinese
Kumbakarna maosang indik laksana kaon Rahwana saking nguni makadi: nenten kayun ngamargiang piteket-piteket becik; wantah kayun sane kaon nyusup ring ati; nenten naenin ngega anak lingsir; nenten bakti tekening anak sane patut kabaktinin; rasanyapa kadi aku miwah loba nyusup ring angga; gelis brangti tur seneng mapisuna; taler rasa sayang, satya miwah laksana becik sampun suwe ical.Kumbakarna ngrasayang yudane puniki sampun ngrusak negara santukan akeh ngamademang anak tan padosa, akeh wadua miwah patih sane padem.
English
-
Indonesian
-
Literature Melanin Negara sakadi Pamargin Kumbakarna
Balinese
Yadiastun Rahwana ngamargiang laksana adharma, Wibisana rumasa sungsut ring ati, mapakayun indik sameton tugelanidane sane sampun seda.
English
-
Indonesian
Pemimpin sering kali menjadi figur keteladan bagi masyarakat yang dipimpinnya.
Literature Pamimpin: Catraning Jagat
Balinese
Pilih baan ati nurani, eda milu-milu keneh timpal, apa buin nampi upah.
English
Elect based on to your conscience.
Indonesian
Pilih sesuai hati nurani, jangan ikut-ikutan teman, apalagi menerima sogokan.
Literature Pemimpin Idaman
Balinese
Yening Bali resik, demen ati nolih, turis demen masih malancaran ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Perlunya Petugas Kebersihan di Desa Terpencil
Balinese
Semeton sareng sami pasti taen pesu lakar melali ngajak timpal e, pas sedeng mekiken imih demen ati e miken melali ngalih angin, liang keneh e mepayas kayeh a tiban mesuah a tiban pang setate paling ngejreng e yen melali.
English
-
Indonesian
-
Literature Sastra Parkir Sembarangan Keadaan Atau Kebiasaan?
Balinese
Kawiswara malih maosang, yening angga sarira sane mapawakan ening prasida ngasorang meseh sane wenten ring ati.
English
-
Indonesian
-
Literature Sastra Sakala Gunaning Janma
Balinese
Lek ati bane ajak anak joh teka mai lakar nolih adat tradisi budaya iragane .
English
-
Indonesian
-
Literature Supaya Tidak Kalah Saing
Balinese
Nanging matsarya utawi iri ati tan prasida kabecikang.
English
Therefore, envy must be destroyed.
Indonesian
Karena itu, sifat iri harus dimusnahkan.
Holiday or Ceremony Mapandes, Matatah, Masangih
Balinese
Yadnya inggih punika sesajen suci sane katur madasar antuk tulus ning ati miwah rasa tresna asih sane medal saking hredaya pinaka bakti sane sujati ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
English
Yadnya is a holy sacrifice offered with a sincere heart as well as a sense of love that comes from the heart as true devotion to God Almighty.
Indonesian
Yadnya adalah korban suci yang dipersembahkan dengan hati iklas juga rasa cinta kasih yang keluar dari hati sanubari sebagai pengabdian yang sejati kepada Tuhan Yang Maha Esa Wasa.
VisualArt Mayadnya
Balinese
Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Merawat Kerukunan Antar Umat Beragama - Sathya Raditya
Balinese
Dadi tusing pesan kone ia rungu wiadin anen pakrengkengane di ati tatonan kapireng olih Ida Betara Guru.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Nang Bangsing mula anak iri ati, ditu lantas nagih siliha jaranne I Belog.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Buin puan, buin telun, sesai éda matari, makelo-kelo pasti kola sing dadi ati, payu kola ngemang éda pipis anggon meli jaja.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Yadiastun memargiang budaya adat ring tiosan pekeraman pada liangan pemarginanne sakewanten untengne asiki ngerastiti bakti ring ida sang hyang widhi wasa mejalaran catur marga inggih punika:Bakti marga Mesrane katulusan ati nyakupan tangan ring sang hyang widhi,Mejalaran karma marga Mekardi pelinggih ida sang hyang widhi wasa ,Jenyane marga ngemargiang suadarmaning sulinggih sekadi jro mangku,Jnana marga ngemargiang antuk ring ilmu pengetahuan ,Raja marga ngemargiang brata tapa yoga semadi Rikalaning wenten upacara agama soang soang krama kemargiang suadarmanyane ngaturang sakesidan nenten kewajiban tur sarana yadnya punika Yadiastun mabinayang nanging tetep memargine antar mawinan irika iraga sareng sami musti menanamkan ajaran ajaran kebaikan ring semeton irage sareng sami, ring ngelaksanayang gotong royong lan ngelastariang budaya mangda mencapai tetujon kerukunan umat beragama.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Ngeajegan kahuripan umat beragama
Balinese
Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Nglestariang Kerahayuan Krama Agama
Balinese
Kewala apang pinunas caine apang padidian ngodagang gumine sabeten langit saduur tanah, ento sing lakar kalinggihang, reh bes sanget ngulurin keneh loba, jela iri ati.” Keto kone raos anake odah ento lantas ilang.
English
And that was a story of an ignorant person full of envy. -translation'19 unud
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
Ratini (2012) Ngrestiti Ati (2012)
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
Kakawian marupa drama

