Malajah
From BASAbaliWiki
mlj;
Root
Other forms of "ajah"
Definitions
- learn; study en
- belajar id
Translation in English
to learn
Translation in Indonesian
belajar
Synonyms
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Tiang dot malajah basa Bali.
English
I want to learn Balinese.
Indonesian
Saya ingin belajar bahasa Bali.
Balinese
Om Swastiastu. Wastan titiang Kadek Yastini. Titiang saking Banjar Selat Tengah, Susut, Bangli. Kegiatan titiang sehari-hari dados tukang jarit. Tiang uli cenik sampun mlajah dados tukang jarit.
English
Om Swastiastu. My name is Kadek Yastini. I am from Banjar Selat Central, Susut, Bangli. Waht I do everyday is sewing. I learnt to sew since I was a child.
Indonesian
Om Swastiastu. Nama saya Kadek Yastini. Saya berasal dari Banjar Selat Tengah, Susut, Bangli. Kegiatan saya sehari-hari menjadi tukang jahit. Saya sedari kecil sudah belajar menjadi tukang jahit.
Balinese
Tiang lakar mlajah yoga, Beli.
English
I want to learn yoga, older brother.
Indonesian
Saya mau belajar yoga, Kakak.
Balinese
Tiang nongos di kandang ajak jaran-jarane ane lenan. Tiang nulungin anak cerik-cerik ane dot malajah menekin jaran. Nanging tiang tusing taen mapilih ...
English
I live at a stable along with other horses. We help kids learn how to ride horses. But I have never been chosen...
Indonesian
Aku tinggal di istal bersama kuda-kuda lain. Kami membantu anak-anak yang ingin belajar berkuda. Tetapi aku tak pernah terpilih ...
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kaping kalih, i raga patut malajah majalan yéning pamarginé nénten doh saking genah i raga.
English
There are 2 main things we can do to reduce congestion.
Indonesian
Akan tetapi, Pemerintah Bali diharapkan untuk meningkatkan kenyamanan dan keamanan terhadap transportasi umum.
Balinese
Rerama sane ngicenin YouTube animasi punika nenten krasa sampun ngajahin okannyane malajah Basa Bali pinaka bentuk partisipasi ring isu budaya sane sering kadingehang taler kacingak.
English
In order the existence of the Balinese language to be sustainable in this era, harmony between Balinese language and technology is needed.
Indonesian
Para orang tua yang memberi tontonan pada anak mereka tanpa sadar telah mengajarkan Bahasa Bali pada anak mereka dan sebagai bentuk partisipasi dalam isu budaya yang sering didengar dan diperbincangkan.
Balinese
Punika mawinan akeh krama Bali sane seneng malajah basa asing, lan mawinan akeh krama Bali sane ngawerdiang basa asing ketimbang basa bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngawinang dangan anake malajah indik budaya saking alit mangda sida dados sangu urip.
English
Facilitating access to learning about culture from an early age with the hope of becoming a cultural knowledge for the future.
Indonesian
Siapapun memiliki akses untuk memilikinya dan merasakan euphoria dari mengarak ogoh-ogoh dan tidak hanya menjadi penonton.
Balinese
Dané malajah nyurat ring Putu Arya Tirtawirya miwah Umbu Landu Paranggi ring Bali Post.
English
He studied writing a lot with Putu Arya Tirtawirya and Umbu Landu Paranggi at the Bali Post.
Indonesian
Dia banyak belajar menulis pada Putu Arya Tirtawirya dan Umbu Landu Paranggi di Bali Post.
Balinese
Basa Bali mabuat pisan ring kahuripan parajanane ring dura negara utaminnyané parajanane ring tengahing jagaté santukan prasida malajah sané anyar miwah prasida adaptasi ring palemahan sané wénten ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga para yowana sapatutne ngisinin kemerdekaan antuk teleb malajah, nyarengin upacara bendera, nelebin teknologi digital, miwah setate nglaksanayang semboyan bhinneka tunggal ika ring kahuripan bernegara.
