Kocap

From BASAbaliWiki
ekocp/
Root
Other forms of "ucap"
Definitions
  • supposedly; people said; someone said; according to people (Alus mider) en
  • konon; katanya (Alus mider) id
Translation in English
supposedly; people said; someone said
Translation in Indonesian
konon; katanya
Synonyms
  • Kone (l)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    kone
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    kocap
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Kocap kayang beli Man puntag-pantiganga teken ombake di tengah.
    English
    -
    Indonesian
    Konon, sampai kakak (Nyoman) digulung ombak di tengah (laut).
    Balinese
    Nggih, sakewanten sajeroning maosang seni, kocap nenten wenten sane pinih becik, nenten naler wenten sane pinih jelek.
    English
    Yes, when we talk about art, there is no such thing as the best or the worst.
    Indonesian
    Iya, akan tetapi berbicara soal seni, katanya tidak ada yang paling bagus, tidak ada juga yang paling jelek.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Lontar puniki mailetan pisan sareng kawentenan Subak, sane sampun kocap wenten ring Bali duk satawarsa kaping sia.
    English
    This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.
    Indonesian
    Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.
    Lontar Aji Pari
    Balinese
    Ia buta tusing nyingakin napi sane wenten ring parikramanyane, ia tuli tusing ningehin napi sane katagih ring parikramane, lan sane ketagih inggih punika janji-janji manis sane kocap ring pemimpin ento sadurung ia meneng ring kursi pemerintahan.
    English
    -
    Indonesian
    Ia tidak memiliki jari pada jari manisnya.
    VisualArt Awidya Belog Ajum
    Balinese
    Ri tatkalaning masa, kocap arin idane sane mabiseka I Ngurah Sawe kadauhin, kanikayang ngwalinin anggan idane ngambel jagat, santukan Ida Anak Agung Ngurah Rangsasa mapakayunan pacang makerti ring telenging wanane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ayam Ijo Sambu
    Balinese
    Asiki bebaosan sane pininget ring Babad Indu Gobed inggih punika indik carita legenda Danau Tamblingan sane kocap dumun prasida angge nambanin sarwa pinyungkan.
    English
    One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.
    Indonesian
    Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.
    Lontar Babad Indu Gobed
    Balinese
    Wiakti makeh pracihnan ipun, umpami: kaping siki, para gurune pakrengkeng pakrimik, ngandikayang hasil evaluasi para sisiane mangkin makeh sane ring sor patakon, tur kocap tan prasida urukang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bahaya minuman keras
    Balinese
    Daweg 2020, gumine kocap gering.
    English
    Since 2020, the world has been reported as a pandemic.
    Indonesian
    Sejak 2020, dunia dikabarkan pandemi.
    Government Bali Virtual Explorer: media melancaran lan metumbasan produk Bali ring era new normal.
    Balinese
    Santukan punike malih kocap wenten biaya tioasan sebesar 400rb untuk mencairkan dana punike.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Berita Hoax Di Kalangan Genderasi Wanita Di Media Sosial
    Balinese
    Rikala sampun ke transfer timpal titiang orahine ngantosin ngawit pitung rahina (7 hari ) sawireng jagi pengiriman kocap saking sang sane ngaryanang undian punika.Santukan sampun pitung rahina dereng wenten barang ,ketakenang malih saking admin sane ngemolihang barang pinika lewat telfon lan pesan ,sampun berkali kali nenten wenten sane nyawis pesan miwah telfon punika wawu timpal tiange sadar bahwa berita nike hoax utawi palsu dadosne timpal tiange kene tipu jinah akeh nyane 700 ribu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Berita Hoax Melibatkan Perempuan
    Balinese
    Kocap, Patapan Gunung Kawi Bebitra ingih punika genah Mas Pahit ngrereh sunia santukan pikobet sane katiba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Bitra
    Balinese
    Kocap pangawit kawentenan Patapan Gunung Kawi Bebitra manut ring prajuru adat, Patapan Gunung Kawi Bebitra utawi Relief Bebitra inggih punika tetamian saking Desa Peling sane kapimpin olih Mas Pahit kairing olih patih ida sane mapesengan Wedang Serawah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Bitra
    Balinese
    Candi tebing kocap kabaos olih kramane pinaka genah masemadi utawi matapa saking nguni.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Candi Tebing Jehem
    Balinese
    Kocap kacaritayang wenten Dewi Hariti sane dumun dados yaksa ring Gama Budha seneng pisan ngrayunang anak alit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Candidasa
    Balinese
    Kocap Desa Sidatapa ngawit kaadegang duk warsa 785 Masehi olih para krama endon-endonan saking Batur, Dauh Toro Ireng miwah Jawa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Sidetapa
    Balinese
    Kelompok sane kocap ngwastanin dewek krama Pasek sane magenah ring wewidangan Leked 2.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Sidetapa
    Balinese
    Akeh sane dumun makarya ring pariwisata nanging mangkin kocap sampun ngadol sembako.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
    Balinese
    Rikala rare punika embas, kocap anak alit sampun bisa nyambatang seduk.
