Keweh

From BASAbaliWiki
ek w);
Root
keweh
Other forms of "keweh"
Definitions
  • difficulty, being in trouble, worry, difficult en
  • susah; sukar; sulit (Andap) id
Translation in English
difficult
Translation in Indonesian
susah; sukar; sulit
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
keweh;
Andap
keweh
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
sukil;
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
sukeh (Nusa Penida)
Sentences Example
Balinese
Anak keweh pesan ngajin ye, buka nulis di yehe, sing metampak nang agigis.
English
It's so hard to teach him/her, like writing on the water; there is not even small print ((said of a parent who tries to teach his child to do well, but the child neglects the suggestion).
Indonesian
Memang susah sekali mengajarinya, seperti menulis di air, tidak terlihat sedikitpun.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Jadma sane keweh ngarereh pakaryan krana standar antuk dadi karyawan sane nenten polih.
English
Therefore it needs special attention from the government, where training such as workshops for people who have not worked can be held.
Indonesian
Maka dari itu perlu perhatian khusus dari pemerintah, dimana dapat diadakan pelatihan-pelatihan seperti workshop untuk masyarakat yang belum bekerja.
Literature "Pengembangan Platform BasaBali Wiki Di Kalangan Masyarakat Bali"
Balinese
Nah ento ané rasayang tiang padidi, minab wakil rakyat ngelah pikayunan liyanan minab bandara durung kawujudang kanti jani, tuah saja dadi wakil rakyat keweh pesan sajeroning ngambil kaputusan krana liu pikayunan lan pakaryan sané patut kamargiang.
English
As proof that I, who is in northern Bali, feel like I have been a victim of political promises, promises to build an airport so that the economy in Bali is stable, but up to now all of this is just discourse that wanders around during the campaign season.
Indonesian
Sebagai bukti bahwa saya yang berada di Bali utara merasa menjadi korban janji politik, janji untuk membangun bandara agar perekonomian di Bali stabil tetapi sampai saat ini semua itu hanya wacana yang mengembara selama musim kampanye.
Government "PilKB yening engsap jek langsung jadi, Pilkada yen suba jadi jek langsung engsap"
Balinese
Kurangnyane genah mekarya ngaenang anak sane sampun lulus SMA/SMK lan lulusan Sarjana punika keweh polih karya.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Kirangan Genah Mekarya
Balinese
Nenten perlu nolih ia sira utawi ia meagama napi, yening ia sedeng keweh iraga patut nulungin.
English
That means, we have to help each other when someone needs help.
Indonesian
Apabila sudah melaksanakan 3A atau Asah, asih, dan asuh, sudah pasti konflik-konflik agama di masyarakat akan hilang.
Intercultural ASAH, ASIH, ASUH
Balinese
Lantas ia ngomong tekén pianakné. “ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanahé ané ngurugin séméré né.”Ditu lantas Pan Karsa ngantungan baju muah capilné ditongosé ngantungan buka ané suba-suba.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Jalan sané usak ngaenang kramané keweh ngeliwatin lan pekerjaan, pengiriman barang lan perdagangan dados terganggu lan nganggu ekonomi masyarakat.
English
-
Indonesian
Jalan yang rusak cenderung akan membuat masyarakat tidak bisa melewatinya sehingga beberapa pekerjaan, pengiriman barang dan aktivitas perdagangan sekitar jalan tersebut akan terganggu yang tentu akan mengganggu ekonomi dari masyarakat.
Government Apang jalan sing putus, silih malu satus
Balinese
Sane mangkin iraga uning yening pariwisata Baline sedeng keweh sesukat kawentenan covid-19.
English
-
Indonesian
Seperti yang kita ketahui, saat ini pariwisata Bali sedang berada di titik terendah sejak adanya covid-19.
Government BALI kemBALI BANGKIT
Balinese
Mula beneh ngancan keweh ngalih lontar, nanging ada pihak sane ngadep.
English
If you don't buy it, then we start learning so that it is fluent and understands the ejection.
Indonesian
Jika tidak membeli maka kita mulai belajar supaya lancar dan memahami lontar itu.
Literature TRADISI BUDAYA BALI YANG SEMAKIN PUNAH SEIRING DENGAN PERKEMBANGAN ZAMAN
Balinese
Keweh gati bapa maca sakane, krana tulisane suba saru.
English
It was very difficult for my father to read the year, because the writing was blurry.