(Soekarno: Icenin titiang 1 yowana pastika pacang sida ngejerang jagat Indonesia puniki)
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ritatkala nyumunin malajah, Blanco ngulengang kayun ring kawentenan angga sarira, utamannyané ring anggan anak istri.
English
During those early formative years, Blanco concentrated on the human form, fascinated by the female body more than any other subject matter.
Indonesian
Pada masa-masa awal pembentukannya tersebut, Blanco berkonsentrasi pada bentuk tubuh manusia, terutama pada bentuk tubuh wanita.
Balinese
Tari Bali prasida kamargiang antuk malajah gerakan miwah teknik tari Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
I raga para sisia patut eling ring swadarmaning sisia, inggih punika seleg malajah, sumungkem ring pituduh rerama, susrusa ring pawarah guru.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring Bale Banjar Kelakahan Gede sampun wenten beberapa kegiatan sane kalaksanayang rutin sekadi malajah ngigel, malajah magambel, senam pkk, arisan pkk miwah sane tiosan.
English
In fact, if the banjar bale could be used for women’s activities, it would certainly be very well-utilized.
Indonesian
Padahal apabila bale banjar bisa dimanfaatkan untuk kegiatan para kaum perempuan pastinya akan sangat bagus pemanfaatannya.
Balinese
Bale banjar inggih punika genah sane becik kaanggen malajah hal-hal baru utawi genah sane sapatutnyane dimanfaatkan olih parajana utawi masyarakat luas termasuk anak istri.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Conto nyane, malajah makudang-kudang kosakata ring basa lokal.
English
For example, teach some vocabulary in your local language.
Indonesian
Contohnya, mengajarkan beberapa kosakata dalam bahasa daerahmu.
Balinese
malajah indik budaya, taler.
10.nenten keni panglalah saking budaya dura negara.
English
malajah indik budaya, taler.
10.nenten keni panglalah saking budaya dura negara.
Indonesian
-
Balinese
Sekadi ring Basa Bali Wiki sane sampun wenten duk warsa 2011 sane nyiagayang tigang basa inggih punika Basa Bali, Basa Indonesia, Basa Inggris antuk nagingin fitur utawi wangun – wangun sane nudut kayun para pamiarsa mrasidayang ngewantu parajana, utamane para yowana Bali sajeroning malajah Basa Bali ngangge terjemahan, gatra – gatra miwah wacana – wacana sane mapaiketan ring isu – isu publik.
English
civil society issues.
Indonesian
Sebagai pemuda pemudi Bali, bahasa ibu atau Bahasa Bali seharusnya sudah diluar kepala karena pada masa ini bahasa ibu sering kali ditinggalkan.
Balinese
Akéh jadma dura negara sané malajah tari Bali taler sampun dados ahli.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Titiang dumun nenten seneng malajah aksara Bali, santukan titiang marasa angob miwah iri ati ring anak sane uning nulis aksara Bali, manah titiange raris meled malajah aksara Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pikolih: Dadosne ring video punika, iraga prasida malajah indik toleransi sareng makudang-kudang pabinayan sane wenten ring Indonesia, inggih punika pabinayan agama, budaya, ras, suku, miwah basa.
English
Diversity is a condition in society where there are many differences in various fields.
Indonesian
Keberagaman adalah suatu kondisi dalam masyarakat yang terdapat banyak perbedaan dalam berbagai bidang.
Balinese
Punika genah iraga malajah indik toleransi.
English
Here we can also learn the meaning of receiving and giving even though our beliefs and beliefs are different.
Indonesian
Disini kita juga bisa belajar arti menerima dan memberi walaupun keyakinan dan kepercayaan kita berbeda.
Balinese
Malajah basa Bali nyansan meweh bandingang ring malajah basa Inggris.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Malajah basa Bali nyansan meweh bandingang ring malajah basa Inggris.
English
-
Indonesian
-
Balinese
BASAbali Wiki ngaturang video paplajahan ring ida dane sareng sami mangda seneng malajah basa, aksara, miwah sastra Bali.