Brantakan (1978) Masan Cengkehe Nedeng Mabunga (1978) Kuuk (1978) Lelakut (1999) Dukana Pujangga (2002) Saat Terakhir (2002) Demo (2003) Sepasrah Kisah di Goa Gajah (2004) Kirana (2005) Dewi Sakuntala Nembang Girang di Bukit Gersang (2008) Mabela Pati (2013) Kuuk (2013) Jepun Putih Akatih (2013) Mulih (2013) Dukana Pujangga (2013) Penggak(2013) Dadi Ati (2013)

Jayaprana Layonsari (2013)
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
Punika mawinan Ni Kesuna madue manah sane mulia lan nenten iri ati.
English
-
Indonesian
-
Literature Bawang Merah Dan Bawang Putih
Balinese
Tan wenten protes utawi dendam ring pangaksin anak Bali, yadiastun doh ring unteng ati sami rasa sebet duaning kaicalan pakaryan lan anak sane kapitresna terus ngrejeg.
English
The Bali Bombing I disaster caused the area of Kuta to be mostly destroyed.
Indonesian
Tidak ada hujatan dan dendam di mata orang Bali, walaupun jauh di dalam hati segala kesedihan akibat kehilangan pekerjaan dan orang-orang yang dicintai terus membeludak.
Holiday or Ceremony Pamarisuddha Karipubhaya
Balinese
Minakadinipun pisan yening ipun mabaos nganggen cara sane keras miwah ngucapang paindikan-paindikan sane nyakitin ati.
English
-
Indonesian
-
Government COMING SOON
Balinese
Ring dija wiweka sane kadasarin ati suci
English
-
Indonesian
-
Covid Pabesen Grubug (Ni Nengah Vera Puspita Dewi)
Balinese
Pangawitne saking kahuripan

Ngalahang i manusa Sane mangkin corona dados kala Sane nguwugin jagat Baline

Mangkin sesek sane karasayang ring tangkah Kahuripan manusa nenten madue tatujon Tangis nenten prasida lempas

Ati dados kunci utamanyane
English
-
Indonesian
-
Covid Tangisan ibu pertiwi ( nita wahyuni )
Balinese
Sungsut ring ati menyaputin

Cangkeme nenten prasida ngeraos Napi sane pacang kekaryanin

Nenten mresidayang malih tiang memargi ring urip sekadi asapuniki
English
-
Indonesian
-
Covid Urip Sengsara Olih: Putu Anggariani
Balinese
Yen gek matilar, sampunang matulak wali,

Sampunang malih manyakitin ati,

Puputang sampun gek ngawe sungsut.
English
-
Indonesian
-
Covid Gek Ona (Wayan Antari)
Balinese
Sesukat ia teka mai

Guminé sayan-sayan sepi Sepiné buka nyepi Tusing ada bani kemu mai Gering gumi uling wuhan Covid sya ngolas wastannya Nyarag angkihan manusa

	Tan ja sida kenehé lega 

Panglalah virusé ngangsan ngebekang Kénkén jani baan madaya Lokdown sampun kamargiang Ulian lokdown sing nyidang maulehan Makejang ngoyong jumah Malajah jumah Megaé jumah Kenehé masarin tanah Lacur hidupé jani Guminé gerit Inguh ati pajerat pajerit Para jatmané murat marit Ngiring mangkin masikian Nénten lali ngrastiti bhakti Majeng Ida Sang Hyang Widhi

Manga gelis ical geringé puniki
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Sepi Buka Nyepi Olih : Ni Putu Juni Aristawati
Balinese
Pangupa jiwa kakenehang sabilang wai

Apanga payu ngae darang nasi Boya ja ngidaang majudi Apa buin nagih melali

Nyen kapelihang teken unduke jani Unduk ane tusing ngetisin ati Tusing nawang misan teken rerama pedidi

