Kayang

From BASAbaliWiki
Root
-
Definitions
  • coming at a future time, up to and including en
Translation in English
coming
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
kayang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Kayang ka jani sampun rauh undagan kaping pat belas. Men, yaning Ayu punapi satuane?
English
Now we're up to the fourteenth generation. So, Ayu, what is your story?
Indonesian
Hingga saat ini sudah sampai generasi keempat belas. Ya, kalau Ayu bagaimana ceritanya?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Inggih wantah asapuniki prasida titiang nuturan indik peraketan kerukuan hidup beragama ring kota Gianyar semoga kejantenan asapuniki mangda nglantur kayang kawekas.Mangda padabdan kauripan puniki mambu miyik nyihnayang kerukunan umat beragama memargi becik lan paras paros salunglung sabayantaka metuang kadirgayusan jagat .
English
-
Indonesian
-
Intercultural Adung Luung
Balinese
Kaw ntanan pedabdab perakitan kauripan sekadi puniki semogo nglantur becik nyane kayang kawekas.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Adung Luung
Balinese
I Marakarma, tur kayang para ratune ane seda-seda ditu uli malu-malu bareng nyeneng.
English
-
Indonesian
I Marakarma , beserta para raja yang sudah wafat terdahulu ikut di sana.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Ida dane sareng sami sane dahat wangiang titiang wantah kadi asapunika orasi sane prasida aturang titiang ring galahe sane becik kadi mangkin, mogi-mogi wenten pikenoh ipun. “ka kintamani nuju batur, rauh ring kayang numbas keranjang.
English
Happy attendees, if I conclude it is related to the problems in Bali, so that Balinese leaders can provide solutions related to problems: the transfer of land or the environment to become tourist attractions and the rampant waste which has not received special attention from the government.
Indonesian
Hadirin yang berbahagia, jika dilihat kehidupan sekarang tentu sudah berbeda dengan kehidupan terdahulu, terlebih lagi dengan masalah-masalahnya, permasalahan yang paling utama adalah berkaitan dengan lingkungan dan lahan pulau Bali yang habis dibangun dan dijadikan tempat obyek wisata, hal ini yang akan membuat pulau bali dari segi lahan dan lingkungannya akan semakin menyempit, jika semua lahan dan lingkungan yang ada di Bali dijadikan obyek wisata, dimana kita (manusia), hewan dan yang lainnya akan tinggal dan menjalankan kehidupan sehari-hari?
Government BALI DAKI NAPI BALI MEWALI?
Balinese
Pengaptin tiang sane kalintang antuk Basa Bali kayang riwekas.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali yang Disenangi oleh Wisatawan
Balinese
Baan jaen kuh bene, lantas lablaba isin kuahe, laut jambala kanti telah kayang kuahne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Sawireh I Belog ia belog kewala maan magandong (mategen) mulih uli di alase sangkal kayang jani di Bali yen ada anak belog kewala pekel, kaadanin jlema belog magandong.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Mangkin tampuh mentik dados kunyit.” Keto katuturan ane malu, awanan kayang jani tusing ada baas mawarna kuning sawireh suba dadi kunyit.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Presiden ane pilih kayangne, ento sane menentukan nasib negarane buin pidan, de kehasut ngajak janji janji manis capres e kayang kampanyene.
English
-
Indonesian
-
Government Bijak dalam memilih
Balinese
Paek manyi, Pan Jirna buin mapangidihan teken somahne. “Madak kayang manyi lakar teka, sekayane ngancan ngliunang.
English
-
Indonesian
Menjelang musim panen berikutnya, Pan Jirna berkata lagi kepada istrinya, “Semoga panen kita lebih banyak lagi, kalau bisa tiga kali lipat dari sebelumnya.
Folktale Bukit Catu
Balinese
Jani iwasin tiang kayang anake ane suba odah papal macamok.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Dugas ento sebilang wai bapan tiang ngabe kejen, ngabe sekop boya je beralih profesi dadi tukang bangunan naging nanem bangkung, nyak slegenti “kaambil” bangkung e sebet memen tiange, “kudiang men de to sebetanga, kayang ne buin ngubuh bangkung, ne penting jani irage ane seger” keto bapan tiang nuturin Meme.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Viruse teka, tamune magedi, kayang isin dompete telah magedi.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Iraga anak luh harus bisa nyaga diri utamané nyaga pawicaran iraga padidi apang tusing kayang buin pidan dadi Boomerang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
Balinese
Yen Iba nyak nulungin kai, kai sing ja ngamah manusa kayang ka wekas,” keto munyinne I Macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Di subanne ida eling, patiptipa kone ida aturina bubuh, lantas ida ngandika, “Eh, Jero, Jero olas tani olase Jerone ngidupang tiang, sukayan tiang mati teken idup, kene nemu sengsara.” Mara keto pangandikan idane, lantas Ida Raden Mantri makakalih matur, nguningayang indik idane uling pangawit nganti kayang jani.
English
-
Indonesian
Di sana Raden Mantri menyatakan maksudnya hendak membeli seorang wanita kurus yang di atas kepalanya terdapat tahi ayam sebesar kukusan.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Adasa lingseh tiinge lantas pesela kayang muncukne.