Indonesian
Sangat sulit ayah membaca tahunnya, karena tulisannya sudah buram.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Metimbang prioritas sektor ekonomi utawi sektor kesehatan, pamrentah sane meduwe kebijakan lan keputusan sampun sepatutnyane manggihin krama ring situasi sane keweh sekadi mangkin.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali dalam Menghadapi Pandemi COVID-19
Balinese
Selintang pandemi covid-19, pariwisata baline keweh pisan nenten wenten tamiu sane rauh ke Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata Pulau Bali
Balinese
Perbekel Desa Seraya, I Wayan Dandri mapidarta sabilang wenten sabeh gede yeh tukad setata meluap ring margi punika dadine keweh bagi sane ngendara nglintangin.
English
Headman of Seraya Village, I Wayan Dandri, said that whenever there is heavy rain, the river always overflows on the road, making it difficult for motorists to pass through.
Indonesian
Sehingga lebih memilih meminta bantuan ke warga sekitar untuk membantu menyeberangkan motornya. "Ketinggian air kurang lebih selutut dan ada sekitar puluhan sepeda motor yang dibantu menyeberang dengan cara diangkat oleh warga.
Literature Banjir akibat hujan deras
Balinese
Yen musim hujan nike kereng naenang banjir, Banjir di kota denpasar sube tegeh di kanti ked di dada penyebab ane kanti banjir warga masyarakat Denpasar kereng ngentungan lulu ke klabah kanti ngaenang banjir bek warga Denpasar ngungsi ulian umah ne kene banjir dan mase warga masyarakat kanti keweh ngalih yeh kedas anggo minum pesan tiang e untuk pemilu 2024 untuk sg ngentungan lulu ke klabah pang sg kanti terjadi banjir bin
English
-
Indonesian
-
Government Banjir di kota Denpasar
Balinese
Dadi keweh I Blenjo, sawireh payukne tuara sedeng anggona nglablab be bano.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Care mangkine gumine sampun keweh sajan ngalih pipis santukan gumi gerubug care jni, ekonomi sube merendah.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Berita Hoax Di Kalangan Genderasi Wanita Di Media Sosial
Balinese
Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.
English
-
Indonesian
Sangat susah terasa hidup di masa ini, karena nona corona yang telah membuat dunia ini berantakan, pekerjaan tak punya, mengandalkan pariwisata, akan tetapi betapa laranya, tamu mana negara tak lagi berkunjung ke Bali, Tidak ada yang lain, dampak corona ini, peh ya sudah mau diapakan lagi, tidak memiliki uang sepeserpun, syukuri saja kembali mencari bahan lauk di danau ini, gila memancing
Covid Foto-Buduh Memancing- Stevi Morgan
Balinese
Dagang-dagang ajengan apa buin mall dadi mabukak apang ngelah pelanggan, krana sistem ane sing dadi madaar di dagangne ngrayanang keweh.
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
Balinese
Mahasiswa di Universitas ane ngurus berkas mekire lulus masih keweh yening lakar ngurusang berkas ajak pegawe ane WFH krana berkas ento tusing konyangan nyidang kaurus di daring.
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
Balinese
Ring Negara iraga money politik inggih punika tradisi sane keweh di hilangkan.
English
-
Indonesian
-
Government Cerdas memilih
Balinese
Dadi manusa ento keweh.
English
-
Indonesian
Ubahlah wujud hamba jadi manusia laki-laki.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Pikayun masyarakat manut awig awig pembatasan punika, masyarakat mangkin keweh antuk meulehan kebutuhan sebilang wai, semenjak kewentenan gering covid-19 lan ring tetapange awig awig pembatasan megae.
English
Community complaints
Indonesian
Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.
Literature Keluh-Kesah Masyarakat
Balinese
Corona ngaenang makejang anake pade keweh mekarya lan wenten sane ten mekarya.
English
-
Indonesian
Karena dampak dari virus corona ini, menyebabkan banyak orang yg kehilangan pekerjaannya.
Covid Foto Corona Ngaenang Uyang Surya Wardana
Balinese
Masyarakat jni keweh ben ngundukan.
English
-
Indonesian
-
Literature Virus covid-19
Balinese
Makejang panjake keweh, duaning sasukat risapa madeg I Cupak sadina-dina panjaka makarya guling.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Jani yen pasih suba cemer lan buron pasih liu mati, suba pasti iraga di Bali lakar keweh.