    English
    When the baby is born, it is said that the baby can already tell that he is hungry.
    Indonesian
    Pada saat bayi lahir, konon katanya bayi itu sudah bisa mengatakan bahwa dirinnya lapar.
    Folktale Embas Sang Anoman
    Balinese
    Ten mresidayang kocap ngengsapin basa Baline.
    English
    He admitted that he could not forget the Balinese language.
    Indonesian
    Dia mengaku tidak bisa melupakan bahasa Bali.
    Podcast Episode 14 - Anak Bali Ngajahin Anak Thailand
    Balinese
    Sinalih tunggilne katuturan kalaning Betara Katon (Anak Agung Oka Geg) enu nyeneng, kocap Ida sida ngrerenang amuk gering tuah aji pangucap.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Kocap ipun nenten madue angga sahantukan ical ritatkala katebas olih cakran Ida Bhatara Wisnu, ritatkala ngrebutin tirta Amertha.
    English
    -
    Indonesian
    Konon hal ini terjadi dikarenakan Kala Rau hendak mencuri tirta amertha yang ditujukan kepada Bhatara Bhatari, namum Dewi Ratih mengetahuinya dan memberitahukan kepada Dewa Wisnu.
    VisualArt Filosofi Sang Kala Rau
    Balinese
    Manut sane wacen titiang ring sosial media, kebaosang irika kocap wenten malih sane mewali keni positif covid-19 puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Jeg Di Griya Kemanten-Dayu Adnya
    Balinese
    Parikrama sakadi punika kocap nenten meweh kalaksanayang yening sampun madue HP, jaringan sane becik taler madue kuota internet.Nanging parikrama punika nenten ja dangan sakadi sane kaaptiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Malajah Online Santukan Virus Covid-19-Ni Luh Putu Juliastini
    Balinese
    Makta peralatan sakadi masker, hand sanitizer, sapisanan nganggen face shield yening kocap jagi pesu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
    Balinese
    Patung puniki kocap dados patung pinih tegeh nomer tiga ring sajebag jagat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Garuda Wisnu Kencana (GWK)
    Balinese
    Iraga makasami uning kocap iraga ngoyong ring pulau bali sane kaloktah sareng wisata nya ne.
    English
    OPTIONAL
    Indonesian
    OPTIONAL
    Government Goverment Macer ring Bali, Pikobet Tanpa Solusi
    Balinese
    Mangkin kocap ring Bali jagi kelaksanayang New Normal utawi Era Baru patutnyane iraga sayaga malih, yening jagi pesu mangkin sampun kedadosang nanging patut eling ring anjuran dane Pemerintah.
    English
    -
    Indonesian
    Sekarang isunya Bali akan dilaksanakan New Normal atau Era Baru sepatutnya kita waspada, jika akan keluar rumah sekarang sudah dibebaskan tapi harus tetap ingat akan anjuran Pemerintah.