“Icang tusing bisa masuunan, nyidang Dadong nyuwun tiinge ene?”

“Nyidang, ngudiang sing.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Kucite amaha kanti telah kayang ked tulang-tulangne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Ento makrana kayang jani yen ada anak gutgut lelipi wiadin gencer tledu wiadin burone ane maupas raris kukun kelesih punika kanggen pangarad munahang upase ane masuk ka dewek manusane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Klesih
Balinese
Ento makrana kayang jani penyune mataluh di pasisi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Suba kudang tiban makelone beli ngajak adi ngulurin legan keneh, sakewala kayang jani tuara nyidayang numbuhang pianak, abungkul tuara ada ane lekad.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

“Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

“Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kayang payukne masih juanga baan I Sugih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Kayang kuskusane abana baan I Sugih.
English
I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
Indonesian
I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Ada kene ada keto, gumi linggah ajak liu, kayang yuyu milu sayemwara, hahahaha, lucu lucu,” keto juru borose ngewalek.
English
-
Indonesian
Yang ditemukan, bukan Irengan yang mengoyak-ngoyak kepiting, tetapi kepiting yang menjempit leher Irengan.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Nanging kayang jani I Kelinci maawak dawa, mabatis dawa, bibihne cuak, lan ikutne bawak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Panjak gelah ajak makejang, lan rejek Ki Balian Batur, matiang kayang kulawargane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur, Siat Peteng
Balinese
Kayang jani yening tlektekang, liu pesan krama Baline ane idupne enu di bawah garis kemiskinan.
English
-
Indonesian
-
Literature AGAR SEMUA BISA
Balinese
Valentine kayang to sing?
English
Now, remember to come to the voting center on February 14, 2024.
Indonesian
Kamu masih kecil udah pacaran, gini lo tanggal 14 Februari akan ada pemilu serentak.
Literature Berbakti Pada Pemimpin
Balinese
jaman jani jaman suba canggih ape"jni suba nganggon hp,males pesu basang seduk suba ngidang meli lewat hp.Kayang nak mare lahir jani sube nawang hp rerame ne pang aluh gen ngempu panak ne baang e main hp,uli cenik ube biasang e keto.De sampek ulian jani ape"suba canggih ape"suba ngidang nganggon hp iraga engsap teken budaya"bali contohne care di Bangli ditu kanti kayang jani yen pengarah cara ne nu tradisional intine ede knti ulian teknologi semakin canggih budaya"bali ane ube ade uli pide lege e knti ilang kanti punah krna to salah satu warisan leluhur dari jaman ke jaman.Rage dadi generasi muda harus terus melestarikan budaya"bali de kanti kegerus ulih jaman modern.Ngiring sareng"ngajegang budaya baline dumogi bali tetep ajeg lan budaya"bali ngidang trs bertahan lan ten punah