English
-
Indonesian
sekarang jika pantai sudah tercemar, hewan laut banyak yang mati dan banyak hewan laut yang mati, sudah pasti kita di Bali akan susah.
VisualArt Dedauhan Baruna
Balinese
Corona punika sajan ngae anak gantung diri krana keweh ngalih rezeki, sakewala panelahne akeh buka sesonggane gede ombak gede angine.
English
-
Indonesian
-
Comics Detik Detik Hari Kemerdekaan Tanpe Covid-19
Balinese
Di jaman care jani tusing ja keweh ngalih pegae asalkan nyak megae.
English
-
Indonesian
-
Literature Kursus Keterampilan Disabilitas
Balinese
Jani yen pasih suba cemer lan buron pasih liu mati, suba pasti iraga di Bali lakar keweh.
English
-
Indonesian
sekarang jika pantai sudah tercemar dan hewan laut banyak yang mati, sudah pasti kita di Bali akan susah.
VisualArt Eda Pesan Bani Nyemerin Pasih
Balinese
I angsa lua muani ngrasayang idupne ngancan keweh.
English
-
Indonesian
Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Virus Corona ento virus ane ngaenang anak keweh meangkihan yen suba kena.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Yén penyakit COVID-19 nu ngidaang ngubadin, nanging yén penyakit bengkung keweh ngubadin.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Makejang patuh ngasanin keweh ulian gering koronane ene.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Diastun alih-alihane sedek keweh, kramane nglasang pamupun gaene kasepih anggona meli lakaran banten.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Mula saja buka anake ngorang, aab jagate buka jani tusing ja keweh iraga mautsaha yen suba ngelah kabisan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Keweh baan ngorahang, liu ada informasi sane ten sujati / hoax, ada ngorahang kene ada ngorahang keto, ten uning encen sane patut ane encen sane nenten patut.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
Balinese
Memargi aminggu melajah online puniki tiang ngrasayang inguh, keweh, lan ribet.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
Balinese
Rikala pandemi Covid-19 niki iraga dituntut mangda mrasidayang ngejalanin aktivitas nanging kasarengin antuk rasa jejeh, keweh lan kenyel kerasayang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal Berdamai Sareng Covid 19-Putu Suarmi
Balinese
Normal Baru, tetep keweh ngalih gagaen.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal Masih Tetep Keweh Maanan Gegae-Rani
Balinese
Sasuban Koronane nglahlah liu anake kelangan alih-alihan, ngudukang dewekne dogen suba keweh apa buin lakar ngitungang ngupahin tur ngenjuhin anak len.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Ane ngae sanget sebet atine, tiang ningalin meme bapane keweh ngadep isin abian.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Nyapihang I Patapan Roko)-(Ni Wayan Harik Wahyuni)
Balinese
Masalah Corona sajan ngae anak gantung diri krana keweh ngalih rezeki, sakewala panelahne akeh buka sesonggane gede ombak gede angine .
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Tuturan Cutet Ulian Corona)-(Ni Komang Wangi Asih)
Balinese
Dong suba ja, ulian Virus Corona i raga keweh mapupul ngajak kulawarga.
English
Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
Indonesian
Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Iraga dados keweh antuk ngeleksain raga ring paplajahan pakaryan, sering nenten nyak makarya utawi ngelidin pakaryan.
English
-
Indonesian
-
Government Merdeka
Balinese
Kemacetan punika pastika makta wesana antuk masyarakat sane mawinan keweh nuju tujuan perjalanan lan nenten efisien waktu.
English
OPTIONAL
Indonesian
OPTIONAL
Government Goverment Macer ring Bali, Pikobet Tanpa Solusi
Balinese
Dumogi setate mendukung usaha² kecil maupun menengah sane menunjang perekonomian bali, peraturan² sane ngaenang masyarakate keweh sampunang biin di perpanjangkan.
English
-
Indonesian
Pertumbuhan pariwisata yang maju harus mendukung pertumbuhan ekonomi yang stabil di Bali.
Literature Harapan untuk Bali kedepannya
Balinese
Kanti ngetel paesne nepukin susu liu, mabudi lakar nyicipin, sakewala keweh baana, sawireh susune ento mawadah jeding.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
I Kancil klecat klecet maimbuh kitak kituk. “Mih, keweh ja icang minehang unduke ene.