English
-
Indonesian
Penata Suara:
Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.
Balinese
AMBASARI (Aluh Malajah Basa Aksara & Sastra Bali)
English
-
Indonesian
Penata Suara:
Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.
Balinese
BASAbali Wiki ngaturang video paplajahan ring ida dane sareng sami mangda seneng malajah basa, aksara, miwah sastra Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
AMBASARI Aluh Malajah Basa Aksara Sastra Bali
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga patut malajah idup sareng alam, miara kelestarian alam, miwah nglimbakang pariwisata berkelanjutan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
ring Bali Generasi muda taler cenderung kirang uning ring budaya Bali lan langkung seneng budaya luar, mawinan mangda budaya Bali nenten kakutang olih generasi muda inggih punika ngajahin alit-alite saking alit mangda uning ring budaya ring Bali sekadi malajah tari tari Bali, tradisi Bali miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nanging yéning alit-alit sané nénten madué jinah, nénten madué genah malajah, ipun patut nulungin reramannyané makarya, raris pikolih ujiannyané nénten becik, raris ipun ngranjing ring sekolah swasta sané prabéanyané tegeh.
English
-
Indonesian
Sekian dari pemikiran yang saya sampaikan, Mari kita jadikan sebagai pemicu untuk melakukan perubahan positif.
Balinese
Titiang patut malajah ngamiletin aturan-aturan saking birokrasi imigrasi Bizantium sané setata mauwah ring Indonésia.
English
I had to learn to navigate the ever-changing rules of Indonesia’s Byzantine immigration bureaucracy.
Indonesian
Saya harus belajar menavigasi aturan birokrasi imigrasi Bizantium yang selalu berubah di Indonesia.
Balinese
Geginanne sewai-wai sube melenan tusing care ne pidan, makejang kajemak gaene dijumah, ade ne medagang online, malajah online, nganti otonan online masih ade.
English
-
Indonesian
Kegiatan sehari-hari sudah berlainan tidaklah seperti dahulu.
Balinese
Pedagang-pedagang, buruh lan anake ane magae di kantor masi kena imbasne, murid murid sekolahane masi pada malajah di jumah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakemaon tiosan ring pariwisata, kantun akeh sane dados anggen ngerereh pangupa jiwa.
Ring masa pandemi niki, titiang malajah maadolan anggen ngemargiang kauripanne.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ipun meduwe semangat malajah miwah semangat ngalih gae.
English
He has a passion for learning and a passion for work.
Indonesian
Ia mempunyai semangat belajar dan semangat bekerja.
Balinese
Punika mawinan dados silih tunggil daya tarik utawi ciri khas Bali sané kaaptiang olih para wisatawan sané rauh wantah jagi nyingakin utawi malajah.
English
-
Indonesian
Karena itu juga menjadi salah satu daya tarik atau ciri khas Bali yang dicari banyak wisatawan yang datang untuk hanya sekedar melihat ataupun juga mempelajarinya.
Balinese
Indik kawentenan puniki, akeh alit-alite nenten seneng malajah mabasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring malajah sareng-sareng, ngiring luihang ragane manados anak istri.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tur mangdané prasida saking alit sampun tedun makrama désa, malajah idup madampingan, nénten ngaksi pabinayan sané wénten saking suang-suang jadma.
English
As young generations of Indonesia, we have an obligation to continue to uphold the value of tolerance between beliefs, disseminate positive things related to the lives of people of different religions who are able to live side by side in harmony and some even share places of worship in the same area.
Indonesian
Melakukan aksi nyata yang bukan sekadar mampu menyebutkan ajaran agama tentang kerukunan tapi tidak mampu mengimplementasikan dalam kehidupan sehari-hari.
Balinese
Iraga Sube Nawang cerik-cerik Demen Pesan main HP apalagi Jani Sube Dituntut Masyarakat Indonēsia nē Harus Ngoyong Jumah Kēto artinē malajah masi Jumah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Anak luh sanē utama gumanaang malajah mēdia digital lan mēdia sosial.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tiang kuliah di Buleleng, nanging ulian ada wabah COVID19, jani tiang malajah online uli jumah.