Ulian itep magarang ngalih bati
English
-
Indonesian
-
Covid Lali Tekén Melali Olih : Kadék Arya Darsana
Balinese
Di sajebag negarane tusing ada anak nyakit ati
English
-
Indonesian
-
Covid Gering Nyaluk Makuta I Putu Suwèka Oka Sugiharta
Balinese
Nanging I Méong tusing dadi ati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rakrek Sakti
Balinese
Ida Anaké Agung lantas nyeléati, anggan Idané beseh kaukud.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Religious Harmony in Bali
Balinese
Daweg mranen gering Covid,

rasa puniki sarasa kapaid, sareng I Beli doh ring segara selat, ring ati nampek, ring mata sawat,

alep bagus muanne setata marawat-rawat.
English
When a pandemic of Covid,

this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away,

his good looks always imagined.
Indonesian
Saat terjadi pandemi Covid,

rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.
Covid Foto-Rindu-Ni Luh Putu Nirani Nusantari
Balinese
Nruwenang laksana sane awidya puniki iwang pisan, punika sane makada mangda melaksana sane tidong tidong sekadi iri ati, sombong, sakita-kita, mrasa paling ririh.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Sakita-kita dados Raja
Balinese
Ngancan paek I Semangah ningehang suara ane ngresresin ati. “Ada apa to ditu, jeg mabyayuhan.
English
-
Indonesian
Semut itu adalah I Semangah.
Folktale Semut Perang Tanding
Balinese
Lekas suud nuduk luu, demen ati ne ningalin jalan ane sane bersih, asri lan seger yen nepukin.Mangda gumi Bali setate bersih, asri, lan luung yen tingalin ajak nak nak len.
English
-
Indonesian
-
Literature Keringat Membuat Asri
Balinese
Daha mabok selem jele pesan solahne, tusing demen mapitulung, maimbuh iri ati.
English
-
Indonesian
Perawan tua berambut hitam jahat, tidak suka menolong sesama, dan iri hati.
Folktale Taluh Mas
Balinese
Yening dumun basa Baline mawiguna pisan ring ati para jana miwah para sujana sane pacang ngamedalang kruna wiadin baos ring sakancan genah.
English
-
Indonesian
-
Literature Usaha Meningkatkan Taksu Bahasa Bali: Bahasa Bali Dan Air Sumber Amertha Kehidupan
Balinese
Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural The beauty of harmony on the island of Bali
Balinese
Game sane mangkin nenten ja ngaenan ati liang kemanten, wenten sane nyihnayang iraga mangda kompak ring timpal-timpal, strategi, lan sane tiosan.
English
-
Indonesian
Salah satu contoh cerita anak Luh Ayu Manik Mas, seorang super hero putri dari Bali.
Covid 8 Kegiatan yang Bikin Masa Karantina di Rumah Tidak Membosankan
Balinese
Indik puniki ngabuktiang iraga makasami ngancan "koh ati" pisan.
English
-
Indonesian
-
Government Tombol Suhu
Balinese
Lenan teken ento, tusing pesan nyen cai dadi iri ati.
English
-
Indonesian
Jangan cari bahaya, tahan dulu nafsumu!”
Folktale Tuma Teken Titih
Balinese
Apang cai pedas nawang, tuni gelah suba nyambatang momo lan iri ati.
English
-
Indonesian
Namun I Titih tinggal di sela tembok tempat tidur sang penguasa.
Folktale Tuma Teken Titih
Balinese
Iraga pateh dados bangsa Indonesia nanging kapracayan iraga matiosan, napike ati lan manah iraga matiosan?
English
Of course not, because all humans have hearts, so with our hearts we are united, with our hearts we have a conscience of mutual respect, with our hearts we give to one another, with our hearts in peace and unity.
Indonesian
Dan ingat kita adalah satu, "SATU NUSA, SATU BANGSA, SATU BAHASA".
Intercultural United By Heart
Balinese
Nanging jani rasa sebet di ati sesukat ada virus corona, pariwisata Baline mati.
English
-
Indonesian
-
Literature Dulu ke Pantai Nyari Bule, Sekarang ke Pantai Nyari Ikan
Balinese
Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural VASUDHAIVA KUTUMBHAKAM
Balinese
Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Vasudhaiva Kutumbhakam
Balinese
Sinta (ati) wenten ring panyingakan, Wariga (papusuh) wenten ring cangkem.
English
-
Indonesian
-
Lontar Wariga Gemet
Balinese
Sekadi galih lan rah sane nenten dados mapalasan, sekadi punika taler karmaphala puniki sampun kagamel ring tungtunging ati soang-soang warga Bali-ne.
English
Therefore, almost nobody dares to make trouble for other people because the same bad effect will return to them.
Indonesian
Seperti tulang dan darah yang tidak bisa dipisahkan, seperti itulah hukum karma itu diteguhkan dalam hati masyarakat Bali.
Intercultural What Makes Bali Have Salunglung Sabayantaka ?
Balinese
Yeh Tukad sube menekan, nyeh ati teken banjir.
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak Bisa Dikasi Tau!
Balinese
Yeh Tukad sube menekan, nyeh ati teken banjir.
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak Bisa Dikasi Tau
Balinese
Sampunang iraga saling iri ati, wiadin saling takenin.
English
-
Indonesian
-
Intercultural the importance of maintaining inter-religious tolerance