English
-
Indonesian
Mereka bertiga lalu kembali ke tempat terjadinya perkara.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Krana tusing ngemaang, raja ngicen uar-uar sane keweh pesan.
English
Reluctant to give blessing, the King gave very difficult conditions.
Indonesian
Karena enggan memberi restu, Raja memberi persyaratan yang sangat sulit.
Childrens Book I Bujang Katak
Balinese
ha…… ha….” I Cetrung kedek nyautin. “Nah yen mula cai edot ngamah icang, apang cai tusing keweh sawireh awak icange katos.
English
-
Indonesian
Sekarang kau kumangsa,” jawab Cici Padi dengan penuh tawa. “Baiklah, jika kau ingin memangsaku, agar tak menemui kesulitan karena tubuhku keras, dan agar tubuhku lunak, makanlah aku dari depan,” ungkap Kelabang.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".
English
-
Indonesian
I Kakua diberikan hanya kulitnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".
English
-
Indonesian
sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Yen ngidih ken rerama, sing juari, yen nyilih ajak timpal nak makejang ajak keweh.
English
-
Indonesian
-
Covid I Nyoman saking Kuwum (Gede suwitra)
Balinese
I Semut mentingang kulawargane apang tusing kuangan amah-amahan. “Masan jani keweh pesan ngalih amah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
I Semut mentingang kulawargane apang tusing kuangan amah-amahan. “Masan jani keweh pesan ngalih amah.
English
-
Indonesian
Bila memberi pada Lebah, nanti aku tidak mendapatkan apa-apa.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Cendek pakayun Ida Sang Prabu kadung suba sauh pangandika.

“Nah, depang dogeng, kalingke ia jlema mala sing genep ukudan nyidaang nglawan raksasa, dini ajak makejang jlema rahayu tur ririh suba keweh, apan raksasane gede bin sakti, teguh rebut ajak liu tusing mintulin.” Buin ngandika Ida Sang Prabu, “Paman patih, nah kema dauhin panjake makejang apang pesu mabalih, ne ada anak tuah asibak bani nglawan musuhe, bakal ngmatiang musuhe rusuh ento!”

Para patih enggal madadauhan ngatag panjak Ida Sang Prabu, pada pesu ka bancingah mabalih tur suryak-suryak makuug ngelurin apang enggal teka.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Cendek pakayun Ida Sang Prabu kadung suba sauh pangandika.

“Nah, depang dogeng, kalingke ia jlema mala sing genep ukudan nyidaang nglawan raksasa, dini ajak makejang jlema rahayu tur ririh suba keweh, apan raksasane gede bin sakti, teguh rebut ajak liu tusing mintulin.” Buin ngandika Ida Sang Prabu, “Paman patih, nah kema dauhin panjake makejang apang pesu mabalih, ne ada anak tuah asibak bani nglawan musuhe, bakal ngmatiang musuhe rusuh ento!”

Para patih enggal madadauhan ngatag panjak Ida Sang Prabu, pada pesu ka bancingah mabalih tur suryak-suryak makuug ngelurin apang enggal teka.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Mani puan yen cai nepukin keweh, kaukin adan wakene ping telu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Sebet ring manah titiang mangenehang, nagih mekelid tusing nyidayang, pesu jejeh, sami pada keweh.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- INGETIN DEWEK-Mira Cahyani
Balinese
Ape buin pedharman tiang paling sik duur, pastine di duur penataran, aeng keweh ne tiang nagih ngatur bakti keme.
English
-
Indonesian
Apa lagi pedharman saya paling di atas, pastinya di atas penataran, sungguh susahnya saya mau sembahyang kesana.
Literature Ramai nya orang di Pura Besakih
Balinese
Yening jalan ne usak sube pasti krama ne lakar keweh mekarye .
English
-
Indonesian
-
Place Jalan rusak desa petang, sekarmuti
Balinese
I Buaya keweh ngalih mamahan sawireh bayune suba enduk.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
jaman jani gumi kene keweh ngalih pipis, liu anake liunan medagang ngalih pipis anggone ngajeng lan apang mejalan sane sepatutne kalaksanayang.
English
-
Indonesian
-
Literature Ikut Jualan untuk mencari uang
Balinese
Ide Sang Hyang Widhi Wasa ngicenin iraga

- Bekel SUKA, mangda prasida ngrasaang bagia ring kahuripan. - Bekel DUKA tuah rasa sebet. - Bekel LARA wantah ngerasaang keweh ring kahuripan.