    Covid Foto - Grubug Makrana Rumpuh - I Putu Diva Pramana Yasa
    Balinese
    Batukaru kocap nenten kaloktah ring para pendaki santukan gunung puniki madue alas jimbar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Gunung Batukaru
    Balinese
    Kakawin punika kocap karipta olih ida daweg ida mamargi ring pasisi Bali kelod.
    English
    According to Hanyang Nirartha, the beauty of nature also exists in the human body, so that between humans and nature cannot be separated.
    Indonesian
    Menurut Hanyang Nirartha, keindahan alam juga ada dalam tubuh manusia, sehingga antara manusia dan alam tidak dapat dipisahkan.
    Lontar Hanyang Nirartha
    Balinese
    Rikala iraga ngamolihang berita utawi orti patutne irage lebih cermat memilih berita sane beneh lan sane tusing apang tusing kena berita bohong sane kocap kebaos hoax punika.Wantah sekadi asapunika pengalaman titiang, titiang nunas anggen pelajaran pengalaman titiange punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Ngeranayang Petaka
    Balinese
    Ditu kocap tongose tenget tur pingit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Ditu kocap tongose tenget tur pingit.
    English
    -
    Indonesian
    Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Kocap madaja anginne tis banban, ia makeber ngajanang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kedis Piyit
    Balinese
    Yadiastun kasus Covid-19 mangkin sampun nguredang, sakewanten wenten kocap varian-varian virus anyar sane prasida nglahlah malih ring Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Indik Utsaha Nglimbakang Pariwisata Bali
    Balinese
    Jamu puniki kocap prasida nambakin virus covid-19 punika, santukan jamu punika nyaga imunitas iraga mangdane nenten dangan keni virus sekadi covid-19 miwah virus sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Jamu ( agung ayu)
    Balinese
    Kocap ngerumpi utawi istilah keren ring aab sakadi mangkin, puniki mawasta ngegibah.
    English
    -
    Indonesian
    Katanya generasi jaman sekarang ngerumpi atau istilah kerennya disebut ngegibah.
    Womens Spirit Kadong Tuman Demen Ngerumpi
    Balinese
    Nganteg lakar ngenah warta sane ten meduwe kasujatian kocap jadma punika kena covid-19 napi ten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kajejehan Teken Covid-19
    Balinese
    Nanging kocap wenten malih wacana sane maosang indik tata titi masekolah ri tatkala “new normal”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - ( Kaliwatan malayang liang ngantos new normal) - (I MADE BHAKTI TRIASNANTARA)
    Balinese
    Kamasan utawi "Ka-emas-an" inggih punika kruna sane kocap lingsir yening kapireng oleih para Pande Mas, anut ring wastan silh tunggil banjar ring desa Kamasan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Kamasan
    Balinese
    Yadiastun kasus Covid-19 mangkin sampun nguredang, sakewanten wenten kocap varian-varian virus anyar sane prasida nglahlah malih ring Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kawentenan Pariwisata Bali Mangkin Kantos Ka Pungkur Wekas
    Balinese
    Dugas pidan kocap pawakan kelincine tusing cara janine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
    Balinese
    Ring ketekan 7 rahina wusan pawiwahan, ratnaningrat mewali ke Indra Loka, kocap pacang ngayah ngelegong.
    English
    In a matter of seven days after the joyous period of marriage, Ratnaningrat returned to Indraloka, supposedly to ‘ngayah ngelegong’.
    Indonesian
    Japatwan terinspirasi dari geguritan teks Japatwan yang mengisahkan petualangan Gagak Turas dan Japatwan saat menyusul Ratnaningrat ke Siwa Loka, Japatwan pun menjabarkan hakekat sastra dalam kehidupan manusia.
    Performance 'Kenapa Legong' JAPATWAN
    Balinese
    Kocap, Ketut Sidia dados petarung
    English
    Some old villagers tales that he’s an excellent fighter.