English
-
Indonesian
Saya kuliah di Buleleng, tetapi semenjak ada wabah COVID19, sekarang saya belajar online dari rumah.
Balinese
Kadukung malih antuk praktek, minakadi kunjungan ka destinasi wisata lan sentra kerajinan seni jagi ngimbuhang antusias sisya mangdaning seleg malajah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dane ngajak krama saking makudang-kudang banjar tur sekolah ring Kabupaten Gianyar mangda sareng malajah ngolah leluu plastik tur ngamolihang jinah saking ngadol leluu plastik punika.
English
He invites people in various banjars and schools in Gianyar Regency to learn how to manage plastic waste and get profits from selling plastic waste.
Indonesian
Dia mengajak masyarakat di berbagai banjar dan sekolah di Kabupaten Gianyar untuk belajar mengelola sampah plastik dan mendapatkan keuntungan dari penjualan sampah plastik.
Balinese
Dané ngawitin pakaryannyané ring Prancis ring publikasi harian, irika dané meneng salami 10 warsa miwah malajah indik jurnalisme.
English
He started his career in France at the daily Libération where he stayed 10 years and learned the ropes of journalism.
Indonesian
Ia memulai karirnya di Perancis pada publikasi harian di mana ia tinggal selama 10 tahun dan mempelajari seluk beluk jurnalisme.
Balinese
Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.
English
-
Indonesian
Dan kini sudah sampai di Bali.
Balinese
Pedagang-pedagang, buruh lan anake ane magae di kantor masi kena imbasne, murid murid sekolahane masi pada malajah di jumah.
English
-
Indonesian
Setelah COVID-19 sampai di Bali, menjadi pandemi yang sangat menghantui, banyak hubungan terputus, apa penyebabnya?
Balinese
Truna truni ané ngoyong jumah masih bisa malajah nyait bebantenan ajak mémé lan dadongé jumah krana iraga para yowana patut ngaé bebantenan padidi yén nyanan suba ngantén.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Malajahé suba online, makejang jumah mecik HP.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lenan teken ento, pandemi Corona ngranayang cerik-cerike malajah di pondok lan griya soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Olih karena punika iraga dados malajah ring dije kemanten, ring galah napi kemanten tur olih sira kemanten.
English
So that with the Basabali Wiki, we can learn Balinese from anywhere, anytime and by anyone.
Indonesian
Sehingga dengan adanya Basabali Wiki ini kita dapat belajar bahasa Bali dari mana saja, kapan saja dan oleh siapa saja.
Balinese
Ditu tiang malajah sambilang ngalih gae anggon tiang bekel maurip.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ulian Virus Coronane, jani tiang malajah matilesang dewek, malajah nambunang sekaya, krana pajalan idupe enu lantang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dané naenin malajah seni rupa ring Akademi Seni Lukis Indonésia (ASLI), Makassar.
English
He studied fine art at the Indonesian Painting Academy (ASLI), Makassar.
Indonesian
Dia pernah belajar seni rupa di Akademi Seni Lukis Indonesia (ASLI), Makassar.
Balinese
Ring widang sastra, utaminnyané puisi, dané akéh ngambel calon pangawi ring Bali sané malajah nyurat puisi majeng ring dané.
English
Frans Nadjira was born in Makassar, South Sulawesi, September 3, 1942.
Indonesian
Buku-buku sastranya yang telah terbit adalah Jendela (Kumpulan Puisi, 1980), Bercakap-Cakap di Bawah Guguran Daun-daun (Kumpulan Cerpen, 1981), Springs Of Fire Springs Of Tears (Kumpulan Puisi, 1998),Curriculum Vitae (Kumpulan Puisi, 2007), Pohon Kunang-Kunang (Kumpulan Cerpen, 2010), Catatan di Kertas Basah (Kumpulan Puisi, 2015), Keluarga Lara (Novel, 2016), Jejak-Jejak Mimpi (Novel, 2016), Peluklah Aku (Kumpulan Puisi, 2017).