- Bekel PATI (kematian) tuah bekel sane ngawinang irage eling jagi mawali ka tanah wayah.
English
We need to realize that these four provisions always come and go, are impermanent and are pseudo or included in.
Indonesian
Perlu kita sadari ke empat bekal tersebut selalu datang silih berganti, tidak kekal dan bersifat semu atau termasuk dalam.
VisualArt KALLA MAYA TATTWA
Balinese
Om swastiastu Ida dane sampun setahun ngerasangcovid -19 .Makesami ngerasahang pekeweh , lan keweh galih gae , Taler pare pelajar ten dados masuk .
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit KEGERINGAN JANGAT COVID-19 9
Balinese
Kantun tuak, arak, napi malih sampu keni narkoba majanten meweh pacang nambanin,sane ngaryanang keweh i rerama, keluarga ngatos banjare taler keni pakeweh, yening sampun punyah munyine ngawag-awag parisolah ngapak-apak lan ngadug-ngadug.Yening uratiang para yowanane mangkin akeh sane tan manut ring napi kapolihang pelajahanring sekolah, pitutur rerama, sane ngawinang yowanane salah kanti inggih punika.
English
-
Indonesian
-
Government KENAKALAN ANAK REMAJAN
Balinese
Kantun tuak, arak, napi malih sampu keni narkoba majanten miwah pacang nambanin, sane ngaryanang keweh i rerama, keluarga ngatos banjare taler keni pakeweh, yening sampun punyah munyine ngawag-awag parisolah ngapak-apak lan ngadug-ngadug.
English
-
Indonesian
-
Government KENAKALAN REMAJA
Balinese
Alit-alit sane mangkin khususnyane para sisya ring intansi sekolah akeh sane ngeluh sakadi, "basa bali keweh" , "sing ngerti basa bali" miwah keluhan sane lianan sane poinnyane inggih punika nenten bisa lancar mabasa bali.
English
-
Indonesian
-
Government Kawentenan Aplikasi BALISARIKA Kaanggen Nglestariang Basa, Sastra, lan Aksara Bali
Balinese
Mara ngelah kawisesan ane konden amongken suba cekah,pongah, tusing taen ningehin munyin panjakne,apabuin suba ngerasa dewekne paling beneh tusing dadi pelihin.Yen suba ajak anak paling jeg keweh.
English
-
Indonesian
Baru mempunyai kekuasaan yang belum seberapa sudah sombong, berani sembarangan, tidak pernah mendengarkan bawahannya, apalagi sudah merasa dirinya paling benar dan tidak bisa disalahkan.
VisualArt Keneh Yening Tusing Katuutin Dadi Keweh
Balinese
Kene suba jani, keweh sajan mlajah Basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Keweh Mlajah Basa Bali?
Balinese
Sasukat I Covid teka, makejang keweh karasayang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Keweh - I Gusti Ayu Tirta Ningsih
Balinese
Mamunyi cara jani mula elah, ningehang orta masih aluh, ningalin orti masih sing ja keweh, ane ngae gae nglebihan bin bedik tuah minehin tuture ento.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Ne utama ngayahin keluarga, sube keto ngayahin tunangan, konden buin ngayahin mitre, yen pikirang nak keweh saje, nanging yen laksanayang nak ngidang.
English
-
Indonesian
-
Covid Korona Mewabah Gae Berubah
Balinese
Ipun makadadua tusing ja keweh ngempu pianakne sawireh ia ngelah kuluk ane andel nyaga rarene. “Kuluk!
English
-
Indonesian
Mereka tidaklah kesulitan mengasuh bayinya, karena anjingnya yang bernama Si Guguk diandalkan menjaga bayi mungil itu. “Guguk!
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Yen pikir-pikir mirib suba ada atiban corona ne, ulian I corona makejang keweh alih-alihane, ane paling utama keweh ngalih kecer.
English
-
Indonesian
-
Literature Minyak Kutus Kutus
Balinese
Era ne jani liu murid ane keweh ngartiang basa Bali, Cara ring palajahan qnggah-ungguhing basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature kurangnya pengetahuan mengenai bahasa Bali
Balinese
Keweh ngalih lahan anggen melayangan.