    Indonesian
    Anak belliau bertugas untuk menyampaikan pesan-pesan penting kepada kelompok pejuang masyarakat Bali.
    Biography of Ketut Sidia
    Balinese
    Kocap, Ki Dukuh nyidang nulungin kramane ane tiwas dadi sugih.
    English
    -
    Indonesian
    Kaki Tiwas bergegas berangkat menuju kediaman Ki Dukuh di lereng bukit sebelah. “Tolonglah hamba, Ki Dukuh,” ucap Kaki Tiwas di hadapan Ki Dukuh. “Hamba sudah tua, tidak kuat lagi bekerja.
    Folktale Korsi Sakti
    Balinese
    Irika ipun miragi gatra kocap timpalipun Purnawijaya pacang gelis padem tur kasakitin ring neraka.
    English
    Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.
    Indonesian
    Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.
    Lontar Kunjarakarna
    Balinese
    Pulau Bangsul kocap metu saking dasar segarane.
    English
    This may correspond to the geological formation of the island millions of years ago according to geological and vulcanological data obtained from Batur Global Geopark.
    Indonesian
    Ini mungkin sesuai dengan formasi geologi pulau Bali jutaan tahun yang lalu menurut data geologi dan vulkanologi yang diperoleh dari Batur Global Geopark.
    Lontar Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul
    Balinese
    Makudang lontar taler nyuratang kocap Pura Ulun Danu Batur maderebe pikenoh ekonomi sane mabuat seantukan pura inucap maduwe tanah pelaba sane limbar, ngawit rikala gumine kegamel olih i kolonial.
    English
    The article therefore explores from a socio-political and economic perspective the implications of this form of temple landlordism and its combination with ritual water control, particularly for the peasants and the portion of their annual surplus that they were obliged to deliver to this temple.
    Indonesian
    Artikel ini membahas perspektif sosio-politik dan ekonomi sebagai implikasi dari bentuk kepemilikan tanah oleh pura yang dikombinasikan dengan pengaturan air ritual, khususnya kepada para petani dan porsi surplus tahunan yang diperoleh yang wajib disetorkan petani kepada pura ini.
    Scholars Room Land Donations and the Gift of Water. On Temple Landlordism and Irrigation Agriculture in Pre-Colonial Bali
    Balinese
    Presiden RI Jokowi Dodo nyobyahang kocap 2 WNI(Warga Negara Indonesia) wenten sane positif keni virus corona.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Amreta
    Balinese
    Napi malih majeng ring para milenial pastika basa Bali punika kocap nenten keren, lan pastika sampun nganggen bahasa Inggris.
    English
    -
    Indonesian
    Apalagi para kaum milenial pastinya Basa Bali itu menurut mereka pasti tidak keren, dan memilih menggunakan Bahasa Inggris.
    Literature BASAbali Wiki Menjadikan Basa Bali Tak Bisa Dipandang Sebelah Mata
    Balinese
    Pirus korona, kocap pirus anè ngaenang anakè kokuan, pilek, lan sesek angkian.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature GATRA BUDAYA BALI MIWAH KRAMA BALI SASUKAT ADAVIRUS CORONA
    Balinese
    Ri sampune suwe makenta, kocap ida polih ngunuh jagung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Geguritan Yadnya di Kuruksetra: Yadnya Sederhana Paling Utama
    Balinese
    Kocap yadnya punika taler kadadosang genah ngajumang raga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Geguritan Yadnya di Kuruksetra: Yadnya Sederhana Paling Utama
    Balinese
    Generasi Milenial utawi generasi muda sakadi mangkin sampun kocap maduwe kreatifitas, rasa optimis, tur kemampuan adaptif sane pinih becik, nika mawinan generasi milenial punika patut ngisi peran sane pinih mabuat ritatkala gumi grubug gering agung Covid-19 puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Generasi Milenial Pinaka "Agent of Change"
    Balinese
    Ring pangarepnyane kasarengin antuk kruna teja santukan kocap drika naenin wenten sunar sane ulung ring sisi kangin Desa Paminggir.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kapurwan Desa Tejakula
    Balinese
    Kasuwen suwen raris kesah sakeng Busungbiu ngelanturang pemargin dane ngelod kauhang nuju genah sane becik punika Desa Ularan mangkin , duk punika durung wenten Desa kantun Alas Kocap.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kapurwan Desa Ularan
    Balinese
    Kocap arta brana punika utama pisan ring mercapadane puniki.