Balinese
Manut teori panyuratan puniki gumanti mapikenoh nincapang wentuk kamus madasar corpus anyar sane kapisaratang olih sang sane ngawigunayang junior marupa kata kata sane unik tur kaiket budaya ring basa bali.Ring panglaksanannyane taler malajah ngalimbakang wilang kamus pinaka uluning pangawit malajah basa bali utamin ipun sang pangawiguna junior.
English
However, despite
this high potential, scholars need to pay more attention to the benefits of corpus to junior dictionary development of Indonesia’s local language, i.e.,
the Balinese language.Indonesian
Namun, meskipun potensi yang tinggi ini, sarjana perlu lebih memperhatikan manfaat pengembangan korpus untuk kamus junior bahasa daerah Indonesia, yaitu, bahasa Bali.
Balinese
Yening Rai, sambil nyantos pendaftaran kuliah, sareng taler ring utsahane puniki sapisanan ngrereh pengalaman tur malajah indik matur ring masyarakat sane matumbasan, miwah nglimbakang pemasaran ri sajeroning madolan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Akeh pikobet sane ngeranjing ring iraga sane mapaiketan sareng game online sane ngawetuang makudang pitaken, silih sinunggilnyane, napi mawinan para yowanane luwih seneng main game online tekening malajah, ngaryanin tugas utawi ngelaksanayang kegiatan tiosan?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening anak malajah ilmu pengleakan lakar ngaturang sembah nunas panugrahan Bhatari Durga masarana rerajahan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Duk warsa 2008 dané lunga ka India tur malajah sareng Dalai Lama.
English
These include P3A (Service and Care Center for Children with Special Needs), P3B (Suicide Prevention and Service Center), P3C (Divorce Prevention and Service Center).
Indonesian
Pada tahun 2008 ia pergi ke India dan berguru pada Dalai Lama.
Balinese
Gedong malajah ring Yogyakarta.
English
Gedong studied in Yogyakarta.
Indonesian
Dia kemudian mendirikan Ashram Gandhi di Denpasar dan Candidasa, Karangasem, Bali.
Balinese
Ri tatkala Ida ngamargiang swadharma dados dokter, Ida taler prasida ngawi kriya sastra makadi, Geguritan Keséhatan, Geguritan Magending Sambilang Malajah, Geguritan Malajah Sambilang Magending, Geguritan Amatra Mungguing Bhagawadgita, Geguritan Yadnya ring Kuruksetra, miwah Geguritan Panca Puspita.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga sinamiah yowana milenial prasida ngawangiang Indonesia majalaran antuk parilaksana rasa toleransi, tresna asih, malajah, nyarengin parikrama sane mabuat
“Ngwangun panegara sane kasub, ngriring lestariang antuk srada lan bakti” kenten sapatutne sane kawangun, ngamiikang bangsa tur panegara madasar antuk Pancasila.
English
Let us fill in the independence with out thoughts, words and actions.
Indonesian
Kita sebagai generasi milenial berkontribusi untuk Indonesia melalui tindakan yang sederhana yaitu toleransi, mencintai kearifan lokal, belajar, serta mengikuti kegiatan positif.
"Membangun negara yang dikenal dunia, ayo lestarikan dengan perilaku dan bakti" Begitu seharusnya jika ingin membangun, mengharumkan bangsa dan negara dengan tetap berlandaskan Pancasila.
Balinese
Irika genah Sénapati Kebo Iwa dumun ngadu kasaktian tur malajah maperang tanding.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangde ring yuga sane jagi rauh BasaBali Wiki niki dados situs sane nyidang nulungin Krama Bali sane makita malajah Bahasa Bali lan Aksara Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Uli ditu tiang malajah, yen ada informasi alangkah baikne telusuri kebenehannyane tur tusing asal percaye ajak informasi ane konden karoan beneh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Silih sinunggil pangapti titiang majeng ring Bali mangkin lan masa depan inggih punika mangda Bali tetep lan setata miara, nglestariang budaya mangda budaya Bali nenten ical lan akeh anak sane prasida malajah budaya punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tur murid-muride di masan ‘gring agung’ Covid-19, malajah daring masi nganggo hp.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mara lebang di tukade, jeg kambang bebeke!”