English
-
Indonesian
Layangan adalah budaya kita.kita harus lestarikan.kalo bukan kita siapa yg lesatarikan.lahan salah satu sudah di keruk.yaitu pantai mertasari.satu satunua sekarang adalah padang galak.isu nya akan di bangun padang galak.semoga pemerintah menyediakan lahan untuk anak anak yg suka menaikan layangan
Literature Lahan Untuk Main Layang-Layang
Balinese
Di daerah kampung tyang e ade kejadian tanah longsor ngaenang jalane usak

Warga baline dadi inguh teken jalan ne usak sg ngdang lewat Anake keweh ngalih akses jalan ne luung

Warga bali ne mekesyab jalane usak
English
-
Indonesian
-
Literature Longsor
Balinese
sane ngawinan gumi gerit tur keweh ngembangan pejalan hidup lan ngaenang anake sengasara.
English
-
Indonesian
-
Literature Lawar Bali, Simbol Kaharmonisan lan keserasian penduduk diBali
Balinese
Harapan tiang ke pemimpin ane terpilih di pemilu tahun 2024,apang seken-seken seorang pemimpin, ane nyidang muktiang munyi ane taen ucapange , pang nyidang seken-seken mengayomi masyarakat, mensejahtrahkan rakyatne, pang seken-seken menjalankan visi misi ane sampun gaenina, pang ten ngae duen visi misi tapi sing misi ape, care kembungan tebekin, gedenan munyi tapi sing ade ape,

, disamping ento sing masih dadi bes sombong, harus tetep inget ngajak masyarakate, ape buin kanti ngengkabang munyi rikala ade masalah di masyarakat, pemimpin harus setata didepan disaat ada masalah dilapangan, menerima aspirasi uling masyarakat, bin besik sing dadi korupsi, nak pemimpin ane demenina ke masyarakate adalah pemimpin ane seken-seken nyidang ngemaang perubahan dan mampu meminpin boya je nyidang memenpen duen, maksudne pipis hak gelah masyarakat pempena di kantong pemimpine, be kento ada masalah di masyarakat harus bani menerima dan menjalankan aspirasi dari masyarakat ane positif, pang ten aspirasi masyarakate pempen-pempen duenan, nanging ten tereakisasikan,

iwang san ento , keto masih masyarakate melah-melahang milih pemimpin, masyarakate harus bijak saat memilih pemimpin , nak jaman jani keweh san memilih pemimpin ane seken-seken, masyarakate Masih harus bisa memimpin dewek pedidi anggo ngemargiang hak salah satunyane hak memilih pemimpin olih punika lan sareng-sareng prepti ring tangal 14 februari 2024 nyobos ke tps soang-soang, salurang aspirasi lan hak irage dados pemilih apang ngelah pemimpin sane arepang, intine sing nyoblos sing mulih…
English
My hope is for the leader who is elected in the 2024 election, so that he is truly a leader who can prove the voice that has been spoken, who is able to protect his people, prosper his country, be able to carry out his vision and mission, so that he doesn't just make a vision and mission but nothing, like a balloon that erupts, only the sound is big but the contents are empty, besides that you shouldn't be too arrogant, but you must always remember the people, especially to hide your voice when there is a problem in society, leaders must stay at the forefront, and must also be able to accept the aspirations of the people , one more thing, corruption is not allowed, because the leaders that society expects are leaders who can really lead, because leaders are not storage places, that is, when there are aspirations and opinions from the people, they are only stored away and there is no way to make them happen, and also when there is money that is the right of the community, don't occasionally save it for personal use, but must still protect the community no matter what.
Indonesian
Harapan Saya kepada pemimpin yang terpilih di Pemilu tahun 2024, Agar benar-benarseorang pemimpin yang bisa membuktikan suara yang pernah diucapkan, yang mampu mengayomi Masyarakatnya, mensejahtrahkan Negaranya, Mampu menjalankan Visi MisinyaMisinya, agar tidak buat saja Visi Misi tapi tidak ada apa, Seperti balon yang meletus, hanya suaranya aja besar tapi isinya kosong, disamping itu juga tidak boleh terlalu sombong, Namun harus selalu ingat dengan masyarakatnya, apalagi sampai menyembunyikan suara disaat ada masalah di masyarakat, Pemimpin harus tetap di depan, dan juga harus mampu menerima aspirasi dari masyarakat, lagi satu tidak boleh korupsi, karna pemimpin yang diharapkan masyarakat adalah pemimpin yang memang benar-benar bisa memimpin, karna pemimpin itu bukan tempan penyimpanan, maksudnya disaat ada aspirasi dan pendapat dari masyarakat hanya disimpan-simpan saja dan tidak ada geralan merealisasikannya, dan juga disaat ada uang yang merupakan hak masyarakan jangan sesekali disimpan untuk keperluan pribadi, namun harus tetap mengayomi masyarakat bagaimanapun caranya.