    English
    -
    Indonesian
    Konon harta benda tersebut sangat penting di dunia ini.
    Literature Kekayaan yang Utama Sesuai dengan Geguritan Kesehatan
    Balinese
    Taler mangda ri kala sungkan, nenten kocap setata kasengguh pagawen anak sane corah.
    English
    -
    Indonesian
    Semua tata cara tersebut patut sekali dilaksanakan agar keberadaan kuman yang meracuni manusia tidak semakin berkembang.
    Literature Kekayaan yang Utama Sesuai dengan Geguritan Kesehatan
    Balinese
    Kocap kabaosang, sapa sira sane setata mautsaha ngincepang idep (pikayunan) antuk kateleban, sinah prasida ngamolihang napi sane dados kaaptiang.
    English
    -
    Indonesian
    Konon, orang yang terbiasa melatih pikiran (manah) dengan cara fokus dan berkonsentrasi penuh, maka ia akan mendapatkan sesuatu yang ia harapkan.
    Literature Mahardikaning Aguron-Guron ring Cerita Adiparwa
    Balinese
    Kocap kabaosang, para jana utawi manusane ring masane punki pacang nangkepin sahananing kasengsaran.
    English
    -
    Indonesian
    Ia tahu bahwa Guru Drona merupakan pengajar pemanah terbaik yang berguru langsung pada Ramaparasu.
    Literature Mahardikaning Aguron-Guron ring Cerita Adiparwa
    Balinese
    Jadma Bali kocap demen nunjel-nunjel pipis ulian yadnyane kaimbuhin rasa gengsi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nggah Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
    Balinese
    Jadma Bali kocap demen nunjel-nunjel pipis ulian yadnyane kaimbuhin rasa gengsi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nggak Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
    Balinese
    Kacritayang jani panegara Ukraiina keni invasi baan panegara Rusia duaning Rusia marasa Ukraina suba dadi ancaman kocap Ukraina maruang ajak NATO maka paguyuban panegara Amerika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Niat Menolong Pengungsi
    Balinese
    Ring Bali kocap sampun wénten para janané keni sasab puniki, kirang langkung dasa diri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nyadokang Indik Pariwisata Ring Badung Sasampune Mrana Corona
    Balinese
    Parinama sane wenten ring Bali akeh pisan mapaiketan sareng sejarah utawi babad ring genah sane kocap.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Parinama Desa Pemaron Sajroning Kapurwan Desa
    Balinese
    Kocap pasukan Taruna Gowak punika soang-soang madue sanjata marupa bedil, sane prasida ngamatiang meseh ring genah sane doh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Parinama Desa Pemaron Sajroning Kapurwan Desa
    Balinese
    Penyandang isabilitas kocap ngamolihang catatan lan diremehkan masyarakat.
    English
    -
    Indonesian
    Penyandang disabilitas sering kali mendapatkan cibiran dan dipandang remeh di masyarakat.
    Literature Penyandang Disabilitas juga Manusia
    Balinese
    Mangkin wenten kocap varian anyar virus corona tur panglahlah sane nincap ring parajanane sane ngawinang mangkin pemerintah ngamedalang kebijakan PPKM.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Protokol Kesehatan Perlu Dikontrol
    Balinese
    Akeh sane madue panampen tur nguncarang kocap basa Bali pacang ical saha dados basa asing ring dinane benjang pungkur.
    English
    -
    Indonesian
    Banyak yang berpendapat dan memprediksi bahwa Bahasa Bali akan menuju kepunahan dan menjadi bahasa asing di kemudian hari.