Ditu lantas I Belog welanga baan memene.
“Keto upah cai tusing demen malajah.English
-
Indonesian
Aku minta itik yang berat tapi diberi itik kurus.
Balinese
Kacarita jani I Durma suba ngayah, malajah di pesraman Jero Dukuhe.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Durma sudah bekerja (tanpa upah), belajar di Pesramannya Jero Dukuh.
Balinese
Keto yen pikolih anake jemet malajah tur anteng magarapan.
English
-
Indonesian
Begitulah hasil dari orang yang rajin belajar dan rajin bekerja.
Balinese
I Durma seleg pesan malajah tur enggal ngeresep.
English
-
Indonesian
Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.
Balinese
Ida malajah ring SMA 3 Denpasar.
English
He studied high school at SMAN 3 Denpasar.
Indonesian
Ia menempuh pendidikan sekolah menengah atasnya di SMAN 3 Denpasar.
Balinese
Ida malajah ngambar tur ngundagi saking sang brahmana.
English
Before Bruyns died in 1980 he gave the works which Spies had left with him to Dr.
Indonesian
Keduanya beruntung bisa mengabadikan Lempad jelang wafatnya.
Balinese
Ida malajah ngukir ring Ida Bagus Nyana.
English
The gallery is located on Jalan Raya Mas, Ubud and is managed by one of his sons, I Kadek Ariasa.
Indonesian
Ia belajar memahat pada pematung Ida Bagus Nyana.
Balinese
Ento ulian I Lacur nak mula jemet tur rajin malajah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Prestasi-prestasi inucap kapolihang sangkaning jemetipunne malajah lan ngidepang pitutur guru.
English
-
Indonesian
Berkat ketekunannya belajar, diraihlah beberapa juara seperti Juara I menulis Aksara bali di lontar tingkat kabupaten Tabanan pada Porsenijar tahun 2018, juara I menulis lontar undangan kabupaten Tabanan pada acara Balipost Goes to School tahun 2018serta sebagai duta kabupaten Tabanan pada acara lomba menulis Aksara Bali pada acara Pesta Kesenian Bali (PKB) tahun 2018.
Balinese
I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”
Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”
“Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.English
-
Indonesian
-
Balinese
Pangawi sané sampun tamat saking Fakultas Ékonomi Universitas Mahéndradatta puniki malajah ngripta daweg kantun masekolah ring SMAN 1 Blahbatuh.
English
The author, who graduated from the Faculty of Economics, Mahéndradatta University, has studied writing since he was still in school at SMAN 1 Blahbatuh.
Indonesian
Pengarang lulusan Fakultas Ékonomi Universitas Mahéndradatta ini belajar menulis sejak masih sekolah di SMAN 1 Blahbatuh.
Balinese
Dané ngawit malajah nyurat ri kala kantun SMA saking ngwacén carita utawi puisi sané wénten ring internét.[1] Okan sulung saking pasangan I Wayan Kerti dan Ni Luh Suweca.[2] Ipun masih menang Penghargaan Sastra Rancage di bidang jasa ring warsa 2017.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Saking SMA sampun malajah masesuratan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ida malajah nyalin lontar saking I Gusti Bagus Sugriwa saking Singaraja ring warsa 1943.
English
Because he will pass on his favorite palm leaf to his children and grandchildren.
Indonesian
Ia belajar menyalin lontar dari I Gusti Bagus Sugriwa dari Singaraja pada tahun 1943.
Balinese
Ring sajeroning ngawi sajak mabasa Indonésia dané malajah saking Umbu Landu Paranggi, lan nyurat carita mlajah saking Putu Arya Tirtawirya.