Literature Pemimpin bukanlah Penyimpan
Balinese
Cara kamus digital ane dahat memudahkan titian melajah dugas titian keweh menerjemahkan kosa kata ane sukeh.
English
In the BASAbali Wiki application there is also a digital library that can make it easier for people to learn through technology and can save learning time.
Indonesian
Didalam aplikasi BASAbali Wiki juga tesedia perpustakaan digital yang dapat memudahkan masyarakat untuk belajar melalui teknologi dan dapat menghemat waktu belajar.
Literature Belajar Dengan Menggunakan BASAbali Wiki
Balinese
Petugas imigrasi pasti keweh ngiwasin silih tunggil ane sube liwat izin nyane.
English
-
Indonesian
-
Literature Mari Tingkatkan Perhatian Pada Izin Tinggal (KITAS) Wisatawan Luar Negeri
Balinese
Nyaga keraketan meagama sampun becik pisan lan nenten keweh.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Let's maintain religious harmony! There is harmony, there must be peace
Balinese
Dumogi setate mendukung usaha² kecil maupun menengah sane menunjang perekonomian bali, peraturan² sane ngaenang masyarakate keweh sampunang biin di perpanjangkan,taler banyak ty cinggak mangkin bantuan bantuan sane pesu saking pemerintah nike ten tepat sasaran dumogi pemerintah sayage turun tangan nyingakin masyarakat sane seken nenten ngelah utwi tiwas mangde nenten bantuan nyane nike salah sasaran ulung ne
English
-
Indonesian
Semoga juga mendukung usaha kecil dan menengah yang menunjang perekonomian Bali, serta peraturan yang menguntungkan masyarakat diperpanjang.
Literature "Harapan Masa Depan Bali: Stabilitas Ekonomi, Ketenagakerjaan yang Luas, dan Dukungan Pemerintah yang Tepat Sasaran"
Balinese
Patutnyane pemerintah ngelaksanayang PPKM punika weten masih bantuan pipis utawi bahan pangan, krana PPKM punika kramane keweh megae ulian wenten penyekatan ring tiap bates Kabupaten.
English
-
Indonesian
-
Literature Ada Kebijakan Sama Dengan Ada Bantuan
Balinese
Buin manine mare sinah gejala-gejala virus corona care batuk ajak demam(Kompas.com) Keto satwane kenape jani liu anake pada-pada keweh lan wadih.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
Bali kasobyahang olih pemerintah pusat wastan nyane kasebut pulau seribu pura utawi pura Dewata.Pura sane Wenten ring jagat Bali ne iriki sampun kagenahang ring sosmed utawi sosial media menawi ,yening ritatkala ning,para yowana duaning rauh ring Bali ,napi sane kealihin?Nike seni budaya,estitika ring jagat baline.Impian tiang , dumogi jagat baline sane Kadi luhung Niki ,state kenak Rahayu LAN seni LAN budaya baline Apang nenteng punah ring pegenahan zaman sane ngangsan modern puniki.Duaning rauh ngangsan akeh umah Hindu Bali sane nenten presida ngranjingin pura utawi tetongosan sane Joh,kranane tusing ngelah biaya,nanging Nika sane ngranayang

Manusane mekohan luas tusing Ade jalan /kesesatan,LAN kesenian Bali sekadi conto tarian ,gambelan , nyanyian sekadi darma Gita ,LAN kidung kidung sane lianan, Impian titiang majeng Bali Inggih punika sajebag Bali Bali , majeng sane patut irange lestariang mangda Gumi LAN jagat baline sane Kadi luhung mangda kaloktah keduranegare ,ngedadiang jagat Baline sane ngajahin LAN meneruskan keajegan LAN meneruskan ajahan saking leluhur.Lan Bali akeh Toya sane Wenten ring soang soang masyarakat,menawi ,Wenten Toyane sane cemer ulian ubad-ubadan pertanian,sane ngranayang masyarakat iriki terkena penyakit kadining ngaenang masyarakate ,sane ngrereh Gering sane nenten patut.Bali taler akeh leluu ,Kadi luu organik LAN non organik,Kadi plastik sane ngranayang wabah ,Kadi banjir,LAN ngranayang iraga keweh ngatasain masalah sampah,LAN Dados pencemaran lingkungan,sane ngranayang masyarakat e ,akidik Maan oksigen utawi udara sane bersih,LAN ebuk sane ngranayang flu LAN Gering dekah!