    Literature Relevansi Pelestarian Bahasa Bali dan Masyarakat Yang Pragmatis
    Balinese
    Titiang pinaka silih sinunggil saking akehnyane yowana ring bali merase susud ring hati nyingak fenomena niki.Iraga nenten dados wantah meneng kemanten nyingakin yowana ring bali nyansan tuna rungu.Hampir samian sekolah ring bali sampun nglaksanayang aksi nyata malarapan antuk ngemargiang "pasraman kilat" pinaka ngewantu murid"e.Sakemaon akeh kocap sekolah sane nglaksanayang program niki wantah formalitas.Yening yowana stata wenten ring kondisi sekadi nike nenten mustahil pelastarian budaya ring bali nyansan rered.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature SELAMATKAN BUDAYA BALI!!
    Balinese
    Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.
    English
    -
    Indonesian
    Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.
    Literature Sanghara Sagara
    Balinese
    Sakadi sane wenten ring kriya sastra Geguritan Kawiswara, wenten kocap jadma sane mapesengan kawiswara miwah makakalih sametonnyane kabaosang jadma sane weruh ring sekancan kaweruhan, taler setata bakti ring Widhi antuk dasar ngamargiang dharma.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sastra Sakala Gunaning Janma
    Balinese
    Sinalih tunggilne katuturan kalaning Betara Katon (Anak Agung Oka Geg) enu nyeneng, kocap Ida sida ngrerenang amuk gering tuah aji pangucap.
    English
    -
    Indonesian
    Keinginan yang kurang menyetujui pelaksanaan yadnya pada masa pandemik seperti saat ini mencirikan, bahwa banyaknya manusia Bali yang belum terbiasa menjalankan inti sari dari pelaksanaan yadnya.
    Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Bali kocap antuk pulau Dewata, tempat pare torise melancaran.
    English
    -
    Indonesian
    Bali merupakan tempat suci yang mempunyai banyak Pura bagi para umatnya.
    Literature Selalu ingat dengan Bali
    Balinese
    Kocap pemerintah punika wenten yening wenten krama.
    English
    It is said, government exist when there are people.
    Indonesian
    Katanya, pemerintah itu ada kalau ada masyarakat.
    Literature Yening maosang indik pemimpin sane kaaptiang
    Balinese
    Plalianan puniki kocap kakarsayang olih Ki Barak Panji Sakti, sang pamrakarsa karajaan Buleleng ring warsa 1598 Masehi.
    English
    Then, this traditional game was preserved by the people of Panji because Ki Barak Panji Sakti lived in Panji Village when he was young.
    Indonesian
    Kemudian, permainan tradisional ini dilestarikan oleh masyarakat Desa Panji karena Ki Barak Panji Sakti tinggal di Desa Panji tatkala beliau masih muda.
    Holiday or Ceremony Goak-Goakan ring Desa Panji, Buleleng
    Balinese
    Kocap Dewi Uma masalin rupa dados Dewi Durga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Maha Kala
    Balinese
    Nyabran Sasih Kapat, Ida kocap rauh ring Bali tur malabuh ring Ketewel.
    English
    Every month of Kapat, he is believed to come to Bali and anchor at Ketewel.
    Indonesian
    Kajeng Kliwon Uudan adalah hari kajeng kliwon yang jatuh pada masa paruh gelap dari purnama menuju tilem.
    Holiday or Ceremony Maprani Prau-Prauan di Banjar Pabean, Ketewel
    Balinese
    Wenten akeh kasus sane wenten ring sosial media kocap WNA mangkin sane genah ring Bali nenten kayun nyungkemin awig-awig sane sampun kaicen ring pemerintah Bali.Sane ngeranayang akeh ipun byute-byute sane wenten ring Bali sane wenten kasus WNA saking korea selatan ngrusak Pura Raja ring Bali,akehnyane WNA nganggen motor ten patuh perarem lalu lintas sane ngeranayang wenten kecelakaan,para panandita krama Bali nguningayang akeh WNA ngambil lahan usaha warga lokal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Marak,WNA Ngrusak Bali
    Balinese
    Mawas Rage Setata Aman ring protokol kesehatan, ritatkala kewentenan virus covid 19 miwah sane kocap gering puniki, niki mawinan irage setata mawas ring padewekan tur setata trepti ring protokol kesehatan sane makadi ngumbah lima, ngangge masker, tur nyaga jarak mangdane tetep aman.