English
In an effort to compose Indonesian poetry, he learned from Umbu Landu Paranggi, and he learned to compose stories from Putu Arya Tirtawirya.
Indonesian
Dalam upaya mengarang sajak berbahasa Indonesia ia belajar dari Umbu Landu Paranggi, dan mengarang cerita dipelajari dari Putu Arya Tirtawirya.
Balinese
Pinaka wimba padewekan Wang Bang Sunaran sisya sane males malajah, arang mapitulung ring semeton, meweh ring polah, marasa dewek paling ririh.
English
The struggle took place between a spiritual teacher (Sang Dyah) and his students named Jagul Anom, Pucung, Ginanti,
Ginada, Kumambang, Sinom, and also Wang Bang Sunaran.
Indonesian
Gambaran diri Wang Bang Sunaran sebagai siswa yang malas belajar, jarang membantu sesama, susah diatur, dan merasa diri serba tahu.
Balinese
Ngawit mayusa kutus tiban, ia malajah ngaryanin patung aji.
English
Since the age of eight he has learned to make sculptures from his father.
Indonesian
Sejak usia delapan tahun ia telah belajar membuat patung pada sang ayah.
Balinese
Tiang dot ngemaang nawang apa ane taen karasayang, tiang pepes ngajahin cerik-cerik disabilitase malajah olahraga di Lapangan Renon.
English
I would like to tell you what I’ve experienced.
Indonesian
Saya ingin memberi tahu apa yang pernah dirasakan, saya sering mengajarkan anak-anak disabilitas belajar olahraga di Lapangan Renon.
Balinese
Nyen nawang mani puan muride uli luar negeri ane malomba-lomba malajah mai ka Bali.
English
Why doesn't he/she just study in Bali?
Indonesian
Begitu juga tenaga pendidik agar seimbang antara hal dan kewajiban.
Balinese
Liu anake ane malomba-lomba dot masuk kuliah lan malajah di luar negeri.
English
Many people are competing to enter college and study abroad.
Indonesian
Bali agar meningkatkan lagi sarana penunjang pendidikan, agar para pesestra didik itu seimbang antara praktek dan teorinya.
Balinese
Niki ngelancarang irage yowana sareng sami sane jagi malajah nganggen Bahasa Bali.
English
With this Basabali Wiki site, which is a Balinese Language preservation site through the creation of a digital Balinese Language dictionary.
Indonesian
Dengan adanya Basabali Wiki ini, yang merupakan situs pelestarian Bahasa Bali, melalui pembuatan aplikasi digital kamus Bahasa Bali.
Balinese
Ane jani Suba molas lemeng tiang malajah mulas sokasi, saget ada raraman tiange uling kaja kangin malali mulih, ditu ipun ningalin pagaen tiange.
English
Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
Indonesian
Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
Balinese
Nenten dados ipun iraga sebet mawinan nenten dados lunga ring sekolahan, iraga dados malajah ring dije kemanten lan ngangge sarana sejangkep ipun.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Malajah apanga tusing kaliwat bagia ritatkala manggihin suka, santukan punika prasida ngawinang benyah ring gumine.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pakaryan sane kaon, sakadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali malajah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pekaryan sane kaon, sekadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali malajah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Para sisia nenten kaicen malajah ring sekolah, nglantur kagentosin antuk malajah saking jero soang - soang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dugase ento makejang muride malajah ngangon sistem daring tiang mase patuh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sisya makasami nenten seneng malajah basa bali nanging malah seneng malajah bahasa Inggris.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mlajah basa Bali di sekolah sube kewehan ken malajah plajahan ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Indike punika pacang kamargiang antuk makudang-kudang pamargi :
Kapertama, guru patut ngrereh alternatif lianan antuk ngelaksanayang paplajahan antuk nguratiang utawi nguwah metode paplajahan antuk di jaba kamar dados kabaos antuk lewih ngarahina siswa antuk malajah ring jaba kamar antuk mabebaosan sareng-sareng.
English
-
Indonesian
-