.
English
-
Indonesian
-
Literature Apa aja!!!!,semuanya berisi peraturan
Balinese
Nenten je keweh yening iraga kayun.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI ILMU BUDAYA
Balinese
Jani begeh murid SMA/K tamat uli sekolahan, tapi liu tepukin tiang tamatan SMA/K begeh ane nganggur keweh ngalih gae.
English
-
Indonesian
-
Literature BANYAKNYA OBJEK WISATA DI BALI TAPI MINIMNYA LAPANGAN PEKERJAAN
Balinese
Yen terus kene keweh masyarakat Bali ngidaang sejahtera.
English
-
Indonesian
-
Literature Bagaimana Masyarakat Bali Bisa Sejahtera?
Balinese
Sane` Jani di Bali suba liunan nganggo gaul.Langah mangkin alit - alit te bisa mabasa Bali alus,karana ten taen ningehang mabasa Bali alus.Alit - alit te mangkin sampun keweh ajakin mabasa Bali,lebihan bisa mabasa Indonesia utawi bahasa gaul.Tiang ngelah keponakan ngoyong di denpasar yening mulih ke kampung nenten bisa mabasa Bali karana pergaulan nyane derike lebihan me bahasa Indonesia.Dadine iye keweh ajak berkomunikasi ajak ane tua nan ,sampun keni pergaulan lingkungan ring kota,bahasa Baline mangkin sampun kekalahang olih jaman,alit- alit dibawah umur mangkin sampun meplayan hp,tingkat kal melajahne sampun menurun ulian hp.Mai uli Jani purukin mabasa Bali apang tusing kalahang jaman mabasa gaul.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Dikalahkan Bahasa Gaul
Balinese
Mirib mekejang anake nekaang Lulu ,Ade Lulu uling rumah tangga ,Ade lulh uling usaha ,Ade sisan anak ngelah gae Kanti sisan upakara .Irage anak aluh sajaan ngae ape - ape , Yen bandingang ngitungang ane di tebenan buka lulune .Dong tingalin je TPA ane Ade di angantiga, jeg be care gunung lulune .petugas kebersihane masih keweh ngurusang lulune ane be care gunung to.
English
-
Indonesian
Kira - kira semua orang membuat sampah ,ada yang dari rumah tangga ,ada yang dari usaha ,ada yang dari orang habis ada acara , sampai ada yang dadi sisa upacara .kita memang ngampang membuat apa - apa .jika dibandingkan dengan yang di bawah seperti sampah .
Literature Bali Bebas Sampah
Balinese
Tatanan keidupane marubah serba keweh, perekonomian menurun.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali dan Kebijakannya di Masa Pandemi
Balinese
niki sane ngidang titiang orahang indik pulo bali krana keweh antuk titiang orahang krana bali punika becik pisan dari sawewengkon kruna.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali itu unik
Balinese
Jani begeh murid SMA/K tamat uli sekolahan, tapi liu tepukin tiang tamatan SMA/K begeh ane nganggur keweh ngalih gae.
English
-
Indonesian
-
Literature Banyaknya Objek Wisata si Bali tapi Minim Lapangan Pekerjaan
Balinese
Liu pesan yowana ane ngelah papineh basa Bali keweh.
English
-
Indonesian
-
Literature Basa Kaisep Zaman
Balinese
Jani sube sing asing ningehan jaman corona , jaman ane keweh ngalih pipis.
English
-
Indonesian
-
Literature Bercocok tanam di masa pandemi
Balinese
Bahkan nyama disabilitase merasa keweh gati ngalih gae ane cocok ken ragane.
English
-
Indonesian
-
Literature Berikan hak bekerja untuk penyandang disabilitas
Balinese
Keweh baan nuturang, ngiring sareng-sareng eling mangda ngicen conto sane becik.
English
-
Indonesian
-
Literature Bertembokan Motor
Balinese
Jani pesu dijalanne sube keweh sajan, ne sube care jani ngabe montor megae!.
English
-
Indonesian
-
Literature Bertembokan Motor