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya bali tidak boleh sampai kegeser oleh zaman modern
Balinese
Di Indonesia kayang jani suba liu kramané kalalahin baan virusé ené, kéto masih di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
Balinese
Jaman suba ngancan modern kayang piranti upakara elah aluh mragatang aji jepret.
English
-
Indonesian
Jaman sudah modern segala sarana upakara cepat kilat dikerjakan dengan jepret.
Literature Kacip Melawan Semat
Balinese
Kayang anak nu masuk" milu masi ngonsumsi narkoba.
English
-
Indonesian
-
Literature Narkoba Membuat Setres
Balinese
Tiang berharap kayang riwekasan pasihe stata luung,indah,lan asri pengunjung lebih sayang teken alam di pasihe,lan tusing ngentungan luu ke pasih,lestariang pasih lan alam Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Padang Galak
Balinese
Tunas titian majeng ring pemimpin sane mapilih kayang pemilu 2024 sepatutnyane menahin indik kemiringan jalan sane anggen munggah ke halte bus, mangda semeton sane keni disabilitas ten miweh yening jagi nganggen fasilitas umum
English
-
Indonesian
-
Literature Pembenahan Infrastruktur untuk saudara yang terkena disabilitas
Balinese
Kenken ja carane apang nyidang sukses, yadiastun tiang disabilitas, Ulian ento tiang berharap, nyen ja pamimpin ane menang di tahun 2024 kayang ene.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin yang Peka dan Mau menjadi Duta Disabilitas
Balinese
Yen nyama malas mikir, kene carane, lan jani kayang pemilu tahun depan, pilih pemimpin ane tusing campah teken isu sampah.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulau Sampah Pemimpin Campah
Balinese
Kayang jani yening tlektekang, liu pesan krama Baline ane idupne enu di bawah garis kemiskinan.
English
-
Indonesian
-
Literature SEMUA BISA
Balinese
Ulian ento, tiang makita sajan kayang ene bisa ningalin galang peteng di kota ngajak di desa patuh.
English
-
Indonesian
-
Literature Terang Jalan Saat Malam Hari Di Kota dan Di Desa
Balinese
Kayang jani kawisesanne ada di awak icange.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Kayang ene masi enu ada pacentokan sepakbola.” Putu Susila mulihne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Masepakbola
Balinese
Ia makisi-kisi teken reramane. “Kayang libur semesterane buin ka museum Pa, nah.”

“Nah, kewala inget mlajah.”