    English
    protect yourself and stay safe in compliance with health protocols, when the covid virus 19 or so-called pandemic spreads, we are required to remain vigilant in guarding ourselves and always comply with health protocols such as washing hands, wearing masks, and keeping a distance.
    Indonesian
    lindungi diri dan tetap aman mematuhi protokol kesehatan, ketika adanya virus covid 19 atau yang disebut sebagai pandemi ini merebak, kita diharuskan tetap waspada menjaga diri dan selalu mematuhi protokol kesehatan seperti mencuci tangan, pakai masker, dan menjaga jarak.
    Covid Mawas Rage Setata Aman
    Balinese
    Tiang setate mirengan berita hoax turun temurun saking anak lingsir kocap kebaos, Yening nak bajang utawi nak istri negakin busung utawi janursetate mens ( datang bulan) ngenen rerainan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Berita hoax nak istri negakin busung
    Balinese
    Iraga pinaka jadma sané kocap pawikan santukan mlajahin ajahan agama, napiké pacang lali ring kawéntenan Ida Sang Hyang Widhi Wasa?
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Murkaning Dewi Durga
    Balinese
    Ditu lantas I Naga Basukih matur ring Ajine, “Nawegang Aji Agung titiang kadi isenge ring sameton titiange sane wenten ring jagat Bali, makadi Betara Geni Jaya sane malinggih kocap ring Bukit Lempuyang, Betara Mahadewa kocap ring Gunung Agung, Betara Tumuwuh ring Gunung Batukaru, Betara Manik Umang ring Gunung Beratan, Betara Hyang Tugu di Gunung Andakasa, cutet ring sami sameton titiange sane wenten ring tanah Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Basukih
    Balinese
    Wiakti makeh pracihnan ipun, umpami: kaping siki, para gurune pakrengkeng pakrimik, ngandikayang evaluasi para sisiane mangkin makeh sane ring sor patakon, tur kocap tan prasida urukang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Narkoba bahaya
    Balinese
    Wiakti makeh pracihnan ipun, umpami: kaping siki, para gurune pakrengkeng pakrimik, ngandikayang evaluasi para sisiane mangkin makeh sane ring sor patakon, tur kocap tan prasida urukang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Narkoba membunuh mu
    Balinese
    Hoax punika kocap kabaos berita bohong.Hoax puniki sanget sukeh kabinayang sareng orti-orti sane patut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Nempasin Hoax Penangkal Virus Corona
    Balinese
    Kocap yening wenten krama sane ngenten nglaksanayang utawi mamurug pacang keni danda.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Holiday or Ceremony Ngempet Ron Busung
    Balinese
    Ia buta tusing nyingakin napi sane wenten ring parikramanyane, ia tuli tusing ningehin napi sane katagih ring parikramane, lan sane ketagih inggih punika janji-janji manis sane kocap olih pemimpin ento sadurung ia meneng ring kursi pemerintahan.
    English
    -
    Indonesian
    Ia buta tidak bisa melihat apa yang ada di masyarakat, ia tuli tidak bisa mendengar apa yang diminta masyarakat, dan yang diminta oleh masyarakat adalah janji-janji manis yang diucapkan oleh pemimpin itu sebelum dia duduk di kursi pemerintahan.
    VisualArt Nyapa Kadi Aku (Kusuma Aryuda)
    Balinese
    Ipun nyobiahang video sane ngicen gatra kocap pacang wenten tsunami ring Buleleng mawinan toya sagarane punika sampun munggah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Orti Hoax Tsunami
    Balinese
    Kocap ring satawarsa plakutus, raja Kesiman mapikamkam jagi ngrejeg panegara Lombok.
    English
    [EN] Pangrebongan is a mass ceremony that is held in the Traditional Village of Kesiman, East Denpasar, every Sunday at Wuku Medangsia.
    Indonesian
    Pada awalnya, hanya masyarakat Desa Adat Kesiman saja yang melakukan upacara ini di Pura Pangrebongan di depat Puri Kesiman, namun lama-kelamaan banyak barong dan rangda dari daerah lain yang ikut serta dalam upacara ini sehingga menjadi seramai sekarang.
    Holiday or Ceremony Pangrebongan ring Desa Adat Kesiman, Denpasar
    Balinese
    Yening pastika ipun kaon, wawu ja kocap titiang dados yunan palungguh cokor idéwa.” “Kenken to Sampi, I Lelasan dot matanding wiriag ngajak gelah?
    English
    -
    Indonesian
    Aku akan bersedia membantumu, biarkan aku yang akan melawan I Sangmong.
    Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
    Balinese
    Sadurungnyane, tetiga tapeI duen Ida Pedanda Abiansemal kocap ical.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Ped
    Balinese
    Sane nguni, kasaktian tetiga tapel punika kocap kaloktah sajebag jagat Bali kantos kapireng olih silih tunggil Pedanda maparab Ida Pedanda Abiansemal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Ped
    Balinese
    Nangging ring jagate sekadi mangkin kebudayaan- kebudayaan puniki sampun nenten sane rungu saantukan kocap Aksara Bali punika kuno lan sukar atuk melajahin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Pelestarian aksara bali
    Balinese
    Organisasi Kerjasama lan Pembangunan Ekonomi Negara-Negara Maju (OECD), maosang kocap ring warsa 2045 ekonomi ring Indonesia magenah ring peringkat 4 dunia, indika punika kadasarin antuk Indonesia pacang molihang bonus demografi ring warsa 2030-2040.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Pemanfaatan bonus demografi Ring pendidikan nuju Indonesia maju 2045
    Balinese
    Nangin akeh wisatawan lokal miwah mancanegara sane rauh tan sepadan sareng sarana infrastruktur ring Nusa Punida sakadi kawentenan margi pinaka sarana utama nyujur genah wisata punika Sakadi sane iraga uning, margi ring Nusa Penida puniki kocap cupit.
    English
    -
    Indonesian
    Namun peningkatan jumlah wisatawan tidak berbanding lurus dengan keadaan infrastruktur yang tersedia di Nusa Penida.
    Government Pengaptin Pelebaran Jalan ring Nusa Penida
    Balinese
    Kocap genah panglukatan puniki "Bares".
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Penglukatan Gerembengan
    Balinese
    Wiakti makeh pracihnan ipun, umpami: kaping siki, para gurune pakrengkeng pakrimik, ngandikayang evaluasi para sisiane mangkin makeh sane ring sor patakon, tur kocap tan prasida urukang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Krisis Air Bersih
    Balinese
    Kocap virus corona

    Rauh saking Wuhan Cina Sampunang lali nyaga raga Nunas ica ring Hyang Widhi Wasa

    Mangda ical virus corona
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sungkan tan pagetih (Dewa Sudirga)
    Balinese
    Kocap manut baos kramane, pura-pura Dang Kahyangan kawangun santukan arah-arah saking Dang Hyang Nirartha utawi katangiang olih para putra miwah potrakan ida.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Batulepang
    Balinese
    Manut ring legenda, kabaos kocap Situs Pura Dalem Balingkang inggih punika keraton ri kala Raja Jayapangus ngadeg dados ratu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Dalem Balingkang
    Balinese
    Kocap pura puniki dumun kakawitin antuk batu ageng sane kacingak ngamedalang api.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Pucak Watu Geni
    Balinese
    Pura Pucak Kedaton kocap kasengguh silih tunggil pura sane madue genah sane tan ambat-ambat ring Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Puncak Kedaton