Putu Lestari kenyem, sirahne usuh-usuhine teken bapane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Mlajah di Museum
Balinese
Tetep maan yeh krana di dulune ada klebutan tetep mayeh kayang jani.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nasi Jinggo
Balinese
Ring Warsa 2012 Wenten Pembangunan Sumur PDAM ring genah puniki, Nanging Kayang Mangkin Nenten Wenten Toye Bersih Sane Ngisinin Sumur Puniki.
English
-
Indonesian
-
Place Ngwangun Genah Wisata Perkemahan Ring Hutan Vinus Desa Nawakerti
Balinese
Sapaninggal anake odah ento, lantas ujan kone bales pesan maduluran kilap, lantas puun kone pondok Ida Anake sander kilap, kayang Ida Anake Agung Seda.
English
-
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
Kawḗntanan pedabdab perakitan kauripan sekadi puniki semogo nglantur becik nyane kayang kawekas.
English
-
Indonesian
-
Intercultural None
Balinese
Inggih wantah asapuniki prasida titiang nuturan indik peraketan kerukuan hidup beragama ring kota Gianyar semoga kejantenan asapuniki mangda nglantur kayang kawekas.Mangda padabdan kauripan puniki mambu miyik nyihnayang kerukunan umat beragama memargi becik lan paras paros salunglung sabayantaka metuang kadirgayusan jagatḗ .
English
-
Indonesian
-
Intercultural None
Balinese
Kaping untat, matur suksma antuk semetong sane sampun nyarengin memaca curhatan puniki taler antuk semeton ring Bali sane sampun tegteg kayang dinane mangkin.
English
-
Indonesian
Untuk semeton yang telah meluangkan waktu membaca curhatan ini, terima kasih karena sudah bertahan hingga saat ini.
Covid Foto - Normal Baru utawi Baru Normal ?? - Ni Putu Sandra Widiarsani
Balinese
Makeh pesan berita ring media sosial, tipi, utawi koranne indik anake ketog semprong meblanja ring mall, ketog semprong melali ke kafe, ketog semprong meli sepeda lan mesepeda nenten je manut saking peraturan lalu lintas, nanging wenten masih berita sane nguningayang indik makudang-kudang jeleme ane sampun keni grubug COVID-19 utawi kayang jani sube ade siu sanga atus anake ane keni sungkan COVID-19 ring Indonesia, akeh pisan anake keni saking transmisi lokal, taler Karangasem lan Kota Denpasar kadadosang kekalih kota sane masuk ring seket pitu kota sane metunjuk dados zona merah ring Indonesia.
English
-
Indonesian
Astungkara saya dan seluruh semeton yang ada di Bali memiliki pemahaman menganai Normal Baru tidak Baru Normal.
Covid Foto - Normal Baru utawi Baru Normal ?? - Ni Putu Sandra Widiarsani
Balinese
Mapan suba kerasa bek pepineh ane bakat kenehang kayang jani, mare-mare ne ade orta tur petaken anyar ane sube sesai tepukin di media sosial, di tipi, lan di koranne tur ane ngae deweke kesyab inggih punika petaken “sampun ke iraga sayaga nuju Normal Baru?”
English
-
Indonesian
Ayo bangun keyakinan normal baru dimulai dari pikiran kita masing-masing.
Covid Foto - Normal Baru utawi Baru Normal ?? - Ni Putu Sandra Widiarsani
Balinese
Krana awake mapetengin dogen mulih, apang dapetang awake nyai sanget nyangetang buat solah awake kene, masa nyai tuara tau, gobane malenan, kayang kenehe masi malenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
To makrana kayang ka jani pasuwitran I Sampi leket pesan ngajak I Lelasan.
English
-
Indonesian
I Sampi menjawab seperti ini, “Ia I Lelasan akan mengajak Paduka di sana di tunas bambu itu, esok hari”. “Baiklah jika sudah seperti itu aku sangat bersedia.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Sangkal kayang jani meme dadi pangempu para nagana.” Ningeh bawos ibune, Sang Garuda masemaya pacang nebus sing para nagane.
English
-
Indonesian
Yang kalah jadi budak.” Mendengar jawaban ibunya, Sang Garuda berjanji membebaskan ibunya sebagai budak sang naga.
Folktale Sang Garuda Bhakti Ring Ibu
Balinese
Ane ngelah kawagedan maulat-ulatan, ngambar, ngukir, nglukis masih nyidaang ngembangan di masan vandemi muah kayang suud pandemine.
English
-
Indonesian
-
Literature Berjualan Barang dan Jasa Memakai Strategi Kecil ke Panjang
Balinese
Ento lantas di jagat Jembrana kayang jani jadmane tusing ada naur sesangi ketipat maulam guling.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur
Balinese
Pikinoh titiang kayang ri wekasan, mangda Bali dados Sumber Daya Manusia sane mautama dahat, mangda nenten kajejek turmaning kajajah olih jadma saking luar Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Masih di jajah
Balinese
Kayang bibih milu metekep, kadi rasa suba tusing nyidang ngorang apa.
English
-
Indonesian
-
Literature Maulat-ulatan untuk kebutuhan Hidup dan menjalankan Tradisi pada Masa Covid